五十二
關燈
小
中
大
特不同而已,它們總是極其可怕地以真正的鮮血而不是墨水來結尾。
幸福和品德要高于藝術和天才。
” “真精彩,比查!”拉圖奈爾夫人叫道。
“他說什麼?”卡那利正從莫黛斯特的眼神和态度裡采摘表示欽佩的天真而迷人的可愛果實,聽到這聲喊叫,便停了下來,向拉布裡耶爾問道。
拉布裡耶爾遭到蔑視,特别是女兒對父親說出那番不尊重的話語,使這位可憐的年輕人心裡極為難受,竟顧不上回答卡那利的問話。
他的雙眼痛苦地緊盯着莫黛斯特,透露出深沉的思索。
德·埃魯維爾公爵風趣地重申了文書的論點。
他最後說,女聖徒泰蕾絲出神入化,比拜倫爵士的創作還要高明。
“噢,公爵先生,”莫黛斯特指出,“泰蕾絲女聖徒,那完全是個人的詩篇,而拜倫或莫裡哀的天才,對全世界都是有用的呀……” “趕快附和男爵先生的意見吧,”夏爾·米尼翁忙打斷她的話說道,“你現在又認為天才有用了,就象棉花有用一樣。
可是說不定過一會你又覺得這個邏輯陳舊、古闆,跟可憐的老好人、你的爸爸一樣了!” 比查、拉布裡耶爾和拉圖奈爾夫人用半嘲諷的目光相互瞧了瞧。
莫黛斯特一時語塞,這種目光更使她惱羞成怒了。
“小姐,放心吧,”卡那利向她微微一笑,說道,“我們既沒有敲打倒,也沒有讓人抓住矛盾。
任何藝術作品,不論是文學也好,音樂也好,繪畫也好,雕塑或建築也好,與所有其他的商業産品一樣,都包含着積極的社會功用。
藝術是最好的商業,這是不言而喻的。
如今,一本書可以使作者口袋裡裝上差不多一萬法郎,而生産一本書,就要有印刷廠、造紙廠、書店、鑄造廠,也就是說,要有數千人活動的臂膀,要有這麼多機器和這麼多生産過程。
一座宏偉建築的價錢,更直截了當地駁斥了持異議的人。
因此可以說,天才的作品具有代價極其昂貴的基礎,這個基礎也就必然有益于工人。
” 在這個論點的基礎上,卡那利又形象豐富、自鳴得意、咬文嚼字地講了一通。
和許多偉大的演說家一樣,到了結束的時候,他忽然發現自己講的仍然與談話開始時一模一樣,而且自己竟然沒有發覺,他的見解與拉布裡耶爾完全相同。
“我很高興地看到,我親愛的男爵,”矮小的德·埃魯維爾公爵巧妙地說,“您将來一定能當一位偉大的立憲派大臣。
” “哦!”卡那利作了一個偉人的手勢說道,“我們辯來辯去證明了什麼呢?無非是這樣一個永恒的真理:‘一切都是真的,一切也都是假的!’這句話便可全部概括。
道德方面的真理,也和女人一樣,到了某些階層,這些東西便面目全非,根本無法辨認了。
” “社會就靠成見活着,”德·埃魯維爾公爵說道。
“多麼輕浮!”拉圖奈爾夫人低聲對她丈夫說道。
“他是個詩人嘛!”哥本海姆聽見了這句話,回答道。
卡那利高出他的聽衆十萬八千裡,他那最後一句充滿哲理的話,說不定很有道理。
他見每個人臉上都流露出某種冷淡的表情,還以為那是無知的征候。
他發現莫黛斯特理解了他的話,十分高興。
他根本料想不到,對外省人來說,一個人包場是多麼傷人!因為這些外省人主要的事情就是要向巴黎人顯示外省的存在、風趣和智慧。
“您很久沒有見到德·紹利厄公爵夫人了嗎?”為了改變話題,公爵向卡那利問道。
“我六天以前離開她,”卡那利回答。
“她好嗎?”公爵又問。
“非常好。
” “您給她寫信的時候,請代我向她問候。
