第六章

關燈
要緊事。

    &rdquo斯考比費力地把目光從那幼稚的、寫得很大的字母上擡起來,那上面的拼寫錯誤使他的心感到一陣劇痛。

    &ldquo告訴我你有什麼事,尤塞夫。

    &rdquo他的眼睛又回到信紙上:這就是為什麼我要寫這封信的緣故。

    因為昨天晚上你答應我不離開我,我不想叫你被你的諾言永遠拴住。

    我親愛的,你的一切諾言&hellip&hellip &ldquo斯考比少校,借給你錢的時候,我發過誓,是為了友誼,純粹是為了友誼。

    我從來不想向你要什麼,什麼東西也不要,連那四分利息也不要。

    甚至我也不要你對我有什麼友誼&hellip&hellip我是你的朋友&hellip&hellip這件事很亂,我不能把話說清楚,斯考比少校。

    &rdquo &ldquo你遵守了咱們訂的條約,尤塞夫。

    關于塔利特表兄弟的事我不怨你。

    &rdquo斯考比又接着讀信:都是說給你妻子的。

    你對我說的都不算對我的諾言。

    請你,請你記住這一點。

    如果你永遠也不想見我了,就别給我寫信,也别同我說話了。

    但是如果你有時候,親愛的,想看看我,你就看看我。

    你願意叫我說什麼謊話我就說什麼謊話。

     &ldquo請你一定把你要讀的讀完吧,斯考比。

    因為我要談的是一件非常、非常重要的事。

    &rdquo 我親愛的,我親愛的,你可以離開我,如果你願意這麼做的話;如果不願意這麼做的話,你也可以把我當作你的一個小娼婦。

    他想:她隻是聽說過這個字,沒有看到過這個字是怎麼拼寫的,在學校用作課本的莎士比亞戲劇把這個字都删掉了。

    晚安,沒有什麼值得憂慮的,我親愛的。

    他惡狠狠地說:&ldquo好了,尤塞夫。

    你說說有什麼事這麼重要吧。

    &rdquo &ldquo斯考比少校,我最後還是不得不求你替我做一件事。

    這同我借給你錢一點兒關系也沒有。

    要是你肯幫我這個忙,從你那方面講,是出于友誼,純粹出于友誼。

    &rdquo &ldquo天不早了,尤塞夫,快說說是什麼事。

    &rdquo &ldquo希望号後天就要進港了。

    我要托人把一個小盒子拿到船上去,交給船長。

    &rdquo &ldquo盒子裡是什麼?&rdquo &ldquo斯考比少校,這你就不要問了。

    我是你的朋友。

    我想,還是不讓人知道裡面裝的是什麼好。

    反正那不是危害誰的東西。

    &rdquo &ldquo我當然不能替你辦這件事,尤塞夫。

    你該知道的。

    &rdquo &ldquo我向你保證,斯考比少校,我發誓&mdash&mdash&rdquo他從椅子上把身體俯過來,一隻手放在胸脯上的一片黑毛上&mdash&mdash&ldquo作為一個朋友我敢發誓,盒子裡沒有任何給德國人的東西。

    沒有工業鑽石,斯考比少校。

    &rdquo &ldquo做首飾的鑽石?&rdquo &ldquo沒有任何給德國人的東西。

    沒有任何使你的國家受損失的東西。

    &rdquo &ldquo尤塞夫,你真的想我會答應你這件事嗎?&rdquo 淺色的斜紋布褲子滑倒椅子邊上,斯考比一時認為尤塞夫打算跪到他的腳下。

    尤塞夫說:&ldquo斯考比少校,我求求你&hellip&hellip這件事對我很重要,對你也很重要。

    &rdquo他的嗓音因為動了真實感情都破了,&ldquo我想做你的一個朋友。

    我想做你的一個朋友。

    &rdquo 斯考比說:&ldquo在你說出更多的話以前,我最好預先告訴你一下,尤塞夫,專員已經知道咱們的那樁交易了。

    &rdquo &ldquo我敢說他知道,我敢說。

    可是這件事要比那個嚴重得多。

    斯考比少校,我用名譽擔保,這件事不會危害任何人。

    我隻求你幫這一次忙,以後絕不再求你了。

    你做這件事最好是出于自願,斯考比少校。

    沒有賄賂。

    我不給你賄賂。

    &rdquo 斯考比的眼睛又回到信上:我親愛的,這很嚴重。

    嚴重&mdash&mdash這次他的眼睛讀到的是Serius&mdash&mdash奴隸,上帝的仆人使用的仆人。

    這好像是他不得不遵守的一道不明智的命令。

    他覺得自己再也得不到甯靜了。

    他睜着眼睛,對後果知道得一清二楚,卻還是身不由己地走進了謊言的國土裡,他沒有從那裡回來的護照。

     &ldquo你剛才說什麼,尤塞夫?我沒聽清楚&hellip&hellip&rdquo &ldquo我再求你一次&hellip&hellip&rdquo &ldquo不成,尤塞夫。

    &rdquo &ldquo斯考比少校,&rdquo尤塞夫說,他把身軀挺得筆直,語氣也突然變得一本正經,好像有一個生人參加了進來,談話的不再是他們兩個人了,&ldquo你還記得佩倍爾頓嗎?&rdquo &ldquo當然記得。

    &rdquo &ldquo他的仆人我已經雇用了。

    &rdquo &ldquo佩倍爾頓的傭人?&rdquo你對我說的什麼話都不是諾言。

     &ldquo佩倍爾頓的傭人現在在伺候羅爾特太太。

    &rdquo 斯考比的眼睛仍舊停在那封信上,但是他已經看不清上面寫的是什麼了。

     &ldquo她的傭人給我拿來一封信。

    你知道我讓他把眼睛擦亮一些&mdash&mdash是不是這麼說,&lsquo擦亮&rsquo?&rdquo &ldquo你的英文挺不錯,尤塞夫。

    你找誰給你念的?&rdquo &ldquo找誰念并沒有關系。

    &rdquo 一本正經的語氣忽然中斷了,老樣子的尤塞夫又開始祈求起來:&ldquo噢,斯考比少校,你怎麼會寫了這麼一封信?你是在自找麻煩啊!&rdquo &ldquo誰也不能聰明一輩子,尤塞夫。

    老那麼聰明,自己也會厭煩死的。

    &rdquo &ldquo你看,這封信使你落到我的手裡來了。

    &rdquo &ldquo我自己倒不