第四章
關燈
小
中
大
h&mdash露易絲就是女王。
他看着露易絲的腳跟又咕哝道:&ldquo真漂亮啊。
&rdquo他走在石道上,兩個肥壯的膝蓋隔着褲子不停地撞到一起。
眨眼間,陽光變了色:太陽由磚紅色變成半透明的粉紅色,落下山并墜入海灣廣闊平靜的海水。
日落時分的陽光,總會給人一些意外之喜,雖然它從未刻意如此。
&ldquo到了。
&rdquo露易絲說。
他們靠着廢棄的小車站的木質牆上,大口地呼着氣,一邊看着轉瞬即逝的晚霞。
穿過一扇敞開的門&mdash&mdash應該是曾經的候車室或者站長的辦公室?&mdash&mdash一群母雞進進出出。
窗子上的灰塵像是由不久前剛剛路過的一列火車的蒸汽留下的。
在永久關閉的售票窗口上,有人用粉筆畫了一個粗糙的男性生殖器的形狀。
當露易絲靠在窗口呼吸時,威爾遜可以越過露易絲左邊的肩膀看到它。
&ldquo過去我每天都會來這裡,&rdquo露易絲說,&ldquo直到他們為我毀了這裡。
&rdquo &ldquo他們?&rdquo 露易絲說:&ldquo感謝老天,我很快就要離開這兒了。
&rdquo &ldquo為什麼?你不會是真要離開吧?&rdquo &ldquo亨利會送我去南非。
&rdquo &ldquo噢,老天。
&rdquo威爾遜喊道。
這個消息太突然了,像一陣劇痛。
他的臉都扭曲了。
威爾遜試着掩蓋自己過度的反應。
沒人比他自己更清楚地知道,他臉上從不表露出憤怒或者激動的情緒。
他說:&ldquo你不在這裡他該怎麼辦?&rdquo &ldquo他會處理好這些的。
&rdquo &ldquo他會感到非常孤獨的。
&rdquo威爾遜說道&mdash&mdash他、他、他在他内耳裡激蕩時就像是在說我、我、我。
&ldquo我不在這裡,他會更幸福的。
&rdquo &ldquo他應該不會。
&rdquo &ldquo亨利并不愛我。
&rdquo她平靜地說,就像是在教一個小孩,用最簡單的詞語來解釋最複雜的問題,簡化&hellip&hellip她又把頭靠着售票窗口,然後對他笑了笑,像是在說,當你對此看得很透時是很容易說出來的。
&ldquo我不在這裡,他會更幸福的。
&rdquo她又說了一遍。
一隻螞蟻從木頭上爬上她的脖子,而他靠得足夠近到把螞蟻拂掉。
他并不想這樣。
當他把自己的嘴唇從她的嘴唇上移開時,螞蟻還在那兒。
他讓它爬上自己的手指。
露易絲口紅的味道像是他從未品嘗過的某種東西,他會永遠記得。
這對他而言,就像是執行一條在全世界都已被廢除的法律。
&ldquo我恨他。
&rdquo她說,拾起已經被遺忘的對話。
&ldquo你不要走。
&rdquo他懇求她。
一滴汗水流向他的右眼,他伸手拂去;他的眼睛越過她的肩膀,再次看向那個生殖器圖案。
&ldquo如果不是因為錢,我早就走了,可憐的亨利。
他必須想出辦法。
&rdquo &ldquo怎麼想?&rdquo &ldquo那是男人的事。
&rdquo她說這話時像是一個挑釁,威爾遜又親吻了她一次;他們的嘴唇像雙殼貝貼在一起,然後她掙紮開,他聽到了不幸的聲音&mdash&mdash反複地&mdash&mdash蘭克神父的笑聲沿這段鐵路傳來。
&ldquo晚上好,晚上好。
&rdquo蘭克神父說。
他的步子很大,被他的法衣絆住了,跌跌撞撞地走過來。
&ldquo暴風雨就要來了,&rdquo他說,&ldquo趕快走。
&rdquo伴随着一陣&ldquo呵,呵,呵&rdquo聲凄涼地順着鐵軌消失了,沒給任何人帶來一丁點兒的安慰。
&ldquo他沒看見我們是誰。
&rdquo威爾遜說。
&ldquo他當然看見了。
這又有什麼關系?&rdquo &ldquo他最愛傳播謠言。
&rdquo &ldquo就這點兒問題。
&rdquo &ldquo這不是問題嗎?&rdquo &ldquo當然不是,&rdquo她說,&ldquo為什麼應該是?&rdquo &ldquo我愛上你了,露易絲。
&rdquo威爾遜傷心地說。
