第二章
關燈
小
中
大
一
威爾遜很小心地把那一頁詩從《老道恩海姆人》上撕下來,在詩背面貼上一張殖民廳辦公專用的厚信紙。
他把它拿起來對着亮光照了照,詩背面印着球賽結果的文字一點兒也看不出來。
這以後他把這張紙仔細疊起來,放在口袋裡;也許這張紙将要永遠留在他的衣袋裡,誰說得準呢? 看到斯考比開着汽車向城裡駛去以後,他開始向山下斯考比的住房走去。
他的心撲通撲通地跳着,有一種透不過氣來的感覺,正像那次去妓院的感覺一樣,甚至那種非常勉強的心理也同那次一模一樣&mdash&mdash有誰願意在某一特定時刻改變生活的常規呢? 他想象另外一個人處在他的境地時會怎樣做,他把這個人要做的演習了一遍。
要立刻把過去的線索重新拾起來,非常自然地同她接吻,如果可能的話要吻她的嘴,對她說&ldquo我很想你&rdquo,不能遲遲疑疑。
但是他的一顆心卻怦怦亂跳,不斷發出恐懼的信号,把他的思想完全攪亂了。
&ldquo啊,威爾遜,你到底露面了。
&rdquo露易絲說,&ldquo我還以為你把我忘了呢。
&rdquo她向他伸出手來。
他像是被打敗了似的握住她的手。
&ldquo喝一點兒什麼吧!&rdquo &ldquo我在想,你願不願意同我出去散散步。
&rdquo &ldquo天太熱了,威爾遜。
&rdquo &ldquo我一直沒有到那個地方去過,你知道,從那次&hellip&hellip&rdquo &ldquo到哪個地方去?&rdquo他明白了,對于那些沒有愛上誰的人,時間可不會靜止的。
&ldquo到那個老車站去。
&rdquo &ldquo噢,是啊&hellip&hellip是啊,我自己也還沒有去過呢。
&rdquo她毫無興趣地、含含混混地說,給威爾遜一種殘忍無情的感覺。
&ldquo我從那裡回來的那天夜裡,&rdquo他可以感覺到那暴露了自己不成熟的紅暈又布滿了整個面孔,&ldquo試着寫了幾首詩。
&rdquo &ldquo你寫詩,威爾遜?&rdquo 他激憤地說:&ldquo是的,我寫詩。
為什麼我不能寫呢?而且還發表了。
&rdquo &ldquo我沒有笑你。
我隻是感到吃驚。
在什麼地方發表的?&rdquo &ldquo一份新刊物,叫《圓圈》。
當然了,他們給的稿費很低。
&rdquo &ldquo我可以看看嗎?&rdquo 威爾遜呼吸急促地說:&ldquo我帶着呢。
&rdquo他又解釋說,&ldquo背面也登了一些東西,讓我受不了。
對我說來現代味太濃了。
&rdquo他帶着一種困窘的、饑渴的神情望着她。
&ldquo寫得很美。
&rdquo她說,聲音很低。
&ldquo你看到縮寫的姓名了嗎?&rdquo &ldquo過去還從來沒有人寫詩獻給我呢。
&rdquo 威爾遜感到一陣厭膩,他想坐下來。
他問自己:為什麼一個人要開始這樣一場丢臉的事呢?為什麼要想象自己愛上了什麼人呢?不記得在什麼地方,他曾經讀過,愛情是十一世紀行吟詩人的發明;為什麼行吟詩人不讓我們隻有肉欲呢?他用一種毫無希望的惡毒說:&ldquo我愛你。
&rdquo他想:這是謊言,這句話離開了印刷的書頁一點兒意義也沒有。
他等待着她的嘲笑。
&ldquo啊,不是的,威爾遜,&rdquo她說,&ldquo不是的。
你不愛我,你不過是染上了這裡海岸的熱病而已。
&rdquo 他不顧一切地說下去:&ldquo超過世界上一切事物。
&rdquo 她溫和地說:&ldquo沒有人會這樣愛的,威爾遜。
&rdquo 他不安地在屋子裡走來走去,短褲輕輕拍拂着,手裡揮動着從《老道恩海姆人》上撕下的那頁紙。
