二十二 和我的朋友談心
關燈
小
中
大
我們這番談話是在去昆采沃[32]路上的四輪輕便馬車上進行的。
德米特裡勸我不要早晨去拜訪他母親,而是他午飯後來找我,帶我到他家的别墅消磨一個夜晚,甚至在那裡過夜。
我們出了城,肮髒的、什麼顔色都有的街道和馬路上的難以忍受的震耳欲聾的嘈雜聲被廣闊的田野風光和車輪在塵土飛揚的土路上發出的輕柔的嘎吱聲所代替,春天的芳香空氣和曠野從四面八方包圍住我,直到這時,我才從最近兩天來把我搞得頭昏腦漲的各種各樣的新印象和自由的意識中清醒過來。
德米特裡又願意同人談話,又溫和,既沒有扭脖子調整領帶,也沒有神經質地眨眼睛,也沒有眯縫起眼睛來。
我很滿意自己向他表白的那些高尚的感情,認為由于這些感情,他已經寬恕了我同科爾皮科夫的可恥事件,并不因此而輕視我了。
我們友好地交談着許多的知心話,那并不是在任何情況下人們會相互傾訴的。
德米特裡對我講我還不認識的他的家庭,講他的母親、姨母、妹妹和沃洛佳與杜布科夫認為是我朋友的情人,管她叫紅頭發的那個女人。
他用一種冷淡而莊重的贊美口吻談到他的母親,仿佛防止人家在這個問題上表示異議一樣;他談到他的姨母時,他的态度是既興奮又有些姑息;關于他妹妹,他談得很少,好像不好意思跟我談起她;關于那個紅頭發,他倒是很興奮地對我談論了一番,她真正的名字叫柳博芙·謝爾蓋耶夫娜,是個老處女,因為親屬關系寄居在涅赫柳多夫家。
&ldquo是的,她是個非常好的姑娘,&rdquo他說,羞得滿面通紅,但是越發大膽地凝視着我的眼睛,&ldquo她已經不是個年輕的姑娘,甚至都快老了,而且長得一點不美,但是,愛美是多麼愚蠢,多麼可笑呀&hellip&hellip我無法理解這一點,這太愚蠢了(他說這話的口吻,就像他剛剛發現一個最新的、非同尋常的真理一樣)!但是她具有那樣的靈魂,那樣的心地和節操&hellip&hellip我确信,在現在這種社會裡,你再也找不到這樣的姑娘啦(我不知道,德米特裡是從什麼人那裡學來的習慣,說現在的社會裡好的東西非常少,不過,他很愛重複這種說法,這種說法似乎對他也很合适)。
我隻怕,&rdquo他用自己的議論把那些愛美的蠢人完全抹殺以後,就平靜地接着說,&ldquo我隻怕你不能很快地了解她,認識她:她很謙虛,甚至很拘謹,不願意顯示她那美好的、驚人的品質。
就說我媽媽吧,你會看到,她是一個很好、很聰明的女人,她認識柳博芙·謝爾蓋耶夫娜已經好幾年了,可是仍舊不能理解她,也不想理解她。
甚至昨天,我&hellip&hellip我告訴你,當你問我的時候,我為什麼情緒不好。
前天,柳博芙·謝爾蓋耶夫娜希望我陪她到伊萬·雅科夫列維奇家去。
你大概聽說過伊萬·雅科夫列維奇吧,人家認為他是個瘋子,其實他是個卓越的人物。
我得告訴你,柳博芙·謝爾蓋耶夫娜非常虔誠,而且十分了解伊萬·雅科夫列維奇。
她時常去他那裡談天,把她自己賺來的錢交給他轉送給窮人。
她是個了不起的女人,你就會看到的。
我同她到伊萬·雅科夫列維奇那裡去了,十分感激她讓我見到那個出色的人物。
但是媽媽怎麼也不理解這一點,把這當成迷信。
昨天我和媽媽生平第一次争吵起來,而且吵得相當激烈。
&rdquo他結束說,脖子痙攣地扭了扭,仿佛回想起他在那場争吵中體驗到的心情。
&ldquo啊,你是怎麼想法呢?就是說,你想象會有怎樣的結果&hellip&hellip也許你同她談過将來如何,你們的愛情或友誼怎樣收場吧?&rdquo我問道,想使他擺脫不愉快的回憶。
&ldquo你是問,我是不是想同她結婚吧?&rdquo他問我,臉又紅了,但是扭過身來,大膽地望着我的臉。
&ldquo真的,&rdquo我安慰着自己,想道,&ldquo這沒有什麼,我們是大人了,兩個好友坐着馬車,讨論我們未來的生活。
現在,就連任何局外人聽到我們的談話或者看見我們的神情,都會感到愉快的。
