奧德賽_第三卷
關燈
小
中
大
鋪
布置在門廊之下,那裡高大寬闊,
能夠産生萦饒的回音,
旁邊的床鋪上睡着涅斯托爾未娶妻的兒子,
士兵的首領,使用長槍的皮西斯特拉托斯。
涅斯托爾則回到宮殿的内屋中, 和他高貴的妻子同床安歇。
當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上大地之時, 涅斯托爾起身邁出門外, 端坐在大門前面的寬大的石椅上, 這些石椅由潔白光滑的巨石制成, 曾是足智多謀的涅琉斯的座靠。
可是,無情的死神早抓住了他, 押往陰森的哈得斯的冥府。
現在,石椅上面坐着威嚴的涅斯托爾。
他是阿開奧斯人的監護, 等着一個個的兒子走出睡屋,來到他身邊, 他們是埃克弗戎、斯特拉提奧斯、 佩爾修斯、阿瑞托斯和英武的特拉叙墨得斯, 以及最後來到的皮西斯特拉托斯。
還有受到邀請的特勒馬科斯。
馭馬手涅斯托爾向他們吩咐道: “我的兒子們,我們必須向光臨我們這裡的 雅典娜獻上我許諾了的祭禮。
聽我的安排,你們之中一個人, 去遼闊的牧場挑選一頭一歲小牛, 讓牧牛人盡快把牛趕到宮中; 另外一個人趕快前往特勒馬科斯的海船, 讓兩個水手留下看守,其餘的都請到宮裡; 再讓一個人去請技術高超的金匠拉埃爾克斯, 為雄壯的小牛的光角包上閃光的金片; 其他人留在這裡,吩咐宮中的女仆, 認真地準備豐盛的酒宴,擺上整齊的 座椅,端出純淨的清水。
” 聽罷,涅斯托爾的兒子們謹從不違, 一會兒,需要的小牛送到了,金匠請來了, 特勒馬科斯的水手們也從海船趕到了。
技藝高超的金匠帶着他那些得心應手的工具, 有青銅錘,鐵帖和火鉗。
女神雅典娜也來到宮中,準備接受祭祀。
涅斯托爾将金子交給金匠, 後者用靈巧的雙手,憑着高超的技術 在牛角上包上金片,以取悅女神。
然後,斯特拉提奧斯和埃克弗戎 緊抓住牛角牽了過來,阿瑞托斯一手端着一大盆水, 從房裡走出來,好給大家淨手,另一隻手 捏着一個籃子,裡面裝滿了大麥。
好戰的 特拉叙墨得斯手握利刃準備殺牛, 佩爾修斯則端着碗接流出的牲血。
馭馬手涅斯托爾虔誠地淨過手, 灑下大麥,向雅典娜默默地禱告, 然後割下牛頭上的一绺毛,投入火中。
其他人也祈禱着,灑下大麥。
之後,好戰的特拉叙墨得斯手握尖刀, 走到小牛的身旁,用力舉起尖刀刺向牛頸, 登進放走了小牛的魂靈。
涅斯托爾的 女兒和兒媳們以及高貴的王後歐律克, 克呂墨諾斯的大女兒,歡快地叫起來。
大家将牛頭扳起, 神一樣的皮西斯特拉托斯割下了牛頭, 等到汨汨的牛血流盡之後,人們開始切開牛身, 按照慣常的程序, 剔出腿骨,用雙層油脂包住, 再在上面放上小塊的生牛肉, 涅斯托爾親自在火上燒烤牛肉, 其他人則手握刀子圍在身邊。
他們待腿肉烤好後,又品嘗了牛内髒, 然後将剩下的牛肉切成小塊,架在火上燒烤, 烤熟之後,取下來,放在一邊以備食用。
而此時,涅斯托爾的幼女,美貌的波呂卡斯特, 正幫助神一樣的特勒馬科斯沐浴, 之後,又替他塗上芳香的橄榄油, 給他穿上美麗的衣袍,披上鬥篷。
特勒馬科斯如在天神般的潔爽, 氣宇軒昂地來到涅斯托爾身邊就座。
人們已經把牛肉塊烤好,取了下來, 大家開始心情舒暢地享用, 仆人們不斷地忙碌,注滿金質酒杯, 等到他們吃喝的欲望滿足以後, 馭馬手涅斯托爾開口說道: “我的兒子們,現在替特勒馬科斯套起馬車, 我們送他前往金發的墨涅拉奧斯那裡。
” 聽罷,兒子們遵從不違, 趕緊奔向馬廄,将駿馬套上車子。
一個女仆把面包和美酒裝了上去, 還有天神鐘愛的國王常常享用的肉塊。
特勒馬科斯登上馬車,而涅斯托爾之子, 士兵的首領皮西斯特拉托斯則坐在車手位置上, 揚鞭第馬,驅趕着駿馬, 飛快地沖向廣闊的平原,不大功夫, 就把皮洛斯城堡遠遠地甩在後頭。
他們就這樣急着趕路, 漸漸地,夜幕開始降臨, 當道路昏黑不清時,他們來到了 阿爾斐奧斯之子奧爾提洛科斯的兒子 狄奧克勒斯的府第,受到了盛情款待。
當垂有玫魂色手指的黎明女神再次升上天際之時, 他們起身上路,駕駛着精美的馬車, 駛出了狄奧克勒斯的府第。
