十四
關燈
小
中
大
②這幾個家族均為《人間喜劇》中的名門望族。
他是很有自信心的喜劇演員。
當他十分優雅地擡起腳來的時候,那是他早已養成了這種習慣。
當他用朗誦的語調說話的時候,那也是他慣用的語調。
當他頗有做戲味道地站在那裡的時候,那是他已經将自己一舉手一投足的姿勢變成了第二天性。
這一類的缺點,與他為人一向豪爽大方,與他身上應該稱為“勇士風度”而與“騎士風度”形成鮮明對照的東西,構成了渾然一體。
卡那利缺乏信仰,當不了堂吉诃德,但是他眼光太高,遇到問題,也不會總是站在有利的一面。
他那股詩意,碰上點什麼事都會迸發出來,對這位詩人損害極大。
其實他并不缺乏頭腦,隻是他的才華妨礙他充分發揮他的智慧。
他完全為名利所左右,他的目标是要顯得比自己的名氣還要偉大。
所以,正如我們屢見不鮮的那樣,他這個人與他思想的産物完全是兩回事。
那些撫慰人心的、天真純樸的、充滿柔情的詩章,那些平靜清澈好似如鏡的湖水般的詩句,那些溫和的頗具女性特點的詩歌,其作者原來是一個小小的野心家。
這個人穿着緊緊裹身的禮服,舉止具有外交官的風度,一心要在政治上發揮影響,貴族氣十足,矯揉造作,自命不凡,渴望着發财緻富,以便擁有實現其野心所必需的收入。
可是他現在取得了兩方面的成就,得到了詩人的桂冠和愛神木的花冠,已經飄飄然了。
八千法郎薪俸的職位,三千法郎的津貼,從法蘭西學院還能拿到兩千法郎,遺産收入扣掉卡那利土地上農業經營方面的必需花費以外,還有一千埃居,一共有一萬五千法郎的固定收入,再加上出版詩作,不管年頭好壞,總能收入一萬法郎,這樣總共就是二萬五千利勿爾。
而莫黛斯特心目中的這位英雄,每年還要超支五、六千法郎,所以上述這個數目就更是一筆靠不住的财富了。
但是,國王的金庫、外交部的秘密基金至今都将這些虧空給補上了。
國王舉行加冕禮時,他創作了一首贊歌,得到一套銀質餐具的獎賞。
他拒絕接受任何金錢獎勵,說卡那利家族為法國國王效忠是應分的事。
騎士國王聽了微微一笑,立即在奧狄歐老店①給他訂購了一套華麗版的《查伊爾》: 啊!蹩腳的詩人,你難道自以為 比查理十世更慷慨大度?② 從這時起,按照記者們的生動說法,卡那利便“江郎才盡”了。
他感到自己根本不可能創造出新的詩歌形式;他的豎琴沒有七根弦,而隻有一根。
而且,由于他不斷用獨弦彈奏,到現在聽衆隻給他留下兩條路供他選擇:要麼用這根弦把自己吊起來,要麼沉默不語。
德·瑪賽不喜歡卡那利,有一次他曾放肆地開過一個玩笑。
他說:“弗裡德裡希大帝③在某次戰役結束以後指出,作戰最勇敢的是那把軍号,因為這軍号從不間斷地嘀嘀哒哒吹奏着同一個曲調。
卡那利給我的印象就是這樣一個作戰最勇敢的人。
”這句話象毒箭一般刺中了詩人的虛榮心。
①奧狄歐原系為帝國打制金銀器的商店,後改為王家金銀器店。
②此詩句系模仿伏爾泰的詩劇《查伊爾》中,蘇丹王奧羅斯曼反駁法國騎士奈雷斯唐的一句台詞,原詩是:基督徒,我贊賞你高貴的勇氣;但是你驕傲的心是否自以為比奧羅斯曼更慷慨大度?正文中那段俏皮話的意思是:查理十世不願欠卡那利的人情,見他不接受金錢,便送他一套銀質餐具作為報酬。
