二十五
關燈
小
中
大
過了一會兒我們便離開那裡。
戴爾克回家吃晚飯,我自告奮勇去找一位醫生,帶他來看看思特裡克蘭德的病。
當我們走到街上的時候——從那間悶濁的閣樓出來感到外面的空氣特别清新——,荷蘭人叫我馬上到他的畫室去一趟。
他有一件什麼心事,隻是不肯對我講。
他一定要我陪他回家去。
我想,即使馬上把醫生請到,除了我們替思特裡克蘭德做到的那些事外,暫時也不會有更多的事好做,于是我就同意了。
我們發現勃朗什·施特略夫正在擺桌子準備吃晚飯。
戴爾克走到她跟前,握住她的兩隻手。
“親愛的,我求你做一件事。
”他說。
她望着他,歡快中帶着某種嚴肅,這正是她迷人的地方。
施特略夫臉上冒着汗珠,閃着亮光,激動不安的神情使他的臉相顯得很滑稽,但是在他的滾圓的、好象受到驚吓的眼睛裡卻射出來一道熱切的光芒。
“思特裡克蘭德病得很厲害,可能快要死了。
他一個人住在一間肮髒的閣樓裡,沒有人照料他。
我求你答應我把他帶到咱們家來。
” 她很快地把手縮回來——我從來沒有看到過她的動作這麼快過——,面頰一下子漲紅了。
“啊,不成。
” “哎呀,親愛的,不要拒絕吧。
我叫他一個人在那裡實在受不了。
我會因為惦記着他連覺也睡不着的。
” “你去照顧他我不反對。
” 她的聲音聽起來非常冷漠而遙遠。
“但是他會死的。
” “讓他死去吧。
” 施特略夫倒吸了一口氣,抹了抹臉。
他轉過身來請求我支援,但是我不知道該說什麼好。
“他是個了不起的畫家。
” “那同我有什麼關系?我讨厭這個人。
” “啊,我的親愛的,我的寶貝,你不是這個意思吧!我求求你,讓我把他弄到咱們家裡吧。
我們可以叫他過得舒服一些。
也許我們能救他一命。
他不會給你帶來麻煩的。
什麼事都由我來做。
我們可以在畫室裡給他架一張床。
我們不能叫他象一條野狗似地死掉。
太不人道了。
” “為什麼他不能去醫院呢?” “醫院!他需要愛撫的手來照顧。
護理他必需要極其體貼才成。
” 我發現勃朗什·施特略夫感情波動得這麼厲害,覺得有點奇怪。
她繼續往桌上擺餐具,但是兩隻手卻抖個不停。
“我對你簡直失去耐心了。
你認為如果你生了病,他會動一根手指頭來幫助你嗎?” “那又有什麼關系?我有你照顧啊。
不需要他來幫忙。
再說,我同他不一樣;我這人一點也不重要。
” “你簡直還不如一條雜種小狗有血性呢!你躺在地上叫人往你身上踩。
” 施特略夫笑了一下。
他以為自己了解他的妻子為什麼采取這種态度。
“啊,可憐的寶貝,你還想着那次他來看我畫的事呢。
如果他認為我的畫不好又有什麼關系呢?那天我真不應該把畫給他看,我敢說我畫的畫并不很好。
” 他懊喪地環顧了一下畫室。
畫架上立着一幅未完成的油畫——一個意大利農民笑容滿面地拿着一串葡萄,在一個黑眼睛的小女孩頭頂上擎着。
“即使他不喜歡你的畫也應該有一點禮貌啊。
他沒有必要侮辱你。
他的态度很清楚地表現出對你非常鄙視,可是你卻還要舔他的手。
啊,我讨厭這個人。
” “親愛的孩子,他是有天才的。
不要認為我相信自己也有天才。
我倒希望我有呢。
但是别人誰是天才我看得出來,我從心眼裡尊重這種人。
天才是世界上最奇妙的東西。
對于他們本人說來,天才是一個很大的負擔。
我們對這些人必須非常容忍,非常耐心才行。
” 我站在一旁聽着,這幕家庭沖突使我有些尴尬。
我不了解施特略夫為什麼非要我同他一起來不可。
我看到他的妻子眼淚已經快要流出來了。
“但是我求你讓我把他帶來,并不隻因為他是個天才。
我要這樣做是因為他是個人,是因為他害着病,因為他一個錢也沒有。
” “我永遠也不讓他進咱們的家門——永遠也不讓。
” 施特略夫轉過身來,面對着我。
“你對她講一講吧,這是一件生死攸關的事。
無論如何也不能把他扔在那個倒黴的地方不管。
