二 MAMAN[11]
關燈
小
中
大
媽媽正坐在客廳裡斟茶。她一隻手輕輕扶着茶壺,另一隻手按着茶炊的龍頭,龍頭裡流出來的水漫過茶壺口,溢到托盤裡。她雖然目不轉睛地望着,卻沒有注意到這種情況,也沒有注意到我們進來。
當你努力追憶一個親人的容貌時,總有許許多多往事一齊湧上心頭,要透過這些回憶來看它,就像透過淚眼看它一樣,總是模糊不清。這是想象的眼淚。因此在我極力回憶媽媽當年的音容笑貌時,我隻能想象出她那流露着始終如一的慈愛的棕色眼睛,她那顆長在短短的鬈發下面的脖子上的黑痣,她那雪白的繡花衣領和那常常愛撫我、常常讓我親吻的、細嫩纖瘦的手,但是她的整個神态卻總是從我的記憶裡滑掉。
沙發左邊擺着一架古老的英國大鋼琴,大鋼琴前面坐着我的黑頭發、黑皮膚的小姐姐柳博奇卡[12],她用剛在冷水裡洗過的玫瑰色手指顯然很緊張地在彈克萊曼蒂[13]的練習曲。她十一歲了,穿着一件麻布短衣,一條雪白的、鑲花邊的襯褲,隻能用arpeggio[14]彈八度音。她旁邊側身坐着瑪麗亞·伊萬諾夫娜。瑪麗亞·伊萬諾夫娜戴着有紅緞帶的包發帽,身穿天藍色敞胸短上衣,臉色通紅,怒氣沖沖;卡爾·伊萬内奇一進來,她更加闆起臉來了。她威嚴地望一望他,也不答禮,用腳踏着拍子,繼續數着:&ldquoUn,deux,trois,un,deux,trois&rdquo,[15]聲音比以前更響,更專橫。
卡爾·伊萬内奇好像絲毫沒有注意到這點,還是按照德國的敬禮方式,一直走到我母親跟前,吻她的小手。她醒悟過來了,搖搖頭,仿佛想借此驅散憂思。她把手伸給卡爾·伊萬内奇,當他吻她的手的時候,她吻了吻他那布滿皺紋的鬓角。
&ldquoIchdanke,lieber[16]卡爾·伊萬内奇!&rdquo她仍舊用德語問道,&ldquo孩子們睡得好嗎?&rdquo
卡爾·伊萬内奇本來一隻耳朵就聾,現在由于鋼琴的聲音,什麼都聽不見了。他彎下腰,更靠近沙發一些,一隻手扶着桌子,單腿站着,帶着一種當時我覺得是最文雅的笑容,把小帽往頭上稍微一舉,說:
&ldquo您原諒我嗎,納塔利娅·尼古拉耶夫娜?&rdquo
卡爾·伊萬内奇怕他的秃頭着涼,從來不摘掉他那頂小紅帽,但是每次走進客廳裡來,他都請求人家許他這樣。
&ldquo戴上吧,卡爾·伊萬内奇&hellip&hellip我在問您,孩子們睡得好不好?&rdquomaman向他稍微靠近一些說,聲音相當響亮。
但是他還是什麼也沒有聽見,用小紅帽蓋上秃頭,笑得更和藹了。
&ldquo你停一下,米米[17]!&rdquomaman笑着對瑪麗亞·伊萬諾夫娜說,&ldquo什麼都聽不見了。&rdquo
媽媽的容貌本來就非常俊秀,她微笑的時候,就更加美麗無比,周圍的一切也仿佛喜氣洋溢了。如果我在自己一生中痛苦的時刻能看一眼這種笑容,我就會不曉得什麼是悲哀了。我覺得人的美貌就在于一笑:如果這一笑增加了臉上的魅力,這臉就是美的;如果這一笑不使它發生變化,它就是平平常常的;如果這一笑損害了它,它就是醜的。
媽媽同我打過招呼以後,就用雙手抱着我的頭,讓它朝後仰,然後,聚精會神地看了我一眼說:
&ldquo你今天哭了嗎?&rdquo
我沒有回答。她吻吻我的眼睛,用德語問道:
&ldquo你為什麼哭啊?&rdquo
當她同我們親切交談的時候,她總是用她熟谙的這種語言。
&ldquo我是在夢裡哭的,maman。&rdquo我說。我回想起虛構的夢境的詳情細節,不禁顫抖起來。
卡爾·伊萬内奇證實了我的話,但是對于夢裡的事隻字未提。大家又談到天氣,米米也參加了談話。然後,maman往托盤裡放了六塊糖給幾個可敬的老家人,就站起身來,走近擺在窗口的刺繡架。
&ldquo喂,孩子們,現在到爸爸那裡去吧,你們告訴他,他去打谷場以前,一定要到我這裡來一趟。&rdquo
