第七章
關燈
小
中
大
祥的預感。
季娜用圓盤子端來一塊圓筒甜點,右側被烤成棕紅色,左側還是粉紅色,還拿來一壺咖啡。
&ldquo我不要吃這個。
&rdquo沙利克夫立刻不懷好意地威脅。
&ldquo沒人請您吃。
請您保持體面。
大夫,您請。
&rdquo 晚餐就在沉默中結束了。
沙利克夫從口袋裡掏出皺巴巴的卷煙,開始騰雲駕霧。
菲利普·菲利波維奇喝完咖啡,看了看懷表,按響了報時器,聽到報時表便悅耳地報了時間,正是八點一刻。
菲利普·菲利波維奇習慣性地仰靠在哥特式椅背上,從桌上随手拿起一張報紙讀了起來。
&ldquo大夫,我有個請求,帶他去看馬戲吧。
不過,看在上帝分上,先看看劇目表&mdash&mdash有沒有貓?&rdquo &ldquo馬戲團總是把這些混賬東西放進來。
&rdquo沙利克夫晃着腦袋悶悶不樂地說。
&ldquo哼,馬戲團裡什麼人不放進去。
&rdquo菲利普·菲利波維奇語帶雙關地說,&ldquo那兒有什麼節目?&rdquo &ldquo所羅門馬戲團。
&rdquo博爾緬塔爾念道,&ldquo好像有四個節目&hellip&hellip遊仙絲和踩點。
&rdquo(3) &ldquo遊仙絲是什麼東西?&rdquo菲利普·菲利波維奇覺得有點可疑。
&ldquo天知道。
我也是頭一回聽說。
&rdquo &ldquo哦,那您還是看看尼基塔馬戲團的海報吧。
一定要先摸清底細。
&rdquo &ldquo尼基塔馬戲團&hellip&hellip尼基塔&hellip&hellip嗯&hellip&hellip有大象,還有人體韌性極限挑戰。
&rdquo &ldquo這還行。
您覺得大象怎麼樣,親愛的沙利克夫?&rdquo菲利普·菲利波維奇還是有點放心不下。
沙利克夫不高興了。
&ldquo真是的,這我怎麼會不明白。
這和貓完全是兩碼事。
大象可是有益動物。
&rdquo沙利克夫回答。
&ldquo那就好。
既然是有益的動物,那您就去看看吧。
不過您要聽伊萬·阿爾諾爾多維奇的話。
不準在小賣部和任何人搭話!伊萬·阿爾諾爾多維奇,我真心地請求您不要讓沙利克夫喝啤酒。
&rdquo 十分鐘後,伊萬·阿爾諾爾多維奇和頭戴鴨舌帽、一襲高領厚呢大衣的沙利克夫去了馬戲場。
房間裡安靜下來。
菲利普·菲利波維奇走進了自己的辦公室。
他點亮了厚重綠燈罩下的台燈,寬敞的辦公室裡頓時一片祥和,他便在屋子裡踱起步來。
雪茄煙頭長久而又熾熱地發着淡綠色的光。
教授把手插在褲子口袋裡,學者特有的兩鬓光秃的腦門上寫滿了沉重的思緒。
他吧唧着嘴,含糊不清地哼着&ldquo駛向尼羅河神聖的彼岸&hellip&hellip&rdquo,還時不時地自言自語。
終于,他把雪茄扔進了煙灰缸,走向櫃子,整個人站在玻璃罩前,整個辦公室籠罩在從天花闆傾瀉下來的三重強烈的燈光下。
隻見菲利普·菲利波維奇從櫥櫃的第三層玻璃架子上取下一個細長的瓶子,皺起了眉頭,對着燈光仔仔細細審視起來。
透明而又黏稠的液體裡,有一小塊白色塊狀物體懸浮着沒有沉底,那正是從沙利克夫的腦子裡取出的東西。
菲利普·菲利波維奇聳着肩,撇着嘴,冷笑着死死盯住了它,仿佛想要借助這塊白色的懸浮物體厘清所有稀奇古怪事情的原委,這些怪事已經把普列奇斯堅卡的這套公寓鬧得天翻地覆了。
這個學術淵博的人很有可能已經把原委看得一清二楚。
至少,欣賞夠了腦垂體後,他把瓶子又放回了櫃子,鎖上,并把鑰匙藏進了西服背心的口袋裡。
自己卻把腦袋縮進肩膀,兩手深深插進西服口袋,頹然倒在皮沙發上。
第二支雪茄他抽了很久,一端已經被嚼爛。
最後,他獨自一人,鐵青着臉,仿佛白發蒼蒼的浮士德一樣,朗聲說道: &ldquo是啊,我也該做個決定了。
&rdquo 沒有人回答他。
房間裡沒有了一點動靜。
衆所周知,夜裡十一點的奧布赫夫胡同是沒有往來車輛的。
隻是非常偶爾會遠遠聽到夜歸人的腳步聲,這腳步聲在窗簾後響過一陣,便消失了。
在菲利普·菲利波維奇的指尖下,辦公室裡又響起他口袋裡報時器悅耳的聲音&hellip&hellip教授在焦急地等待博爾緬塔爾大夫和沙利克夫從馬戲場回來。
*** (1) 原文為德語。
(2) 同上。
(3) 遊仙絲是空中飛人的一種表演形式,踩點指的是平衡木或者走鋼絲表演。