&ldquo我們才見第二面。
&rdq
他看着露易絲的腳跟又咕哝道:&ldquo真漂亮啊。
&rdquo他走在石道上,兩個肥壯的膝蓋隔着褲子不停地撞到一起。
眨眼間,陽光變了色:太陽由磚紅色變成半透明的粉紅色,落下山并墜入海灣廣闊平靜的海水。
日落時分的陽光,總會給人一些意外之喜,雖然它從未刻意如此。
&ldquo到了。
&rdquo露易絲說。
他們靠着廢棄的小車站的木質牆上,大口地呼着氣,一邊看着轉瞬即逝的晚霞。
穿過一扇敞開的門&mdash&mdash應該是曾經的候車室或者站長的辦公室?&mdash&mdash一群母雞進進出出。
窗子上的灰塵像是由不久前剛剛路過的一列火車的蒸汽留下的。
在永久關閉的售票窗口上,有人用粉筆畫了一個粗糙的男性生殖器的形狀。
當露易絲靠在窗口呼吸時,威爾遜可以越過露易絲左邊的肩膀看到它。
&ldquo過去我每天都會來這裡,&rdquo露易絲說,&ldquo直到他們為我毀了這裡。
&rdquo &ldquo他們?&rdquo 露易絲說:&ldquo感謝老天,我很快就要離開這兒了。
&rdquo &ldquo為什麼?你不會是真要離開吧?&rdquo &ldquo亨利會送我去南非。
&rdquo &ldquo噢,老天。
&rdquo威爾遜喊道。
這個消息太突然了,像一陣劇痛。
他的臉都扭曲了。
威爾遜試着掩蓋自己過度的反應。
沒人比他自己更清楚地知道,他臉上從不表露出憤怒或者激動的情緒。
他說:&ldquo你不在這裡他該怎麼辦?&rdquo &ldquo他會處理好這些的。
&rdquo &ldquo他會感到非常孤獨的。
&rdquo威爾遜說道&mdash&mdash他、他、他在他内耳裡激蕩時就像是在說我、我、我。
&ldquo我不在這裡,他會更幸福的。
&rdquo &ldquo他應該不會。
&rdquo &ldquo亨利并不愛我。
&rdquo她平靜地說,就像是在教一個小孩,用最簡單的詞語來解釋最複雜的問題,簡化&hellip&hellip她又把頭靠着售票窗口,然後對他笑了笑,像是在說,當你對此看得很透時是很容易說出來的。
&ldquo我不在這裡,他會更幸福的。
&rdquo她又說了一遍。
一隻螞蟻從木頭上爬上她的脖子,而他靠得足夠近到把螞蟻拂掉。
他并不想這樣。
當他把自己的嘴唇從她的嘴唇上移開時,螞蟻還在那兒。
他讓它爬上自己的手指。
露易絲口紅的味道像是他從未品嘗過的某種東西,他會永遠記得。
這對他而言,就像是執行一條在全世界都已被廢除的法律。
&ldquo我恨他。
&rdquo她說,拾起已經被遺忘的對話。
&ldquo你不要走。
&rdquo他懇求她。
一滴汗水流向他的右眼,他伸手拂去;他的眼睛越過她的肩膀,再次看向那個生殖器圖案。
&ldquo如果不是因為錢,我早就走了,可憐的亨利。
他必須想出辦法。
&rdquo &ldquo怎麼想?&rdquo &ldquo那是男人的事。
&rdquo她說這話時像是一個挑釁,威爾遜又親吻了她一次;他們的嘴唇像雙殼貝貼在一起,然後她掙紮開,他聽到了不幸的聲音&mdash&mdash反複地&mdash&mdash蘭克神父的笑聲沿這段鐵路傳來。
&ldquo晚上好,晚上好。
&rdquo蘭克神父說。
他的步子很大,被他的法衣絆住了,跌跌撞撞地走過來。
&ldquo暴風雨就要來了,&rdquo他說,&ldquo趕快走。
&rdquo伴随着一陣&ldquo呵,呵,呵&rdquo聲凄涼地順着鐵軌消失了,沒給任何人帶來一丁點兒的安慰。
&ldquo他沒看見我們是誰。
&rdquo威爾遜說。
&ldquo他當然看見了。
這又有什麼關系?&rdquo &ldquo他最愛傳播謠言。
&rdquo &ldquo就這點兒問題。
&rdquo &ldquo這不是問題嗎?&rdquo &ldquo當然不是,&rdquo她說,&ldquo為什麼應該是?&rdquo &ldquo我愛上你了,露易絲。
&rdquo威爾遜傷心地說。
&ldquo我們才見第二面。
&rdq