十二
關燈
小
中
大
十二
這會兒正是克裡舍林蔭路最熱鬧的時刻,隻需要發揮一點兒想象力,就能夠在過往行人中發現不少庸俗羅曼司中的人物。
小職員和女售貨員,宛如從巴爾紮克的小說中走出來的老古董,靠着人性的弱點賺錢糊口的一些行當的男女成員。
在巴黎的一些貧窮地區,街道上總是人群熙攘,充滿無限生機,使你血流激動,随時準備為你演一出意想不到的好戲。
“你對巴黎熟悉不熟悉?”我問。
“不熟悉。
我們度蜜月的時候來過。
以後我從來沒有再來。
” “那你怎麼會找到這家旅館的?” “别人介紹的。
我要找一家便宜的。
” 苦艾酒端上來了,我們一本正經地把水澆在溶化的糖上。
“我想我還是坦白對你講我為什麼來找你吧,”我有一些困窘地說。
他的眼睛閃閃發亮。
“我早就想遲早會有個人來的。
阿美已經給我寫了一大堆信來了。
” “那麼我要對你講的,不用我說你也知道得很清楚了。
” “她那些信我都沒有看。
” 我點了一支煙,為了給自己一些思索的時間。
我這時候真不知道該怎樣辦理我承擔下的這件差事了。
我準備好的一套絕妙詞令,哀婉的也罷、憤激的也罷,在克裡舍林蔭道上以乎都不合拍了。
突然,思特裡克蘭德咯咯地笑起來。
“交給你辦的事很叫你頭疼,對不對?” “啊,我不知道,”我回答。
“聽我說,你趕快把肚子裡的事說出來,以後咱們可以痛快地玩一個晚上。
” 我猶豫不定。
“你想到過沒有,你的妻子痛苦極了?” “事情會過去的。
” 他說這句話的那種冷漠無情我簡直無法描摹。
我被他這種态度搞得心慌意亂,但是我盡量掩蓋着自己。
我采用了我的一位亨利叔叔說話的語調;亨利叔叔是個牧師,每逢他請求哪位親戚給候補副牧師協會捐款的時候總是用這種語調。
“我說話不同你轉彎抹角,你不介意吧?” 他笑着搖了搖頭。
“你這樣對待她說得過去嗎?” “說不過去。
” “你有什麼不滿意她的地方嗎?” “沒有。
” “那麼,你們結婚十七年,你又挑不出她任何毛病,你這樣離開了她不是太豈有此理了嗎?” “是太豈有此理了。
” 我感到非常驚奇,看了他一眼。
不管我說什麼,他都從心眼裡贊同,這就把我的口預先箝住了。
他使我的處境變得非常複雜,且不說滑稽可笑了。
本來我預備說服他、打動他、規勸他、訓誡他、同他講道理,如果需要的話還要斥責他,要發一通脾氣,要把他冷嘲熱諷個夠;但是如果罪人對自己犯的罪直認不諱,規勸的人還有什麼事情好做呢?我對他這種人一點也沒有經驗,因為我自己如果做錯了事總是矢口否認。
“你還要說什麼?”思特裡克蘭德說。
我對他撇了撇嘴。
“沒什麼了,如果你都承認了,好象也沒有什麼要多說的了。
” “我想也是。
” 我覺得我這次執行任務手腕太不高明。
我顯然有些冒火了。
“别的都不要說了,你總不能一個銅闆也不留就把你女人甩了啊!” “為什麼不能?” “她怎麼活下去呢?” “我已經養活她十七年了。
為什麼她不能換換樣,自己養活自己呢?” “她養活不了。
” “她不妨試一試。
” 我當然有許多話可以答辯。
我可以談婦女的經濟地位,談男人結婚以後公開或默認地承擔的義務,還有許許多多别的道理,但是我認為真正重要的隻有一點。
“你還愛她不愛她了?” “一點兒也不愛了,”他回答。
不論對哪方面講,這都是一件極端嚴肅的事,可是他的答話卻帶着那麼一種幸災樂禍、厚顔無恥的勁兒;為了不笑出聲來,我拼命咬住嘴唇。
我一再提醒自己他的行為是可惡的。
我終于激動起自己的義憤來。
“他媽的,你得想想自己的孩子啊。