季娜用圓盤子端來一塊圓筒甜點,右側被烤成棕紅色,左側還是粉紅色,還拿來一壺咖啡。
&ldquo我不要吃這個。
&rdquo沙利克夫立刻不懷好意地威脅。
&ldquo沒人請您吃。
請您保持體面。
大夫,您請。
&rdquo 晚餐就在沉默中結束了。
沙利克夫從口袋裡掏出皺巴巴的卷煙,開始騰雲駕霧。
菲利普·菲利波維奇喝完咖啡,看了看懷表,按響了報時器,聽到報時表便悅耳地報了時間,正是八點一刻。
菲利普·菲利波維奇習慣性地仰靠在哥特式椅背上,從桌上随手拿起一張報紙讀了起來。
&ldquo大夫,我有個請求,帶他去看馬戲吧。
不過,看在上帝分上,先看看劇目表&mdash&mdash有沒有貓?&rdquo &ldquo馬戲團總是把這些混賬東西放進來。
&rdquo沙利克夫晃着腦袋悶悶不樂地說。
&ldquo哼,馬戲團裡什麼人不放進去。
&rdquo菲利普·菲利波維奇語帶雙關地說,&ldquo那兒有什麼節目?&rdquo &ldquo所羅門馬戲團。
&rdquo博爾緬塔爾念道,&ldquo好像有四個節目&hellip&hellip遊仙絲和踩點。
&rdquo(3) &ldquo遊仙絲是什麼東西?&rdquo菲利普·菲利波維奇覺得有點可疑。
&ldquo天知道。
我也是頭一回聽說。
&rdquo &ldquo哦,那您還是看看尼基塔馬戲團的海報吧。
一定要先摸清底細。
&rdquo &ldquo尼基塔馬戲團&hellip&hellip尼基塔&hellip&hellip嗯&hellip&hellip有大象,還有人體韌性極限挑戰。
&rdquo &ldquo這還行。
您覺得大象怎麼樣,親愛的沙利克夫?&rdquo菲利普·菲利波維奇還是有點放心不下。
沙利克夫不高興了。
&ldquo真是的,這我怎麼會不明白。
這和貓完全是兩碼事。
大象可是有益動物。
&rdquo沙利克夫回答。
&ldquo那就好。
既然是有益的動物,那您就去看看吧。
不過您要聽伊萬·阿爾諾爾多維奇的話。
不準在小賣部和任何人搭話!伊萬·阿爾諾爾多維奇,我真心地請求您不要讓沙利克夫喝啤酒。
&rdquo 十分鐘後,伊萬·阿爾諾爾多維奇和頭戴鴨舌帽、一襲高領厚呢大衣的沙利克夫去了馬戲場。
房間裡安靜下來。
菲利普·菲利波維奇走進了自己的辦公室。
他點亮了厚重綠燈罩下的台燈,寬敞的辦公室裡頓時一片祥和,他便在屋子裡踱起步來。
雪茄煙頭長久而又熾熱地發着淡綠色的光。
教授把手插在褲子口袋裡,學者特有的兩鬓光秃的腦門上寫滿了沉重的思緒。
他吧唧着嘴,含糊不清地哼着&ldquo駛向尼羅河神聖的彼岸&hellip&hellip&rdquo,還時不時地自言自語。
終于,他把雪茄扔進了煙灰缸,走向櫃子,整個人站在玻璃罩前,整個辦公室籠罩在從天花闆傾瀉下來的三重強烈的燈光下。
隻見菲利普·菲利波維奇從櫥櫃的第三層玻璃架子上取下一個細長的瓶子,皺起了眉頭,對着燈光仔仔細細審視起來。
透明而又黏稠的液體裡,有一小塊白色塊狀物體懸浮着沒有沉底,那正是從沙利克夫的腦子裡取出的東西。
菲利普·菲利波維奇聳着肩,撇着嘴,冷笑着死死盯住了它,仿佛想要借助這塊白色的懸浮物體厘清所有稀奇古怪事情的原委,這些怪事已經把普列奇斯堅卡的這套公寓鬧得天翻地覆了。
這個學術淵博的人很有可能已經把原委看得一清二楚。
至少,欣賞夠了腦垂體後,他把瓶子又放回了櫃子,鎖上,并把鑰匙藏進了西服背心的口袋裡。
自己卻把腦袋縮進肩膀,兩手深深插進西服口袋,頹然倒在皮沙發上。
第二支雪茄他抽了很久,一端已經被嚼爛。
最後,他獨自一人,鐵青着臉,仿佛白發蒼蒼的浮士德一樣,朗聲說道: &ldquo是啊,我也該做個決定了。
&rdquo 沒有人回答他。
房間裡沒有了一點動靜。
衆所周知,夜裡十一點的奧布赫夫胡同是沒有往來車輛的。
隻是非常偶爾會遠遠聽到夜歸人的腳步聲,這腳步聲在窗簾後響過一陣,便消失了。
在菲利普·菲利波維奇的指尖下,辦公室裡又響起他口袋裡報時器悅耳的聲音&hellip&hellip教授在焦急地等待博爾緬塔爾大夫和沙利克夫從馬戲場回來。
*** (1) 原文為德語。
(2) 同上。
(3) 遊仙絲是空中飛人的一種表演形式,踩點指的是平衡木或者走鋼絲表演。