” “事情非常清楚,讓他到這
戴爾克回家吃晚飯,我自告奮勇去找一位醫生,帶他來看看思特裡克蘭德的病。
當我們走到街上的時候——從那間悶濁的閣樓出來感到外面的空氣特别清新——,荷蘭人叫我馬上到他的畫室去一趟。
他有一件什麼心事,隻是不肯對我講。
他一定要我陪他回家去。
我想,即使馬上把醫生請到,除了我們替思特裡克蘭德做到的那些事外,暫時也不會有更多的事好做,于是我就同意了。
我們發現勃朗什·施特略夫正在擺桌子準備吃晚飯。
戴爾克走到她跟前,握住她的兩隻手。
“親愛的,我求你做一件事。
”他說。
她望着他,歡快中帶着某種嚴肅,這正是她迷人的地方。
施特略夫臉上冒着汗珠,閃着亮光,激動不安的神情使他的臉相顯得很滑稽,但是在他的滾圓的、好象受到驚吓的眼睛裡卻射出來一道熱切的光芒。
“思特裡克蘭德病得很厲害,可能快要死了。
他一個人住在一間肮髒的閣樓裡,沒有人照料他。
我求你答應我把他帶到咱們家來。
” 她很快地把手縮回來——我從來沒有看到過她的動作這麼快過——,面頰一下子漲紅了。
“啊,不成。
” “哎呀,親愛的,不要拒絕吧。
我叫他一個人在那裡實在受不了。
我會因為惦記着他連覺也睡不着的。
” “你去照顧他我不反對。
” 她的聲音聽起來非常冷漠而遙遠。
“但是他會死的。
” “讓他死去吧。
” 施特略夫倒吸了一口氣,抹了抹臉。
他轉過身來請求我支援,但是我不知道該說什麼好。
“他是個了不起的畫家。
” “那同我有什麼關系?我讨厭這個人。
” “啊,我的親愛的,我的寶貝,你不是這個意思吧!我求求你,讓我把他弄到咱們家裡吧。
我們可以叫他過得舒服一些。
也許我們能救他一命。
他不會給你帶來麻煩的。
什麼事都由我來做。
我們可以在畫室裡給他架一張床。
我們不能叫他象一條野狗似地死掉。
太不人道了。
” “為什麼他不能去醫院呢?” “醫院!他需要愛撫的手來照顧。
護理他必需要極其體貼才成。
” 我發現勃朗什·施特略夫感情波動得這麼厲害,覺得有點奇怪。
她繼續往桌上擺餐具,但是兩隻手卻抖個不停。
“我對你簡直失去耐心了。
你認為如果你生了病,他會動一根手指頭來幫助你嗎?” “那又有什麼關系?我有你照顧啊。
不需要他來幫忙。
再說,我同他不一樣;我這人一點也不重要。
” “你簡直還不如一條雜種小狗有血性呢!你躺在地上叫人往你身上踩。
” 施特略夫笑了一下。
他以為自己了解他的妻子為什麼采取這種态度。
“啊,可憐的寶貝,你還想着那次他來看我畫的事呢。
如果他認為我的畫不好又有什麼關系呢?那天我真不應該把畫給他看,我敢說我畫的畫并不很好。
” 他懊喪地環顧了一下畫室。
畫架上立着一幅未完成的油畫——一個意大利農民笑容滿面地拿着一串葡萄,在一個黑眼睛的小女孩頭頂上擎着。
“即使他不喜歡你的畫也應該有一點禮貌啊。
他沒有必要侮辱你。
他的态度很清楚地表現出對你非常鄙視,可是你卻還要舔他的手。
啊,我讨厭這個人。
” “親愛的孩子,他是有天才的。
不要認為我相信自己也有天才。
我倒希望我有呢。
但是别人誰是天才我看得出來,我從心眼裡尊重這種人。
天才是世界上最奇妙的東西。
對于他們本人說來,天才是一個很大的負擔。
我們對這些人必須非常容忍,非常耐心才行。
” 我站在一旁聽着,這幕家庭沖突使我有些尴尬。
我不了解施特略夫為什麼非要我同他一起來不可。
我看到他的妻子眼淚已經快要流出來了。
“但是我求你讓我把他帶來,并不隻因為他是個天才。
我要這樣做是因為他是個人,是因為他害着病,因為他一個錢也沒有。
” “我永遠也不讓他進咱們的家門——永遠也不讓。
” 施特略夫轉過身來,面對着我。
“你對她講一講吧,這是一件生死攸關的事。
無論如何也不能把他扔在那個倒黴的地方不管。
” “事情非常清楚,讓他到這