又是音樂、數拍子,又是嚴厲的目光。我們到爸爸那裡去了。穿過從祖父的時代就保留着仆從室這個名稱的房間,我們走進了書房。
當你努力追憶一個親人的容貌時,總有許許多多往事一齊湧上心頭,要透過這些回憶來看它,就像透過淚眼看它一樣,總是模糊不清。這是想象的眼淚。因此在我極力回憶媽媽當年的音容笑貌時,我隻能想象出她那流露着始終如一的慈愛的棕色眼睛,她那顆長在短短的鬈發下面的脖子上的黑痣,她那雪白的繡花衣領和那常常愛撫我、常常讓我親吻的、細嫩纖瘦的手,但是她的整個神态卻總是從我的記憶裡滑掉。
沙發左邊擺着一架古老的英國大鋼琴,大鋼琴前面坐着我的黑頭發、黑皮膚的小姐姐柳博奇卡[12],她用剛在冷水裡洗過的玫瑰色手指顯然很緊張地在彈克萊曼蒂[13]的練習曲。她十一歲了,穿着一件麻布短衣,一條雪白的、鑲花邊的襯褲,隻能用arpeggio[14]彈八度音。她旁邊側身坐着瑪麗亞·伊萬諾夫娜。瑪麗亞·伊萬諾夫娜戴着有紅緞帶的包發帽,身穿天藍色敞胸短上衣,臉色通紅,怒氣沖沖;卡爾·伊萬内奇一進來,她更加闆起臉來了。她威嚴地望一望他,也不答禮,用腳踏着拍子,繼續數着:&ldquoUn,deux,trois,un,deux,trois&rdquo,[15]聲音比以前更響,更專橫。
卡爾·伊萬内奇好像絲毫沒有注意到這點,還是按照德國的敬禮方式,一直走到我母親跟前,吻她的小手。她醒悟過來了,搖搖頭,仿佛想借此驅散憂思。她把手伸給卡爾·伊萬内奇,當他吻她的手的時候,她吻了吻他那布滿皺紋的鬓角。
&ldquoIchdanke,lieber[16]卡爾·伊萬内奇!&rdquo她仍舊用德語問道,&ldquo孩子們睡得好嗎?&rdquo
卡爾·伊萬内奇本來一隻耳朵就聾,現在由于鋼琴的聲音,什麼都聽不見了。他彎下腰,更靠近沙發一些,一隻手扶着桌子,單腿站着,帶着一種當時我覺得是最文雅的笑容,把小帽往頭上稍微一舉,說:
&ldquo您原諒我嗎,納塔利娅·尼古拉耶夫娜?&rdquo
卡爾·伊萬内奇怕他的秃頭着涼,從來不摘掉他那頂小紅帽,但是每次走進客廳裡來,他都請求人家許他這樣。
&ldquo戴上吧,卡爾·伊萬内奇&hellip&hellip我在問您,孩子們睡得好不好?&rdquomaman向他稍微靠近一些說,聲音相當響亮。
但是他還是什麼也沒有聽見,用小紅帽蓋上秃頭,笑得更和藹了。
&ldquo你停一下,米米[17]!&rdquomaman笑着對瑪麗亞·伊萬諾夫娜說,&ldquo什麼都聽不見了。&rdquo
媽媽的容貌本來就非常俊秀,她微笑的時候,就更加美麗無比,周圍的一切也仿佛喜氣洋溢了。如果我在自己一生中痛苦的時刻能看一眼這種笑容,我就會不曉得什麼是悲哀了。我覺得人的美貌就在于一笑:如果這一笑增加了臉上的魅力,這臉就是美的;如果這一笑不使它發生變化,它就是平平常常的;如果這一笑損害了它,它就是醜的。
媽媽同我打過招呼以後,就用雙手抱着我的頭,讓它朝後仰,然後,聚精會神地看了我一眼說:
&ldquo你今天哭了嗎?&rdquo
我沒有回答。她吻吻我的眼睛,用德語問道:
&ldquo你為什麼哭啊?&rdquo
當她同我們親切交談的時候,她總是用她熟谙的這種語言。
&ldquo我是在夢裡哭的,maman。&rdquo我說。我回想起虛構的夢境的詳情細節,不禁顫抖起來。
卡爾·伊萬内奇證實了我的話,但是對于夢裡的事隻字未提。大家又談到天氣,米米也參加了談話。然後,maman往托盤裡放了六塊糖給幾個可敬的老家人,就站起身來,走近擺在窗口的刺繡架。
&ldquo喂,孩子們,現在到爸爸那裡去吧,你們告訴他,他去打谷場以前,一定要到我這裡來一趟。&rdquo
又是音樂、數拍子,又是嚴厲的目光。我們到爸爸那裡去了。穿過從祖父的時代就保留着仆從室這個名稱的房間,我們走進了書房。