兩匹駿馬撒開蹄子,飛快地奔馳, 經過盛産大麥的廣闊平原, 依然不知疲倦地趕路。
夜幕又一次降臨,道路變得昏暗不清。
涅斯托爾則回到宮殿的内屋中, 和他高貴的妻子同床安歇。
當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上大地之時, 涅斯托爾起身邁出門外, 端坐在大門前面的寬大的石椅上, 這些石椅由潔白光滑的巨石制成, 曾是足智多謀的涅琉斯的座靠。
可是,無情的死神早抓住了他, 押往陰森的哈得斯的冥府。
現在,石椅上面坐着威嚴的涅斯托爾。
他是阿開奧斯人的監護, 等着一個個的兒子走出睡屋,來到他身邊, 他們是埃克弗戎、斯特拉提奧斯、 佩爾修斯、阿瑞托斯和英武的特拉叙墨得斯, 以及最後來到的皮西斯特拉托斯。
還有受到邀請的特勒馬科斯。
馭馬手涅斯托爾向他們吩咐道: “我的兒子們,我們必須向光臨我們這裡的 雅典娜獻上我許諾了的祭禮。
聽我的安排,你們之中一個人, 去遼闊的牧場挑選一頭一歲小牛, 讓牧牛人盡快把牛趕到宮中; 另外一個人趕快前往特勒馬科斯的海船, 讓兩個水手留下看守,其餘的都請到宮裡; 再讓一個人去請技術高超的金匠拉埃爾克斯, 為雄壯的小牛的光角包上閃光的金片; 其他人留在這裡,吩咐宮中的女仆, 認真地準備豐盛的酒宴,擺上整齊的 座椅,端出純淨的清水。
” 聽罷,涅斯托爾的兒子們謹從不違, 一會兒,需要的小牛送到了,金匠請來了, 特勒馬科斯的水手們也從海船趕到了。
技藝高超的金匠帶着他那些得心應手的工具, 有青銅錘,鐵帖和火鉗。
女神雅典娜也來到宮中,準備接受祭祀。
涅斯托爾将金子交給金匠, 後者用靈巧的雙手,憑着高超的技術 在牛角上包上金片,以取悅女神。
然後,斯特拉提奧斯和埃克弗戎 緊抓住牛角牽了過來,阿瑞托斯一手端着一大盆水, 從房裡走出來,好給大家淨手,另一隻手 捏着一個籃子,裡面裝滿了大麥。
好戰的 特拉叙墨得斯手握利刃準備殺牛, 佩爾修斯則端着碗接流出的牲血。
馭馬手涅斯托爾虔誠地淨過手, 灑下大麥,向雅典娜默默地禱告, 然後割下牛頭上的一绺毛,投入火中。
其他人也祈禱着,灑下大麥。
之後,好戰的特拉叙墨得斯手握尖刀, 走到小牛的身旁,用力舉起尖刀刺向牛頸, 登進放走了小牛的魂靈。
涅斯托爾的 女兒和兒媳們以及高貴的王後歐律克, 克呂墨諾斯的大女兒,歡快地叫起來。
大家将牛頭扳起, 神一樣的皮西斯特拉托斯割下了牛頭, 等到汨汨的牛血流盡之後,人們開始切開牛身, 按照慣常的程序, 剔出腿骨,用雙層油脂包住, 再在上面放上小塊的生牛肉, 涅斯托爾親自在火上燒烤牛肉, 其他人則手握刀子圍在身邊。
他們待腿肉烤好後,又品嘗了牛内髒, 然後将剩下的牛肉切成小塊,架在火上燒烤, 烤熟之後,取下來,放在一邊以備食用。
而此時,涅斯托爾的幼女,美貌的波呂卡斯特, 正幫助神一樣的特勒馬科斯沐浴, 之後,又替他塗上芳香的橄榄油, 給他穿上美麗的衣袍,披上鬥篷。
特勒馬科斯如在天神般的潔爽, 氣宇軒昂地來到涅斯托爾身邊就座。
人們已經把牛肉塊烤好,取了下來, 大家開始心情舒暢地享用, 仆人們不斷地忙碌,注滿金質酒杯, 等到他們吃喝的欲望滿足以後, 馭馬手涅斯托爾開口說道: “我的兒子們,現在替特勒馬科斯套起馬車, 我們送他前往金發的墨涅拉奧斯那裡。
” 聽罷,兒子們遵從不違, 趕緊奔向馬廄,将駿馬套上車子。
一個女仆把面包和美酒裝了上去, 還有天神鐘愛的國王常常享用的肉塊。
特勒馬科斯登上馬車,而涅斯托爾之子, 士兵的首領皮西斯特拉托斯則坐在車手位置上, 揚鞭第馬,驅趕着駿馬, 飛快地沖向廣闊的平原,不大功夫, 就把皮洛斯城堡遠遠地甩在後頭。
他們就這樣急着趕路, 漸漸地,夜幕開始降臨, 當道路昏黑不清時,他們來到了 阿爾斐奧斯之子奧爾提洛科斯的兒子 狄奧克勒斯的府第,受到了盛情款待。
當垂有玫魂色手指的黎明女神再次升上天際之時, 他們起身上路,駕駛着精美的馬車, 駛出了狄奧克勒斯的府第。
兩匹駿馬撒開蹄子,飛快地奔馳, 經過盛産大麥的廣闊平原, 依然不知疲倦地趕路。
夜幕又一次降臨,道路變得昏暗不清。