奧德賽_第二十二卷

關燈
一面堅實的大盾,兩支鋒利長槍, 和一個你戴上的正合适的銅質頭盔。

     我自己也要全副武裝,還要給 牧豬奴和牧牛奴取來铠甲。

     有铠甲和武器,我們才能更好地戰鬥!” 聽罷,卓越的奧德修斯說道: “我的孩子,快去快回,我暫時用利箭擋住進攻 時間長,他們或許會把我逼開,逃出大門!” 聽罷,特勒馬科斯謹從不違, 迅速沖向庫房,裡面堆放着銳利的武器。

     他挑送了四面大盾,八支長槍, 外加四個有鬃飾的堅固的頭盔, 又迅速地回到了父親的身邊。

     在奧德修斯的掩護下, 他和另外兩個忠誠的奴仆迅速全身披挂, 手中握起得心應手的兵器。

     當奧德修斯身邊還有足夠的利箭時, 他總是鎮定地瞄準一個又一個的求婚者, 拉弦射箭,目标總是準确無誤地應聲倒下。

     等他把所有的箭都射完以後, 他就将大弓放下,靠在高大堅固的牆内側 的廳上的門柱邊,然後把飾有顫動鬃毛的頭盔 戴在頭上,将堅實的四層的大盾提在身前, 全身上下,披挂嚴整,放射出使人 不寒而栗的陣陣殺氣!最後, 奧德修斯抓起了雙槍,槍杆上頂着閃亮的銅尖。

     在高聳堅固的院牆上有一個小側門, 通過它便可以逃出宮殿。

     裝着制合嚴密的門扇,和大廳的門檻相對。

     奧德修斯早已派歐邁奧斯守在那裡, 避免惡徒從僅有的出口逃走。

     這時,阿革拉奧斯想起了它,說道: “各位朋友,這是還有一個側門, 我們可以從那裡沖出去,向市民求援!” 但放牧羊群的墨蘭透斯卻答道: “光榮的阿革拉奧斯,此事恐怕不會成功。

     側門距離大門太近,不易通過, 而且隻有一個門口,有一個人把守就難沖去。

     但是别灰心,我去庫房給你們搬來兵器, 那裡奧德修斯和他兒子通常放兵器地方。

     你們可全副武裝,同他們拼殺到底!” 說罷,出賣主人的墨蘭提透斯便沖進庫房, 為那些可恥的求婚者搬取兵器, 他首先搬出了十二面大盾,二十支長槍 和十二個飾有馬鬃的堅固的頭盔, 迅速回到院中,把裝備送給他人。

     看到敵人穿上铠甲,手握長槍, 奧德修斯心中一沉,雙腿發軟, 知道接下來的将是一場惡戰。

     他用長着翅膀的語言對兒子說道: “特勒馬科斯,看來不是放蕩的女仆, 就是可惡的墨蘭透斯,向我們挑起惡戰!” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: “親愛的父親,這是我的錯誤,不怪他人, 是我沒有把堆放武器而庫房的大門 仔細鎖好,看來,他們的内應倒蠻聰明。

     歐邁奧斯,你去庫房察看, 看是哪個女仆,勾結敵人,将我們出賣! 我懷疑是多利奧斯之子墨蘭透斯搞的鬼!” 正在他們商量該怎麼辦的時候, 可恥的叛徒墨蘭透斯第二次偷入庫房, 盜取武器,正被歐邁奧斯看在眼裡。

     于是,忠誠的牧豬奴對主人說道: “足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯, 我們懷疑的那個内奸又去庫房搬運武器, 告訴我該怎麼辦。

    如果我能制服他, 是将他殺了,還是押到你跟前? 他在你的家中橫行霸道,做下無數惡事, 理所當然該受到嚴厲的懲罰。

    ” 卓越的主人對他說道: “在這裡,有我和特勒馬科斯, 完全可以對付得了這些負隅頑抗的惡徒, 你和牧牛奴一起到庫房那邊, 抓住那個壞蛋,扳押他的雙手和雙腳, 扔進庫房,在他的脊背綁上一塊木闆, 用繩索牢牢地捆住,然後吊到房梁上, 讓他忍受巨大的痛苦和折磨。

    ” 聽罷,牧豬奴和牧牛奴轉身離去, 潛到庫房裡,悄悄地,不驚動墨蘭秀斯。

     而後者正專心緻志地挑選兵器, 沒有想到另外兩個奴仆隐在房柱後。

     牧羊的内奸找到一個精工制作的頭盔, 一個沾滿了銅鏽的古舊的大盾, 這是年輕的拉埃爾特斯的常用之物, 現在已棄置不用,盾面邊浴的線繩已經脫落。

     他剛邁出門檻,另外兩人就撲了上去, 揪住地的頭發,拖進庫房,扔在地上, 然後不管他如何痛苦,用粗硬的繩索, 牢牢地從後面把手腳綁緊, 遵照拉埃爾特斯之子奧德修斯的吩咐, 再用一條長繩子将他拴緊,拉着繩子, 把他吊上高高的房梁,在高空蕩來蕩去。

     忠誠的牧豬奴歐邁奧斯對他說道: “可恥的墨蘭透斯!這下子你可舒服了。

     躺在柔軟的床上,懸在半空徹夜守望, 你會第一個迎接從俄開阿諾斯長河 升起的黎明女神,而在以前, 你總是趕着上好的肥羊, 供那幫惡徒大吃大嚼!” 說罷,他們離開庫房,讓那個墨蘭透奧斯 在梁木下忍受痛苦。

    他們全身披挂。

     将庫房的大門鎖好,又回到奧德修斯身邊。

     庭院之中正戰得激烈,奧德修斯父子守住門檻, 人多勢衆的求婚