他們從來沒有做過對不起你的事。
他們不是自己要求到這個世界上來的。
小職員和女售貨員,宛如從巴爾紮克的小說中走出來的老古董,靠着人性的弱點賺錢糊口的一些行當的男女成員。
在巴黎的一些貧窮地區,街道上總是人群熙攘,充滿無限生機,使你血流激動,随時準備為你演一出意想不到的好戲。
“你對巴黎熟悉不熟悉?”我問。
“不熟悉。
我們度蜜月的時候來過。
以後我從來沒有再來。
” “那你怎麼會找到這家旅館的?” “别人介紹的。
我要找一家便宜的。
” 苦艾酒端上來了,我們一本正經地把水澆在溶化的糖上。
“我想我還是坦白對你講我為什麼來找你吧,”我有一些困窘地說。
他的眼睛閃閃發亮。
“我早就想遲早會有個人來的。
阿美已經給我寫了一大堆信來了。
” “那麼我要對你講的,不用我說你也知道得很清楚了。
” “她那些信我都沒有看。
” 我點了一支煙,為了給自己一些思索的時間。
我這時候真不知道該怎樣辦理我承擔下的這件差事了。
我準備好的一套絕妙詞令,哀婉的也罷、憤激的也罷,在克裡舍林蔭道上以乎都不合拍了。
突然,思特裡克蘭德咯咯地笑起來。
“交給你辦的事很叫你頭疼,對不對?” “啊,我不知道,”我回答。
“聽我說,你趕快把肚子裡的事說出來,以後咱們可以痛快地玩一個晚上。
” 我猶豫不定。
“你想到過沒有,你的妻子痛苦極了?” “事情會過去的。
” 他說這句話的那種冷漠無情我簡直無法描摹。
我被他這種态度搞得心慌意亂,但是我盡量掩蓋着自己。
我采用了我的一位亨利叔叔說話的語調;亨利叔叔是個牧師,每逢他請求哪位親戚給候補副牧師協會捐款的時候總是用這種語調。
“我說話不同你轉彎抹角,你不介意吧?” 他笑着搖了搖頭。
“你這樣對待她說得過去嗎?” “說不過去。
” “你有什麼不滿意她的地方嗎?” “沒有。
” “那麼,你們結婚十七年,你又挑不出她任何毛病,你這樣離開了她不是太豈有此理了嗎?” “是太豈有此理了。
” 我感到非常驚奇,看了他一眼。
不管我說什麼,他都從心眼裡贊同,這就把我的口預先箝住了。
他使我的處境變得非常複雜,且不說滑稽可笑了。
本來我預備說服他、打動他、規勸他、訓誡他、同他講道理,如果需要的話還要斥責他,要發一通脾氣,要把他冷嘲熱諷個夠;但是如果罪人對自己犯的罪直認不諱,規勸的人還有什麼事情好做呢?我對他這種人一點也沒有經驗,因為我自己如果做錯了事總是矢口否認。
“你還要說什麼?”思特裡克蘭德說。
我對他撇了撇嘴。
“沒什麼了,如果你都承認了,好象也沒有什麼要多說的了。
” “我想也是。
” 我覺得我這次執行任務手腕太不高明。
我顯然有些冒火了。
“别的都不要說了,你總不能一個銅闆也不留就把你女人甩了啊!” “為什麼不能?” “她怎麼活下去呢?” “我已經養活她十七年了。
為什麼她不能換換樣,自己養活自己呢?” “她養活不了。
” “她不妨試一試。
” 我當然有許多話可以答辯。
我可以談婦女的經濟地位,談男人結婚以後公開或默認地承擔的義務,還有許許多多别的道理,但是我認為真正重要的隻有一點。
“你還愛她不愛她了?” “一點兒也不愛了,”他回答。
不論對哪方面講,這都是一件極端嚴肅的事,可是他的答話卻帶着那麼一種幸災樂禍、厚顔無恥的勁兒;為了不笑出聲來,我拼命咬住嘴唇。
我一再提醒自己他的行為是可惡的。
我終于激動起自己的義憤來。
“他媽的,你得想想自己的孩子啊。
他們從來沒有做過對不起你的事。
他們不是自己要求到這個世界上來的。