第一部 早年 第04章
關燈
小
中
大
喂,你快一點。
不是花錢雇你來望窗外的。
”尤金停住。
他并沒有覺得自己是在閑混。
“跟你什麼相幹?”他問,心裡很不痛快,有點發火。
他以為自己是跟這些人一塊兒工作的,不是他們的下手。
“我要讓你瞧瞧,你這個毛頭小子,”年紀較大的那一個說。
他是一個象“比爾-塞克斯”①那種類型的人。
“你得聽我管。
你趕快做,别再對我這麼冒冒失失。
”—— ①比爾-塞克斯,狄更斯名著《奧立弗-退斯特》中一個兇橫的大盜。
尤金吃了一驚。
這是晴天裡一個霹靂。
他對這個畜生始終象藝術家對一個典型人物那樣,偷偷地一看再看。
現在,這畜生竟擺起架子來了。
“見你的鬼,”尤金說,對冷酷的現實情況還不十分明白。
“什麼!”那個人喊着說,一面朝他走來。
他把尤金向牆上一推,想用大釘鞋踢他。
尤金拾起一隻爐腳。
他的臉色變得象白蠟似的。
“你敢再來,”他惡狠狠地說,一面把爐腳緊抓在手裡。
“算啦,吉姆,”另一個人說。
他看出這樣大發脾氣是沒有用的。
“别打他。
如果你不喜歡他,叫他到樓下去。
” “那末,你給我滾開,”尤金的崇高的上司說。
尤金拿着爐腳,走到挂自己衣帽的釘子那兒。
他小心地側身走過攻擊他的人,防止再一次的攻擊。
那家夥因為他這樣固執,倒想再踢他一腳,但是他強忍住了。
“你太莽撞啦,流氓。
你得清醒點,混蛋,”尤金走出去時,他說。
尤金鎮定地溜了出去。
他精神很不痛快、很煩悶。
多麼可怕的一幕!他,尤金-威特拉,給人踢了,幾乎踢了出來,而且是在做着每星期隻拿六塊錢的工作的時候。
他喉嚨裡感到哽噎,過了一會兒才平息下去。
他想哭又哭不出,自己走下樓來,輕輕地走到桌子面前,手上、臉上滿是爐粉。
“我不幹啦,”他向雇用他的那個人說。
“好的,什麼事?” “上面的那個大畜生要踢我,”他解釋。
“他們都是相當粗魯的人,”主人回答。
“我早就怕你呆不下去。
我想你也不夠強壯。
喏。
”他攤開三塊五毛錢。
尤金聽到他為自己的抱怨作出這套古怪的解釋,感到莫名其妙。
他非得跟那些人好好相處嗎?他們就不必跟他好好相處嗎?這麼說,都市裡竟然這樣殘酷無情。
他回到家裡,洗幹淨了臉和手,然後立刻又跑出去,因為這會兒不是可以沒有工作的時候。
一星期後,他找到了一個職業——給一家房地産公司做跑房子的人。
這工作要求一個年輕的小夥子把空房子的數目報進去,然後在窗子裡張貼“出租”的招貼。
這工作每周可以拿到八塊錢,并且似乎還有加薪的機會。
要不是這家公司在三個月之後倒掉的話,尤金或許會無限期的在那兒呆下去的。
那會兒已經到了穿秋裝和需要一件大衣的時候了,但是他并沒有向家裡訴說。
他想不管情形好壞,總要裝着混得挺好。
這時候,有件事促使他對人生的看法變得冷酷和敏銳,那就是他在某些方面所見到的奢侈浮華。
在密執安大街和草原大街,在亞西蘭大街和華盛頓大街,有些地段造滿了尤金以前從沒有見過的華麗的房屋。
他對設備的富麗、草地的幽美、窗子的裝飾,以及呆在它們裡面照料它們的仆役的顯耀,感到吃驚。
他生平第一次看見穿制服的仆役站在門口:他遠遠地看見大姑娘和娘兒們。
他覺得她們簡直豔麗驚人——她們的服裝那樣漂亮;他看見青年人舉止出衆,這也是他以前從沒有見過的。
這幫人準就是報紙上經常提到的社會名流了。
他的理智還不能加以區别。
假如有好衣服、好裝飾,社會上的名望自然也就跟着來啦。
這使他第一次看出來,一個從鄉間來的初出道的人的景況和世界所能呈現出的景況——或者不如說是它博施給頂兒上的某些人的景況——是有着多麼大的差别。
這稍許挫折了他,使他傷感。
人生是不公平的。
秋天的這些日子,帶來了枯黃的樹葉、凜冽的寒風、飛揚的煙霧和盤旋的塵土,這也告訴了他,都市會是殘酷的。
他遇見衣衫褴褛、眼眶下凹、憂郁憔悴的人;他們也望着他,顯然是萬分絕望的。
這些可憐的家夥似乎都是給困難的情況折磨成這副樣子的。
假如他們讨飯的話——他們也難得向他讨,因為他的樣子也不象走運的——他們總是說,不幸的境況把他們弄到這步田地。
你很容易就會失敗。
如果你不留神,你真就會挨餓——都市很快就教給了他這一點。
這些日子裡,他變得非常孤獨。
他并不太愛交際,自己又是内向的,而且沒有錢——或是自認為沒有錢——來交朋友。
因此他夜晚在路上徘徊,對自己所看見的景象感到驚異,再不然幹脆就呆在自己的小房間裡。
女房東伍德羅福太太倒是挺好的,夠慈祥的,但是她并不年輕,不合乎他的幻想。