&ldquo你應該相信愛的。
你是天主教徒。
上帝不是愛世人嗎?&rdquo &ldquo啊,是這樣的,&rdquo她說,&ldquo上帝做得到。
我們一般人能做到的太少了。
&rdquo &ldquo你愛你的丈夫。
你同我說過。
愛情使你回到家裡來。
&rdquo 露易絲悲哀地說:&ldquo我想我是愛他的,竭盡我的一切所能。
但是這不是你想象中所感覺的那種愛。
沒有盛毒藥的酒杯,沒有永世沉淪的黑帆。
人們誰也不為愛情去死,威爾遜&mdash&mdash當然,除了書裡記載的那些,還有小孩子有時演的那些戲。
但是,咱們不要這樣演戲了,威爾遜&mdash&mdash對咱們這樣年紀的人來說,這不是什麼好玩的事了。
&rdquo &ldquo我不是在演戲。
&rdquo他氣憤地說,他很容易就聽出自己的氣憤中帶着一種裝腔作勢的聲調,他好像要把書架當作她忘記掉的一個證人似的對着它大聲說,&ldquo這些書也都是在演戲嗎?&rdquo &ldquo不完全是。
&rdquo她說,&ldquo也就是因為這個,比起你的那些詩人來我更喜歡它們。
&rdquo &ldquo但是你還是回來了。
&rdquo他的臉因為突然想到一句惡毒的話而泛起了亮光,&ldquo也許是出于嫉妒。
&rdquo 她說:&ldquo嫉妒?我有什麼可嫉妒的呢?&rdquo &ldquo他們一直做得很謹慎,&rdquo威爾遜說,&ldquo但是怎麼謹慎也瞞不過人們的耳目。
&rdquo &ldquo我不知道你在說什麼。
&rdquo &ldquo我在說你的蒂奇和海倫·羅爾特。
&rdquo 露易絲在他的面頰上打了一個巴掌,沒有打準,打着了他的鼻子,威爾遜的鼻子馬上淌出大量血來。
她說:&ldquo這是對你叫他蒂奇的懲罰。
除了我以外
他把它拿起來對着亮光照了照,詩背面印着球賽結果的文字一點兒也看不出來。
這以後他把這張紙仔細疊起來,放在口袋裡;也許這張紙将要永遠留在他的衣袋裡,誰說得準呢? 看到斯考比開着汽車向城裡駛去以後,他開始向山下斯考比的住房走去。
他的心撲通撲通地跳着,有一種透不過氣來的感覺,正像那次去妓院的感覺一樣,甚至那種非常勉強的心理也同那次一模一樣&mdash&mdash有誰願意在某一特定時刻改變生活的常規呢? 他想象另外一個人處在他的境地時會怎樣做,他把這個人要做的演習了一遍。
要立刻把過去的線索重新拾起來,非常自然地同她接吻,如果可能的話要吻她的嘴,對她說&ldquo我很想你&rdquo,不能遲遲疑疑。
但是他的一顆心卻怦怦亂跳,不斷發出恐懼的信号,把他的思想完全攪亂了。
&ldquo啊,威爾遜,你到底露面了。
&rdquo露易絲說,&ldquo我還以為你把我忘了呢。
&rdquo她向他伸出手來。
他像是被打敗了似的握住她的手。
&ldquo喝一點兒什麼吧!&rdquo &ldquo我在想,你願不願意同我出去散散步。
&rdquo &ldquo天太熱了,威爾遜。
&rdquo &ldquo我一直沒有到那個地方去過,你知道,從那次&hellip&hellip&rdquo &ldquo到哪個地方去?&rdquo他明白了,對于那些沒有愛上誰的人,時間可不會靜止的。
&ldquo到那個老車站去。
&rdquo &ldquo噢,是啊&hellip&hellip是啊,我自己也還沒有去過呢。
&rdquo她毫無興趣地、含含混混地說,給威爾遜一種殘忍無情的感覺。
