第三章

關燈
違反了你的規則。

    &rdquo &ldquo見鬼,&rdquo哈裡斯說,&ldquo這個遊戲是我發明的。

    &rdquo 一隻蟑螂趴在洗臉台裡的一塊棕黃色的肥皂上,被威爾遜首先發現了。

    他進行了一次遠射,從六英尺遠的地方把鞋甩過去。

    拖鞋漂亮地落在肥皂上,蟑螂打着滾兒跌到洗臉台裡。

    哈裡斯打開水龍頭,把它沖進下水管裡。

    &ldquo打得好,老兄,&rdquo他想緩和剛才的僵局,叫了一聲好,&ldquo一個D.D.。

    &rdquo &ldquo真見鬼,哪裡是D.D.,&rdquo威爾遜說,&ldquo你開水龍頭的時候蟑螂已經死了。

    &rdquo &ldquo你敢保證已經把它打死了嗎?也許隻是打暈了&mdash&mdash腦震蕩。

    根據規則該算D.D.。

    &rdquo &ldquo又是你的規則。

    &rdquo &ldquo我的規則在這裡就是昆士伯利[32]标準規則。

    &rdquo &ldquo昆斯伯利規則也該修改一下了。

    &rdquo威爾遜用威脅的語調說。

    他砰的一聲用力把身後的房門一摔,連他自己的屋子四壁都顫動起來。

    他的心髒因為生氣和夜晚的悶熱跳個不停,腋下的汗水仿佛都流幹了。

    但是當他站在自己的床邊,看着這間同哈裡斯的一模一樣的房間&mdash&mdash洗臉台、桌子、灰色的蚊帳,甚至貼在牆上的蟑螂&mdash&mdash怒氣一點兒一點兒地從他身體裡消散出去,代替的是一陣寂寞、凄涼的感覺。

    仿佛是,他同鏡子裡自己的影子吵了一架。

    我發瘋了,他想。

    是什麼使我這樣大發脾氣呢?我失去了一個朋友。

     這一天夜裡他很久很久不能入睡,當他最後終于睡着以後,他夢到自己幹了一件什麼犯罪的事,以至于醒來後那種犯罪的感覺還沉重地壓着他。

    在他去樓下吃早飯的時候,他在哈裡斯的房門外邊停下來。

    屋子裡什麼動靜也沒有。

    他敲了敲門,裡面沒有回答。

    他開了一條門縫,透過灰色蚊帳模模糊糊地看到哈裡斯的濕漉漉的床鋪。

    &ldquo醒了嗎?&rdquo他輕聲問道。

     &ldquo什麼事,老兄?&rdquo &ldquo昨天晚上的事,哈裡斯,我很對不起。

    &rdquo &ldquo是我不對,老兄。

    我有點兒發燒。

    昨天心裡很不舒服。

    容易發火。

    &rdquo &ldquo不,是我不對。

    你是有道理的,應該算D.D.。

    &rdquo &ldquo咱們以後扔硬币看正反決定吧,老兄。

    &rdquo &ldquo今天晚上我還來。

    &rdquo &ldquo那太好了。

    &rdquo 但是在吃過早飯以後,發生了一件别的事,把他的心思又從哈裡斯身上扯開了。

    在進城的路上他到專員的辦公處去了一趟,出來的時候,正好遇到斯考比。

     &ldquo你好,&rdquo斯考比說,&ldquo你到這裡來有什麼事啊?&rdquo &ldquo剛才為了通行證的事去找了專員一趟。

    在這個城市裡一個人需要有這麼多通行證,先生。

    我需要一個能夠通行碼頭區的。

    &rdquo &ldquo你什麼時候再來看我們啊,威爾遜?&rdquo &ldquo你們一定不願意總是叫客人來打擾自己的,先生。

    &rdquo &ldquo胡說。

    露易絲會很高興同你再談談書籍的事。

    我是不看書的,你知道,威爾遜。

    &rdquo &ldquo我想你沒有什麼時間。

    &rdquo &ldquo噢,在這樣一個國家裡,&rdquo斯考比說,&ldquo時間倒多的是。

    隻不過我沒有讀書的癖好。

    來,到我的辦公室待一會兒。

    我給露易絲打一個電話,她會很高興看到你的。

    我希望你到我們家來,帶她出去散散步。

    她活動得太少了。

    &rdquo &ldquo我很願意。

    &rdquo威爾遜說,在陰影裡他的臉唰的一下紅了起來。

    他向四周看了看,這就是斯考比的辦公室。

    他像一個将軍觀察陣地一樣仔細打量了一下這間屋子,但是很難把斯考比看作是敵人。

    當斯考比在桌前往身後一靠,開始撥電話号碼的時候,挂在牆上的鏽迹斑斑的手铐發出叮叮當當的響聲。

     &ldquo今天晚上有空嗎?&rdquo 威爾遜意識到斯考比正在注視着自己,連忙把心思收回來。

    斯考比的兩隻微微突出的、有一點兒發紅的眼睛帶着某種沉思的表情盯住他的面孔。

    &ldquo我奇怪你到這個地方來幹什麼,&rdquo斯考比說,&ldquo你不是這種類型的人。

    &rdquo &ldquo有時候一個人會身不由己地做一件事。

    &rdquo威爾遜扯謊說。

     &ldquo我可不這樣,&rdquo斯考比說,&ldquo我做什麼事前都計劃好。

    你知道,連别人的事我也替人家計劃。

    &rdquo他開始對着電話機說起話來。

    他的語調發生了變化:他好像在讀一個演員的台詞&mdash&mdash這些台詞讀起來需要帶着溫情和忍耐,這些台詞他讀過這麼多遍,因此盡管嘴巴動着,眼睛卻什麼表情也沒有。

    斯考比把聽筒放下來,說:&ldquo太好了。

    就這麼定了。

    &rdquo &ldquo對我來說,這是一個很好的計劃。

    &rdquo威爾遜說。

     &ldquo我訂的計劃做起來總是很順利。

    &rdquo斯考比說,&ldquo你們兩個人出去散散步,回來的時候,我會把酒準備好。

    在我家吃飯,&rdquo他帶着一些焦慮繼續說,&ldquo我們會很高興同你在一起的。

    &rdquo 當威爾遜離開以後,斯考比走進去找專員。

    他說:&ldquo剛才我就要來找你,先生,我碰到威爾遜了。

    &rdquo &ldquo噢,是的,威爾遜,&rdquo專員說,&ldquo他來找我談了談他們的一個駁船夫的事。

    &rdquo &ldquo我明白。

    &rdquo辦公室關着百葉窗,把朝陽擋了起來。

    一個軍士從兩人中間走過去,拿來一沓公文,同時也帶來一股動物園的氣味。

    天氣非常悶,雨總是下不起來,雖然才不過早晨八點半鐘,身體已經泡在汗水裡了。

    斯考比說:&ldquo他告訴我他是為了通行證的事來找你的。

    &rdquo &ldquo噢,是的,&rdquo專員說,&ldquo也為這個。

    &rdquo他把一張吸墨紙放在手腕下面,為了寫字的時候把手上的汗吸掉。

    &ldquo是的,也是為了同我談談通行證的事,斯考比。

    &rdquo