” “人家說她非常迷人,是嗎?”莫黛斯特向公爵問道。
幸福和品德要高于藝術和天才。
” “真精彩,比查!”拉圖奈爾夫人叫道。
“他說什麼?”卡那利正從莫黛斯特的眼神和态度裡采摘表示欽佩的天真而迷人的可愛果實,聽到這聲喊叫,便停了下來,向拉布裡耶爾問道。
拉布裡耶爾遭到蔑視,特别是女兒對父親說出那番不尊重的話語,使這位可憐的年輕人心裡極為難受,竟顧不上回答卡那利的問話。
他的雙眼痛苦地緊盯着莫黛斯特,透露出深沉的思索。
德·埃魯維爾公爵風趣地重申了文書的論點。
他最後說,女聖徒泰蕾絲出神入化,比拜倫爵士的創作還要高明。
“噢,公爵先生,”莫黛斯特指出,“泰蕾絲女聖徒,那完全是個人的詩篇,而拜倫或莫裡哀的天才,對全世界都是有用的呀……” “趕快附和男爵先生的意見吧,”夏爾·米尼翁忙打斷她的話說道,“你現在又認為天才有用了,就象棉花有用一樣。
可是說不定過一會你又覺得這個邏輯陳舊、古闆,跟可憐的老好人、你的爸爸一樣了!” 比查、拉布裡耶爾和拉圖奈爾夫人用半嘲諷的目光相互瞧了瞧。
莫黛斯特一時語塞,這種目光更使她惱羞成怒了。
“小姐,放心吧,”卡那利向她微微一笑,說道,“我們既沒有敲打倒,也沒有讓人抓住矛盾。
任何藝術作品,不論是文學也好,音樂也好,繪畫也好,雕塑或建築也好,與所有其他的商業産品一樣,都包含着積極的社會功用。
藝術是最好的商業,這是不言而喻的。
如今,一本書可以使作者口袋裡裝上差不多一萬法郎,而生産一本書,就要有印刷廠、造紙廠、書店、鑄造廠,也就是說,要有數千人活動的臂膀,要有這麼多機器和這麼多生産過程。
一座宏偉建築的價錢,更直截了當地駁斥了持異議的人。
因此可以說,天才的作品具有代價極其昂貴的基礎,這個基礎也就必然有益于工人。
” 在這個論點的基礎上,卡那利又形象豐富、自鳴得意、咬文嚼字地講了一通。
和許多偉大的演說家一樣,到了結束的時候,他忽然發現自己講的仍然與談話開始時一模一樣,而且自己竟然沒有發覺,他的見解與拉布裡耶爾完全相同。
“我很高興地看到,我親愛的男爵,”矮小的德·埃魯維爾公爵巧妙地說,“您将來一定能當一位偉大的立憲派大臣。
” “哦!”卡那利作了一個偉人的手勢說道,“我們辯來辯去證明了什麼呢?無非是這樣一個永恒的真理:‘一切都是真的,一切也都是假的!’這句話便可全部概括。
道德方面的真理,也和女人一樣,到了某些階層,這些東西便面目全非,根本無法辨認了。
” “社會就靠成見活着,”德·埃魯維爾公爵說道。
“多麼輕浮!”拉圖奈爾夫人低聲對她丈夫說道。
“他是個詩人嘛!”哥本海姆聽見了這句話,回答道。
卡那利高出他的聽衆十萬八千裡,他那最後一句充滿哲理的話,說不定很有道理。
他見每個人臉上都流露出某種冷淡的表情,還以為那是無知的征候。
他發現莫黛斯特理解了他的話,十分高興。
他根本料想不到,對外省人來說,一個人包場是多麼傷人!因為這些外省人主要的事情就是要向巴黎人顯示外省的存在、風趣和智慧。
“您很久沒有見到德·紹利厄公爵夫人了嗎?”為了改變話題,公爵向卡那利問道。
“我六天以前離開她,”卡那利回答。
“她好嗎?”公爵又問。
“非常好。
” “您給她寫信的時候,請代我向她問候。
” “人家說她非常迷人,是嗎?”莫黛斯特向公爵問道。