第一章

關燈
,說不定也會大發善心,把這隻賊貓帶回家去,真要這樣,它就不得不和這隻貓分享莫斯科農産品加工廠的食品了。

    所以它沖着貓把牙齒磕得吱嘎響,那貓被它吓得活像一根漏水的皮管子,咝咝地倒抽冷氣,順着管道就蹿到二樓去了。

     &ldquo弗&mdash&mdash噜&mdash&mdash噜&mdash&mdash噜&hellip&hellip汪!滾!&rdquo莫斯科農産品加工廠的食品儲備再多,也不夠喂普列奇斯堅卡街上這些遊手好閑的無賴們。

     這位先生非常欣賞它的忠誠,所以路過消防隊時,一扇窗子裡傳出了圓号悅耳的咕咕聲,先生就在這扇窗邊賞了狗第二塊香腸。

    不過這次稍微小一點,半兩不到。

     唉,真是個怪人。

    這是在誘惑我吧。

    您放心好了!我自己都不想跑呢。

    隻要您說去哪兒,我就跟着您去哪兒。

     &ldquo咻&mdash&mdash咻&mdash&mdash咻!過來!&rdquo 去奧布赫夫胡同?當然可以啊。

    這條胡同對我們來說可太熟悉了。

     咻&mdash&mdash咻!走這裡?沒問題&hellip&hellip哎,不對,等一下。

    這裡有門衛啊。

    這世上沒有什麼比門衛更壞的了,他們要比清潔工危險得多,全都是一幫兇神惡煞,比貓還要可惡。

    就是一群穿鑲金邊制服的劊子手。

     &ldquo你别怕,過來。

    &rdquo &ldquo您好,菲利普·菲利波維奇。

    &rdquo &ldquo你好,費奧多爾。

    &rdquo 原來他是大人物啊。

    上帝啊,這是讓我撞見誰了啊,我的狗運要好轉了!他是什麼樣的大人物,居然能從門衛身邊把流浪狗帶進住宅合作社的大樓?你們看呐,這個下流坯一句話也不敢說,一動也不敢動!雖然他的眼神透着陰險,不過,好在金邊帽圈下的表情看上去像是一臉無所謂。

    就仿佛這一切都是應該的。

    他畢恭畢敬啊,先生們,他居然那麼畢恭畢敬!嗯,我和大人物是一起的,我就跟着他了。

    怎麼,被你碰到了?咬我啊。

     我要是能在這個無産者長了老繭的腳上咬一口,那才叫過瘾呢。

    誰讓你們這些門衛老是欺負我們。

    你用刷子揍過幾回我的狗臉,啊? &ldquo走吧,走吧。

    &rdquo 聽見啦,我聽見啦,您不用擔心我。

    您去哪兒,我就去哪兒。

    您隻要給我指路就行,我不會落下的,哪怕半邊身子再疼呢。

     他走上樓梯後轉身沖着底下問: &ldquo費奧多爾,沒我的信嗎?&rdquo 底下對着樓梯讨好地回答: &ldquo一封都沒有,菲利普·菲利波維奇,&rdquo緊接着又壓低了嗓門,親昵地報告了一個消息,&ldquo住宅合作社的人搬進3号公寓啦。

    &rdquo 狗的恩人在台階上猛地轉過身來,從欄杆上探出身子,驚訝地問: &ldquo什&mdash&mdash麼?&rdquo 他的眼睛瞪得溜圓,連胡須都根根直豎起來。

     門衛在底下仰起頭,巴掌攏在嘴邊确認: &ldquo千真萬确,一共四個家夥呢。

    &rdquo &ldquo我的上帝啊!難以想象,房間會成什麼樣。

    那麼他們現在在幹嗎?&rdquo &ldquo好像也沒幹啥&mdash&mdash吧。

    &rdquo &ldquo費奧多爾·巴夫洛維奇幹嗎去了?&rdquo &ldquo去買屏風和磚頭了。

    打算做幾個隔斷。

    &rdquo &ldquo鬼知道,這究竟是怎麼了!&rdquo &ldquo今後所有房間裡都要安排人住進去呢,除了您的那套,菲利普·菲利波維奇。

    剛剛開完會,新選舉了合作社,原先的班子&mdash&mdash被趕下台了。

    &rdquo &ldquo這叫什麼事嘛。

    哎&mdash&mdash呀&mdash&mdash呀&hellip&hellip咻&mdash&mdash咻。

    &rdquo 來&mdash&mdash啦,我趕得上。

    您看,半邊疼痛的身子不會讓我走神的。

    讓我舔舔您的靴子吧。

     門衛的鑲金邊制服在樓下消失不見了。

    暖氣管在大理石樓道平台上散發着熱氣,再轉個彎,瞧&mdash&mdash到二樓了。

     *** (1) 指歌劇《阿伊達》。

     (2) 俄羅斯地名,也是香槟品牌。