五十二
關燈
小
中
大
五十一
當我給蒂阿瑞講完了這個故事,她很稱贊我看問題的敏銳。
這以後,我們埋頭幹了幾分鐘活兒,誰也沒有再開口,因為我們當時正在剝豆子。
她的眼睛對廚房裡發生的事一件也不放過,沒過多一會兒,她看到中國廚師做了一件她非常不贊成的事,馬上對他罵了一大串話,但是那個中國人也毫不示弱,于是你一言我一語,展開一場極為激烈的舌戰。
他們對罵時用的是當地土話,我隻聽得懂五、六個詞,給我的印象是,好象世界末日都快要到了。
但是沒過多久,和平就又恢複了,而且蒂阿瑞居然還遞給廚師傅一根紙煙。
兩個人都舒舒服服地噴起雲霧來。
“你知道,他的老婆還是我給找的呢,”蒂阿瑞突如其來地說了一句,一張大臉上布滿了笑容。
“廚師傅的老婆?” “不,思特裡克蘭德的。
” “他已經有了呀。
” “他也這麼說。
可是我告訴他,她的老婆在英國,英國在地球的那一邊呢。
” “不錯,”我回答說。
“每隔兩三個月,當他需要油彩啊、煙草啊,或者缺錢花的時候,他就到帕皮提來一趟。
到了這裡,他總是象個沒主的野狗似地東遊西蕩,我看着怪可憐的。
我這裡雇着一個女孩子,幫我收拾房間。
她名字叫愛塔。
她是我的一個遠房親戚,父母都死了,所以我隻好收留了她。
思特裡克蘭德有時候到我這兒來吃一頓飽飯,或者同我這裡的哪個幹活兒的下盤棋。
我發現每次他來的時候,愛塔都盯着他。
我就問她她是不是喜歡這個人。
她說她很喜歡他。
你知道這些女孩子是怎麼樣的,都喜歡找個白人。
” “愛塔是本地人嗎?”我問。
“是的,一滴白人的血液也沒有。
就這樣,在我同她談了以後,我就派人把思特裡克蘭德找來,我對他說:‘思特裡克蘭德啊,你也該在這裡安家落戶了。
象你這樣年齡的人不應該再同碼頭邊上的女人鬼混了。
那裡面沒有好人,跟她們在一起你是落不出好兒來的。
你又沒有錢,不管什麼事你都幹不長,沒有幹過兩個月的。
現在沒有人肯雇你了。
盡管你說你可以同哪個土人一直住在叢林裡頭,他們也願意同你住在一起,因為你是個白人,但是作為一個白人來說,你這種生活可不象樣子。
現在我給你出個主意,思特裡克蘭德。
’” 蒂阿瑞說話的時候一會兒用法語,一會兒用英語,因為這兩種話她說得同樣流利。
她說話的時候語調象是在唱歌,聽起來非常悅耳。
如果小鳥會講英語的話,你會覺得它正是用這種調子說話的。
“‘聽我說,你跟愛塔結婚怎麼樣?她是個好姑娘,今年才十七歲。
她從來不象這裡有些女孩那樣亂來——同個把船長或是大副要好過,這種事倒是有,但是跟當地人卻絕對沒有亂來過。
她是很自愛的,你知道①。
上回奧阿胡号到這裡來的時候,船上的事務長對我講,他在所有這些島上還從來沒有遇見過比她更好的姑娘呢。
她現在也到了尋個歸宿的時候啦,再說,船長也好、大副也好,總不時地想換個口味。
凡是給我幹活的女孩子我都不叫她們幹多少年。
愛塔在塔拉窩河旁弄到一小塊地産,就在你到這裡不久以前,收獲的椰子幹按現在的市價算足夠你舒舒服服過日子。
那裡還有一幢房子,你要想畫畫兒要多少時間有多少時間。
你覺得怎麼樣?’” ①原文為法語。
蒂阿瑞停下來喘了一口氣。
“就在這個時候,他告訴我他在英國是有老婆的。
‘我可憐的思特裡克蘭德,’我對他說,‘他們在别的地方都有個外家;一般說來,這也是為什麼他們到我們這些島上來的原故。
愛塔是個通情達理的姑娘,她不要求當着市長的面舉行什麼儀式。
她是個耶稣教徒,你知道,信耶稣教的對待這種事不象信天主教的人那麼古闆。
’” “這時候他說道:‘那麼愛塔對這件事有什麼意見呢?’‘看起來,她對你很有情意②,’我說,‘如果你願意,她也會同意的。
要不要我叫她來一下?’思特裡克蘭德咯咯地笑起來,象他平常那樣,笑聲幹幹巴巴,樣子非常滑稽。
于是我就把愛塔叫過來。
愛塔知道剛才我在同思特裡克蘭德談什麼,這個騷丫頭;我一直用眼角盯着她,她假裝在給我熨一件剛剛洗過的罩衫,耳朵卻一個字不漏地聽着我們倆講話。
她走到我面前,咯咯地笑着,但是我看得出來,她有一些害羞。
思特裡克蘭德打量了她一陣,沒有說什麼。
” ②原文為法語。
“她長得好看嗎?”我問。
“挺漂亮。
但是你過去一定看到過她的畫兒了。