&rdquo &ldquo為什麼不呢?&rdquo在我
德米特裡勸我不要早晨去拜訪他母親,而是他午飯後來找我,帶我到他家的别墅消磨一個夜晚,甚至在那裡過夜。
我們出了城,肮髒的、什麼顔色都有的街道和馬路上的難以忍受的震耳欲聾的嘈雜聲被廣闊的田野風光和車輪在塵土飛揚的土路上發出的輕柔的嘎吱聲所代替,春天的芳香空氣和曠野從四面八方包圍住我,直到這時,我才從最近兩天來把我搞得頭昏腦漲的各種各樣的新印象和自由的意識中清醒過來。
德米特裡又願意同人談話,又溫和,既沒有扭脖子調整領帶,也沒有神經質地眨眼睛,也沒有眯縫起眼睛來。
我很滿意自己向他表白的那些高尚的感情,認為由于這些感情,他已經寬恕了我同科爾皮科夫的可恥事件,并不因此而輕視我了。
我們友好地交談着許多的知心話,那并不是在任何情況下人們會相互傾訴的。
德米特裡對我講我還不認識的他的家庭,講他的母親、姨母、妹妹和沃洛佳與杜布科夫認為是我朋友的情人,管她叫紅頭發的那個女人。
他用一種冷淡而莊重的贊美口吻談到他的母親,仿佛防止人家在這個問題上表示異議一樣;他談到他的姨母時,他的态度是既興奮又有些姑息;關于他妹妹,他談得很少,好像不好意思跟我談起她;關于那個紅頭發,他倒是很興奮地對我談論了一番,她真正的名字叫柳博芙·謝爾蓋耶夫娜,是個老處女,因為親屬關系寄居在涅赫柳多夫家。
&ldquo是的,她是個非常好的姑娘,&rdquo他說,羞得滿面通紅,但是越發大膽地凝視着我的眼睛,&ldquo她已經不是個年輕的姑娘,甚至都快老了,而且長得一點不美,但是,愛美是多麼愚蠢,多麼可笑呀&hellip&hellip我無法理解這一點,這太愚蠢了(他說這話的口吻,就像他剛剛發現一個最新的、非同尋常的真理一樣)!但是她具有那樣的靈魂,那樣的心地和節操&hellip&hellip我确信,在現在這種社會裡,你再也找不到這樣的姑娘啦(我不知道,德米特裡是從什麼人那裡學來的習慣,說現在的社會裡好的東西非常少,不過,他很愛重複這種說法,這種說法似乎對他也很合适)。
我隻怕,&rdquo他用自己的議論把那些愛美的蠢人完全抹殺以後,就平靜地接着說,&ldquo我隻怕你不能很快地了解她,認識她:她很謙虛,甚至很拘謹,不願意顯示她那美好的、驚人的品質。
就說我媽媽吧,你會看到,她是一個很好、很聰明的女人,她認識柳博芙·謝爾蓋耶夫娜已經好幾年了,可是仍舊不能理解她,也不想理解她。
甚至昨天,我&hellip&hellip我告訴你,當你問我的時候,我為什麼情緒不好。
前天,柳博芙·謝爾蓋耶夫娜希望我陪她到伊萬·雅科夫列維奇家去。
你大概聽說過伊萬·雅科夫列維奇吧,人家認為他是個瘋子,其實他是個卓越的人物。
我得告訴你,柳博芙·謝爾蓋耶夫娜非常虔誠,而且十分了解伊萬·雅科夫列維奇。
她時常去他那裡談天,把她自己賺來的錢交給他轉送給窮人。
她是個了不起的女人,你就會看到的。
我同她到伊萬·雅科夫列維奇那裡去了,十分感激她讓我見到那個出色的人物。
但是媽媽怎麼也不理解這一點,把這當成迷信。
昨天我和媽媽生平第一次争吵起來,而且吵得相當激烈。
&rdquo他結束說,脖子痙攣地扭了扭,仿佛回想起他在那場争吵中體驗到的心情。
&ldquo啊,你是怎麼想法呢?就是說,你想象會有怎樣的結果&hellip&hellip也許你同她談過将來如何,你們的愛情或友誼怎樣收場吧?&rdquo我問道,想使他擺脫不愉快的回憶。
&ldquo你是問,我是不是想同她結婚吧?&rdquo他問我,臉又紅了,但是扭過身來,大膽地望着我的臉。
&ldquo真的,&rdquo我安慰着自己,想道,&ldquo這沒有什麼,我們是大人了,兩個好友坐着馬車,讨論我們未來的生活。
現在,就連任何局外人聽到我們的談話或者看見我們的神情,都會感到愉快的。
&rdquo &ldquo為什麼不呢?&rdquo在我