他在想着姑娘們,多麼傷心,沒有一個
不是花錢雇你來望窗外的。
”尤金停住。
他并沒有覺得自己是在閑混。
“跟你什麼相幹?”他問,心裡很不痛快,有點發火。
他以為自己是跟這些人一塊兒工作的,不是他們的下手。
“我要讓你瞧瞧,你這個毛頭小子,”年紀較大的那一個說。
他是一個象“比爾-塞克斯”①那種類型的人。
“你得聽我管。
你趕快做,别再對我這麼冒冒失失。
”—— ①比爾-塞克斯,狄更斯名著《奧立弗-退斯特》中一個兇橫的大盜。
尤金吃了一驚。
這是晴天裡一個霹靂。
他對這個畜生始終象藝術家對一個典型人物那樣,偷偷地一看再看。
現在,這畜生竟擺起架子來了。
“見你的鬼,”尤金說,對冷酷的現實情況還不十分明白。
“什麼!”那個人喊着說,一面朝他走來。
他把尤金向牆上一推,想用大釘鞋踢他。
尤金拾起一隻爐腳。
他的臉色變得象白蠟似的。
“你敢再來,”他惡狠狠地說,一面把爐腳緊抓在手裡。
“算啦,吉姆,”另一個人說。
他看出這樣大發脾氣是沒有用的。
“别打他。
如果你不喜歡他,叫他到樓下去。
” “那末,你給我滾開,”尤金的崇高的上司說。
尤金拿着爐腳,走到挂自己衣帽的釘子那兒。
他小心地側身走過攻擊他的人,防止再一次的攻擊。
那家夥因為他這樣固執,倒想再踢他一腳,但是他強忍住了。
“你太莽撞啦,流氓。
你得清醒點,混蛋,”尤金走出去時,他說。
尤金鎮定地溜了出去。
他精神很不痛快、很煩悶。
多麼可怕的一幕!他,尤金-威特拉,給人踢了,幾乎踢了出來,而且是在做着每星期隻拿六塊錢的工作的時候。
他喉嚨裡感到哽噎,過了一會兒才平息下去。
他想哭又哭不出,自己走下樓來,輕輕地走到桌子面前,手上、臉上滿是爐粉。
“我不幹啦,”他向雇用他的那個人說。
“好的,什麼事?” “上面的那個大畜生要踢我,”他解釋。
“他們都是相當粗魯的人,”主人回答。
“我早就怕你呆不下去。
我想你也不夠強壯。
喏。
”他攤開三塊五毛錢。
尤金聽到他為自己的抱怨作出這套古怪的解釋,感到莫名其妙。
他非得跟那些人好好相處嗎?他們就不必跟他好好相處嗎?這麼說,都市裡竟然這樣殘酷無情。
他回到家裡,洗幹淨了臉和手,然後立刻又跑出去,因為這會兒不是可以沒有工作的時候。
一星期後,他找到了一個職業——給一家房地産公司做跑房子的人。
這工作要求一個年輕的小夥子把空房子的數目報進去,然後在窗子裡張貼“出租”的招貼。
這工作每周可以拿到八塊錢,并且似乎還有加薪的機會。
要不是這家公司在三個月之後倒掉的話,尤金或許會無限期的在那兒呆下去的。
那會兒已經到了穿秋裝和需要一件大衣的時候了,但是他并沒有向家裡訴說。
他想不管情形好壞,總要裝着混得挺好。
這時候,有件事促使他對人生的看法變得冷酷和敏銳,那就是他在某些方面所見到的奢侈浮華。
在密執安大街和草原大街,在亞西蘭大街和華盛頓大街,有些地段造滿了尤金以前從沒有見過的華麗的房屋。
他對設備的富麗、草地的幽美、窗子的裝飾,以及呆在它們裡面照料它們的仆役的顯耀,感到吃驚。
他生平第一次看見穿制服的仆役站在門口:他遠遠地看見大姑娘和娘兒們。
他覺得她們簡直豔麗驚人——她們的服裝那樣漂亮;他看見青年人舉止出衆,這也是他以前從沒有見過的。
這幫人準就是報紙上經常提到的社會名流了。
他的理智還不能加以區别。
假如有好衣服、好裝飾,社會上的名望自然也就跟着來啦。
這使他第一次看出來,一個從鄉間來的初出道的人的景況和世界所能呈現出的景況——或者不如說是它博施給頂兒上的某些人的景況——是有着多麼大的差别。
這稍許挫折了他,使他傷感。
人生是不公平的。
秋天的這些日子,帶來了枯黃的樹葉、凜冽的寒風、飛揚的煙霧和盤旋的塵土,這也告訴了他,都市會是殘酷的。
他遇見衣衫褴褛、眼眶下凹、憂郁憔悴的人;他們也望着他,顯然是萬分絕望的。
這些可憐的家夥似乎都是給困難的情況折磨成這副樣子的。
假如他們讨飯的話——他們也難得向他讨,因為他的樣子也不象走運的——他們總是說,不幸的境況把他們弄到這步田地。
你很容易就會失敗。
如果你不留神,你真就會挨餓——都市很快就教給了他這一點。
這些日子裡,他變得非常孤獨。
他并不太愛交際,自己又是内向的,而且沒有錢——或是自認為沒有錢——來交朋友。
因此他夜晚在路上徘徊,對自己所看見的景象感到驚異,再不然幹脆就呆在自己的小房間裡。
女房東伍德羅福太太倒是挺好的,夠慈祥的,但是她并不年輕,不合乎他的幻想。
他在想着姑娘們,多麼傷心,沒有一個