第四章

關燈
一 斯考比太太走在前面,向下爬往橫架在河流之上的橋梁,這座橋上還鋪有廢棄鐵路遺留下來的枕木。

     &ldquo我還從未發現這有段鐵路。

    &rdquo威爾遜說,肥胖的重負讓他喘起氣來。

     露易絲說:&ldquo這是我最喜歡散步的一條路。

    &rdquo 在這段鐵路上方塵土飛揚的斜坡處,一個老頭無所事事地坐在棚屋的門口;一個乳房開始逐漸顯出形狀的少女朝他們走來,頭頂着一隻水桶盡力保持平衡;一個隻在腰間挂着一圈紅色圓珠項鍊、全身赤裸的小孩,在狹小的土院子裡的一群雞中間玩耍;一群工人在結束工作之後,拿着斧子穿過橋走來。

    這是一天中較為涼爽的時候,也是一天中較為甯靜的時候。

     &ldquo你會不會想到,這個城市的一切就在我們身後?&rdquo斯考比太太說,&ldquo幾百碼遠的山那邊,男孩們正在販賣飲料。

    &rdquo 鐵路一直蜿蜒至山坡前,威爾遜向下望去可以看到巨大的港口鋪展開在他面前。

    一支護航編隊正在轟隆聲中集結。

    那些小船在輪船之間像飛蟲般移動着。

    在他們上方,灰色的樹木和燃燒後的灌木覆蓋在山脊的頂部。

    威爾遜的腳尖不時碰到枕木凸出來的地方,而被絆了一兩次。

     路易絲說:&ldquo這就是我覺得這個地方該有的樣子。

    &rdquo &ldquo你丈夫喜歡這個地方,是嗎?&rdquo &ldquo噢,我有時候覺得他的視力有某種選擇性。

    他隻看到他想看到的。

    他看不到那些勾心鬥角,他也聽不見那些流言蜚語。

    &rdquo &ldquo他眼裡有你。

    &rdquo威爾遜說。

     &ldquo感謝上帝,他沒有,因為我也得了這些病。

    &rdquo &ldquo你并不勢力。

    &rdquo &ldquo噢,是的,我是。

    &rdquo &ldquo你讓我心神不甯。

    &rdquo威爾遜說。

    他的臉紅了起來,不由自已地扭動臉部肌肉,準備吹一個謹慎細微又漫不經心的口哨。

    但他沒吹出來。

    噘起的嘴唇最後像一條魚一樣隻吐出一口氣。

     &ldquo看在上帝的份上,&rdquo露易絲說,&ldquo别這樣謙卑。

    &rdquo &ldquo我并不謙卑。

    &rdquo威爾遜說。

    他閃到一邊,讓工人過去。

    他解釋道:&ldquo我還有過非分之想。

    &rdquo &ldquo兩分鐘後,&rdquo露易絲說,&ldquo我們就走到這裡最好的地方了&mdash&mdash在那裡你看不到任何單棟的房子。

    &rdquo &ldquo你真好,帶我看這個&hellip&hellip&rdquo威爾遜咕哝道,又被鐵軌絆了一下。

    他很少跟人聊天:跟女人在一起時他會很浪漫,但除了浪漫别的也沒有了。

     &ldquo那兒。

    &rdquo露易絲說,但他還沒來得及看見&mdash&mdash荒涼的綠色山坡墜入壯闊平靜耀眼的海灣&mdash&mdash露易絲就再次打算離開,按原路返回。

    &ldquo亨利就快回來了。

    &rdquo她說。

     &ldquo誰是亨利?&rdquo &ldquo我丈夫啊。

    &rdquo &ldquo我不知道他的名字。

    我記得你叫他别的名字&mdash&mdash好像是蒂奇。

    &rdquo &ldquo可憐的亨利,&rdquo她說,&ldquo他有多讨厭這個名字。

    我盡量不在别人面前叫他這個,但我總忘記。

    我們走吧。

    &rdquo &ldquo我們要不要再走遠一點兒&mdash&mdash走到火車站?&rdquo &ldquo我很樂意,&rdquo露易絲說,&ldquo最好在天黑之前回去。

    天黑之後那些老鼠就都出來了。

    &rdquo &ldquo往回走一路都是下坡。

    &rdquo &ldquo那我們快點兒吧。

    &rdquo露易絲說。

    他跟在她後面。

    露易絲瘦削又笨拙,但對他像是有一種溫蒂妮[33]才有的吸引力。

    她對他一直很好,願意陪着他,并且還不自覺地表露出女人情愫騷動時的那種親切。

    但他對這段關系沒有主動權,也沒法兒讓他們的關系對等。

    在他充滿浪漫、謙卑和抱負的腦海裡,他隻想談一次戀愛,與女服務員、電影院的女檢票員、巴特西[34]女房東的女兒或者女王&mdas