&ldquo我從那裡回來的那天夜裡,&rdquo他可以感覺到那暴露了自己不成熟的紅暈又布滿了整個面孔,&ldquo試着寫了幾首詩。
&rdquo &ldquo你寫詩,威爾遜?&rdquo 他激憤地說:&ldquo是的,我寫詩。
為什麼我不能寫呢?而且還發表了。
&rdquo &ldquo我沒有笑你。
我隻是感到吃驚。
在什麼地方發表的?&rdquo &ldquo一份新刊物,叫《圓圈》。
當然了,他們給的稿費很低。
&rdquo &ldquo我可以看看嗎?&rdquo 威爾遜呼吸急促地說:&ldquo我帶着呢。
&rdquo他又解釋說,&ldquo背面也登了一些東西,讓我受不了。
對我說來現代味太濃了。
&rdquo他帶着一種困窘的、饑渴的神情望着她。
&ldquo寫得很美。
&rdquo她說,聲音很低。
&ldquo你看到縮寫的姓名了嗎?&rdquo &ldquo過去還從來沒有人寫詩獻給我呢。
&rdquo 威爾遜感到一陣厭膩,他想坐下來。
他問自己:為什麼一個人要開始這樣一場丢臉的事呢?為什麼要想象自己愛上了什麼人呢?不記得在什麼地方,他曾經讀過,愛情是十一世紀行吟詩人的發明;為什麼行吟詩人不讓我們隻有肉欲呢?他用一種毫無希望的惡毒說:&ldquo我愛你。
&rdquo他想:這是謊言,這句話離開了印刷的書頁一點兒意義也沒有。
他等待着她的嘲笑。
&ldquo啊,不是的,威爾遜,&rdquo她說,&ldquo不是的。
你不愛我,你不過是染上了這裡海岸的熱病而已。
&rdquo 他不顧一切地說下去:&ldquo超過世界上一切事物。
&rdquo 她溫和地說:&ldquo沒有人會這樣愛的,威爾遜。
&rdquo 他不安地在屋子裡走來走去,短褲輕輕拍拂着,手裡揮動着從《老道恩海姆人》上撕下的那頁紙。
&ldquo你應該相信愛的。
你是天主教徒。
上帝不是愛世人嗎?&rdquo &ldquo啊,是這樣的,&rdquo她說,&ldquo上帝做得到。
我們一般人能做到的太少了。
&rdquo &ldquo你愛你的丈夫。
你同我說過。
愛情使你回到家裡來。
&rdquo 露易絲悲哀地說:&ldquo我想我是愛他的,竭盡我的一切所能。
但是這不是你想象中所感覺的那種愛。
沒有盛毒藥的酒杯,沒有永世沉淪的黑帆。
人們誰也不為愛情去死,威爾遜&mdash&mdash當然,除了書裡記載的那些,還有小孩子有時演的那些戲。
但是,咱們不要這樣演戲了,威爾遜&mdash&mdash對咱們這樣年紀的人來說,這不是什麼好玩的事了。
&rdquo &ldquo我不是在演戲。
&rdquo他氣憤地說,他很容易就聽出自己的氣憤中帶着一種裝腔作勢的聲調,他好像要把書架當作她忘記掉的一個證人似的對着它大聲說,&ldquo這些書也都是在演戲嗎?&rdquo &ldquo不完全是。
&rdquo她說,&ldquo也就是因為這個,比起你的那些詩人來我更喜歡它們。
&rdquo &ldquo但是你還是回來了。
&rdquo他的臉因為突然想到一句惡毒的話而泛起了亮光,&ldquo也許是出于嫉妒。
&rdquo 她說:&ldquo嫉妒?我有什麼可嫉妒的呢?&rdquo &ldquo他們一直做得很謹慎,&rdquo威爾遜說,&ldquo但是怎麼謹慎也瞞不過人們的耳目。
&rdquo &ldquo我不知道你在說什麼。
&rdquo &ldquo我在說你的蒂奇和海倫·羅爾特。
&rdquo 露易絲在他的面頰上打了一個巴掌,沒有打準,打着了他的鼻子,威爾遜的鼻子馬上淌出大量血來。
她說:&ldquo這是對你叫他蒂奇的懲罰。
除了我以外