第三章

關燈
&ldquo我的腦袋是一個謠言的儲藏箱,&rdquo蘭克神父說着做了一個表示絕望的滑稽手勢,&ldquo如果有誰告訴我一件什麼事,我想他就是為了要我把這件事傳播出去。

    在今天這樣一個什麼事都成為官方秘密的時候,提醒人們:舌頭生來是為了談話用的,真實情況是為了讓大家談論的,我想我這個職務還是很有用的。

    你看看塔利特在幹什麼。

    &rdquo蘭克神父滔滔不絕地說下去。

    塔利特正掀起遮光窗簾的一角,凝視着外面漆黑的街頭。

    &ldquo在想尤塞夫在幹什麼呢,你這個小無賴?&rdquo蘭克神父問道,&ldquo尤塞夫有一所很大的住宅,在街對面。

    塔利特想把它弄到手。

    是不是,塔利特?飯怎麼樣了,塔利特?我們餓了。

    &rdquo &ldquo馬上就來,神父,馬上就來。

    &rdquo他一邊說一邊從窗邊走過來。

    他默默地在百歲老人的身旁坐下,看着他的妹妹往桌上端菜。

    &ldquo你在塔利特家總能吃一頓好飯。

    &rdquo蘭克神父說。

     &ldquo尤塞夫今天晚上也請客。

    &rdquo &ldquo作為一個傳教士,不該過于挑剔,&rdquo蘭克神父說,&ldquo但是我認為你這裡的飯菜更好消化。

    &rdquo他的笑聲又在屋子裡嗡嗡地回響起來。

     &ldquo讓人發現同尤塞夫有來往,有那麼糟糕嗎?&rdquo &ldquo可不是,威爾遜先生。

    如果我看到你到他家去,我會對自己說:&lsquo尤塞夫急于知道關于棉花的某些情報&mdash&mdash比如說,下月的進口量是多少&mdash&mdash有多少正在海路上運過來,他會出錢買這些情報的。

    如果我看到一個女孩子走進去,我會想真是太可惜了,太可惜了。

    &rdquo他用叉子從盤子裡叉起一塊什麼,又呵呵地笑起來,&ldquo但是如果進去的是塔利特,我就會等着聽喊救命的聲音了。

    &rdquo &ldquo如果你看見有警官進去呢?&rdquo塔利特問。

     &ldquo我就會不相信我的眼睛了。

    &rdquo蘭克神父說,&ldquo自從發生了拜利的事以後,再沒有哪個警察這麼傻了。

    &rdquo &ldquo前兩天有一輛警車把尤塞夫送回家來,&rdquo塔利特說,&ldquo我從這邊看得清清楚楚。

    &rdquo &ldquo大概是哪個司機想掙點兒外快吧。

    &rdquo蘭克神父說。

     &ldquo我好像看見了斯考比少校。

    他很小心,沒有從車裡出來。

    當然,我不敢說我看得準對。

    我隻是說,看起來像是斯考比少校。

    &rdquo &ldquo我的舌頭又胡說八道了,&rdquo神父說,&ldquo我真是個多嘴多舌的老傻瓜。

    嗯,如果是斯考比的話,我就不再往下想了。

    &rdquo他的眼睛在屋子裡巡視了一周,&ldquo不再往下想了,&rdquo他說,&ldquo我敢拿下個星期日的捐款打賭,這裡面沒有什麼事兒,絕對沒有什麼事兒。

    &rdquo他又一次搖擺起他那甕聲甕氣的大鐘來,呵,呵,呵,像一個麻風病患者在搖鈴告訴路人自己的苦難似的。

     三 當威爾遜回到旅館的時候,哈裡斯的屋子裡仍然點着燈。

    威爾遜很疲勞,心情也有些煩悶,他想蹑着腳走過去,但還是被哈裡斯聽到了。

    &ldquo我一直聽着你的腳步聲,老兄。

    &rdquo他搖晃着手電筒。

    他在睡褲外面套着防蚊靴,看起來像是一個疲勞不堪的防空隊員。

     &ldquo太晚了。

    我想你已經睡了。

    &rdquo &ldquo不進行捕蟑螂的比賽我是睡不着覺的。

    這件事已經在我的腦子裡紮了根了,老兄。

    咱們可以每個月發一次獎。

    可以預見,将來會有一天别人也都要參加進來。

    &rdquo 威爾遜帶着嘲諷的口氣說:&ldquo也許還要設銀杯呢。

    &rdquo &ldquo比這個更離奇的事也有啊,老兄。

    捕蟑螂錦标賽。

    &rdquo 哈裡斯在前面帶路,輕手輕腳地從地闆上走到屋子正中央:罩在灰色蚊帳下面的鐵床,椅背可以折疊的扶手椅,化妝台上淩亂地擺着的幾本《圖片郵報》[31]。

    威爾遜看到居然還有房間比自己的更加凄涼,又一次悚然一驚。

     &ldquo以後在我們兩人的房間輪流進行,老兄。

    &rdquo &ldquo我用什麼武器?&rdquo &ldquo你可以借用我的一隻拖鞋。

    &rdquo一塊地闆在威爾遜的腳下咯吱地響了一下,哈裡斯警覺地回過頭來,&ldquo它們的耳朵同耗子一樣靈。

    &rdquo &ldquo我有一點兒累。

    你看是不是今晚&hellip&hellip&rdquo &ldquo就玩五分鐘,老兄。

    不玩完這個我是睡不着覺的。

    看,這兒就有一個&mdash&mdash在化妝台上。

    你先打。

    &rdquo但是當威爾遜手中的拖鞋的影子剛一落到牆上,這隻蟑螂馬上就跑得無影無蹤了。

     &ldquo你這樣打不到,老兄。

    你看我怎麼打。

    &rdquo哈裡斯開始撲打另一隻:這隻蟑螂趴在牆壁不高不低的地方,哈裡斯蹑着腳走過咯吱咯吱響的地闆,先用手電筒在它身上來回地閃動一陣,然後一下子猛擊下去,隻見牆上留下一道血印。

    &ldquo一個完蛋了,&rdquo他說,&ldquo你得施展催眠術。

    &rdquo 兩個人在屋子裡從這頭走到那頭,又從那頭走到這頭,搖晃着電筒,揮舞着拖鞋,有時候頭腦發昏,緊追不舍地一直趕到牆角。

    捕獵的熱情把威爾遜的想象力也挑動起來了。

    開始的時候,兩人的态度還都保持着運動員的風度,有時候稱贊一聲&ldquo打得妙&rdquo,有時候也安慰一句&ldquo運氣不好&rdquo,但是在一次比分相同,追趕同一隻獵物在護壁闆前碰個對頭的時候,兩個人的好性子都沒有了。

     &ldquo老兄,你别跟我追一隻鳥兒啊!&rdquo哈裡斯說。

     &ldquo我先把它吓跑的。

    &rdquo &ldquo你的那個不知道跑到哪裡去了,老兄。

    這是我的。

    &rdquo &ldquo還是那一個。

    它掉了兩次頭。

    &rdquo &ldquo不是。

    &rdquo &ldquo不管怎麼說,沒有理由我不能追打同一隻。

    你把它趕到我這邊來的。

    你可有點兒不講道理。

    &rdquo &ldquo你違反了規則。

    &rdquo哈裡斯不客氣地說。

     &ldquo也許是