他給她畫了一幅又一幅,有時候圍着一件帕利歐
這以後,我們埋頭幹了幾分鐘活兒,誰也沒有再開口,因為我們當時正在剝豆子。
她的眼睛對廚房裡發生的事一件也不放過,沒過多一會兒,她看到中國廚師做了一件她非常不贊成的事,馬上對他罵了一大串話,但是那個中國人也毫不示弱,于是你一言我一語,展開一場極為激烈的舌戰。
他們對罵時用的是當地土話,我隻聽得懂五、六個詞,給我的印象是,好象世界末日都快要到了。
但是沒過多久,和平就又恢複了,而且蒂阿瑞居然還遞給廚師傅一根紙煙。
兩個人都舒舒服服地噴起雲霧來。
“你知道,他的老婆還是我給找的呢,”蒂阿瑞突如其來地說了一句,一張大臉上布滿了笑容。
“廚師傅的老婆?” “不,思特裡克蘭德的。
” “他已經有了呀。
” “他也這麼說。
可是我告訴他,她的老婆在英國,英國在地球的那一邊呢。
” “不錯,”我回答說。
“每隔兩三個月,當他需要油彩啊、煙草啊,或者缺錢花的時候,他就到帕皮提來一趟。
到了這裡,他總是象個沒主的野狗似地東遊西蕩,我看着怪可憐的。
我這裡雇着一個女孩子,幫我收拾房間。
她名字叫愛塔。
她是我的一個遠房親戚,父母都死了,所以我隻好收留了她。
思特裡克蘭德有時候到我這兒來吃一頓飽飯,或者同我這裡的哪個幹活兒的下盤棋。
我發現每次他來的時候,愛塔都盯着他。
我就問她她是不是喜歡這個人。
她說她很喜歡他。
你知道這些女孩子是怎麼樣的,都喜歡找個白人。
” “愛塔是本地人嗎?”我問。
“是的,一滴白人的血液也沒有。
就這樣,在我同她談了以後,我就派人把思特裡克蘭德找來,我對他說:‘思特裡克蘭德啊,你也該在這裡安家落戶了。
象你這樣年齡的人不應該再同碼頭邊上的女人鬼混了。
那裡面沒有好人,跟她們在一起你是落不出好兒來的。
你又沒有錢,不管什麼事你都幹不長,沒有幹過兩個月的。
現在沒有人肯雇你了。
盡管你說你可以同哪個土人一直住在叢林裡頭,他們也願意同你住在一起,因為你是個白人,但是作為一個白人來說,你這種生活可不象樣子。
現在我給你出個主意,思特裡克蘭德。
’” 蒂阿瑞說話的時候一會兒用法語,一會兒用英語,因為這兩種話她說得同樣流利。
她說話的時候語調象是在唱歌,聽起來非常悅耳。
如果小鳥會講英語的話,你會覺得它正是用這種調子說話的。
“‘聽我說,你跟愛塔結婚怎麼樣?她是個好姑娘,今年才十七歲。
她從來不象這裡有些女孩那樣亂來——同個把船長或是大副要好過,這種事倒是有,但是跟當地人卻絕對沒有亂來過。
她是很自愛的,你知道①。
上回奧阿胡号到這裡來的時候,船上的事務長對我講,他在所有這些島上還從來沒有遇見過比她更好的姑娘呢。
她現在也到了尋個歸宿的時候啦,再說,船長也好、大副也好,總不時地想換個口味。
凡是給我幹活的女孩子我都不叫她們幹多少年。
愛塔在塔拉窩河旁弄到一小塊地産,就在你到這裡不久以前,收獲的椰子幹按現在的市價算足夠你舒舒服服過日子。
那裡還有一幢房子,你要想畫畫兒要多少時間有多少時間。
你覺得怎麼樣?’” ①原文為法語。
蒂阿瑞停下來喘了一口氣。
“就在這個時候,他告訴我他在英國是有老婆的。
‘我可憐的思特裡克蘭德,’我對他說,‘他們在别的地方都有個外家;一般說來,這也是為什麼他們到我們這些島上來的原故。
愛塔是個通情達理的姑娘,她不要求當着市長的面舉行什麼儀式。
她是個耶稣教徒,你知道,信耶稣教的對待這種事不象信天主教的人那麼古闆。
’” “這時候他說道:‘那麼愛塔對這件事有什麼意見呢?’‘看起來,她對你很有情意②,’我說,‘如果你願意,她也會同意的。
要不要我叫她來一下?’思特裡克蘭德咯咯地笑起來,象他平常那樣,笑聲幹幹巴巴,樣子非常滑稽。
于是我就把愛塔叫過來。
愛塔知道剛才我在同思特裡克蘭德談什麼,這個騷丫頭;我一直用眼角盯着她,她假裝在給我熨一件剛剛洗過的罩衫,耳朵卻一個字不漏地聽着我們倆講話。
她走到我面前,咯咯地笑着,但是我看得出來,她有一些害羞。
思特裡克蘭德打量了她一陣,沒有說什麼。
” ②原文為法語。
“她長得好看嗎?”我問。
“挺漂亮。
但是你過去一定看到過她的畫兒了。
他給她畫了一幅又一幅,有時候圍着一件帕利歐