③指弗裡德裡希二世,普魯士國王,一七四〇至一七八六年在位。
他是很有自信心的喜劇演員。
當他十分優雅地擡起腳來的時候,那是他早已養成了這種習慣。
當他用朗誦的語調說話的時候,那也是他慣用的語調。
當他頗有做戲味道地站在那裡的時候,那是他已經将自己一舉手一投足的姿勢變成了第二天性。
這一類的缺點,與他為人一向豪爽大方,與他身上應該稱為“勇士風度”而與“騎士風度”形成鮮明對照的東西,構成了渾然一體。
卡那利缺乏信仰,當不了堂吉诃德,但是他眼光太高,遇到問題,也不會總是站在有利的一面。
他那股詩意,碰上點什麼事都會迸發出來,對這位詩人損害極大。
其實他并不缺乏頭腦,隻是他的才華妨礙他充分發揮他的智慧。
他完全為名利所左右,他的目标是要顯得比自己的名氣還要偉大。
所以,正如我們屢見不鮮的那樣,他這個人與他思想的産物完全是兩回事。
那些撫慰人心的、天真純樸的、充滿柔情的詩章,那些平靜清澈好似如鏡的湖水般的詩句,那些溫和的頗具女性特點的詩歌,其作者原來是一個小小的野心家。
這個人穿着緊緊裹身的禮服,舉止具有外交官的風度,一心要在政治上發揮影響,貴族氣十足,矯揉造作,自命不凡,渴望着發财緻富,以便擁有實現其野心所必需的收入。
可是他現在取得了兩方面的成就,得到了詩人的桂冠和愛神木的花冠,已經飄飄然了。
八千法郎薪俸的職位,三千法郎的津貼,從法蘭西學院還能拿到兩千法郎,遺産收入扣掉卡那利土地上農業經營方面的必需花費以外,還有一千埃居,一共有一萬五千法郎的固定收入,再加上出版詩作,不管年頭好壞,總能收入一萬法郎,這樣總共就是二萬五千利勿爾。
而莫黛斯特心目中的這位英雄,每年還要超支五、六千法郎,所以上述這個數目就更是一筆靠不住的财富了。
但是,國王的金庫、外交部的秘密基金至今都将這些虧空給補上了。
國王舉行加冕禮時,他創作了一首贊歌,得到一套銀質餐具的獎賞。
他拒絕接受任何金錢獎勵,說卡那利家族為法國國王效忠是應分的事。
騎士國王聽了微微一笑,立即在奧狄歐老店①給他訂購了一套華麗版的《查伊爾》: 啊!蹩腳的詩人,你難道自以為 比查理十世更慷慨大度?② 從這時起,按照記者們的生動說法,卡那利便“江郎才盡”了。
他感到自己根本不可能創造出新的詩歌形式;他的豎琴沒有七根弦,而隻有一根。
而且,由于他不斷用獨弦彈奏,到現在聽衆隻給他留下兩條路供他選擇:要麼用這根弦把自己吊起來,要麼沉默不語。
德·瑪賽不喜歡卡那利,有一次他曾放肆地開過一個玩笑。
他說:“弗裡德裡希大帝③在某次戰役結束以後指出,作戰最勇敢的是那把軍号,因為這軍号從不間斷地嘀嘀哒哒吹奏着同一個曲調。
卡那利給我的印象就是這樣一個作戰最勇敢的人。
”這句話象毒箭一般刺中了詩人的虛榮心。
①奧狄歐原系為帝國打制金銀器的商店,後改為王家金銀器店。
②此詩句系模仿伏爾泰的詩劇《查伊爾》中,蘇丹王奧羅斯曼反駁法國騎士奈雷斯唐的一句台詞,原詩是:基督徒,我贊賞你高貴的勇氣;但是你驕傲的心是否自以為比奧羅斯曼更慷慨大度?正文中那段俏皮話的意思是:查理十世不願欠卡那利的人情,見他不接受金錢,便送他一套銀質餐具作為報酬。
③指弗裡德裡希二世,普魯士國王,一七四〇至一七八六年在位。