第五章
關燈
小
中
大
在太高,就連她自己都在想,她要是肯到宮廷裡露露面,無疑會壓倒那裡的群芳。
侯爵夫人的身份高貴,打扮又非常入時,而且風韻不減當年;然而,她盡管有這些優越的地方,對奧克塔夫卻沒有産生絲毫影響。
說來也是不巧,奧克塔夫覺得她有些忸怩作态。
他一旦在什麼人身上發現這個缺陷,腦子裡便隻想嘲笑一番。
這位二十歲的哲人,任憑别人給他換腦子,卻遠遠沒有悟透這種樂趣的真正原因是什麼。
他這個人,過去曾多少回暗暗發誓,與愛情勢不兩立,換言之,仇視這種感情是他一生的大事,殊不知,他往博尼維府上跑得那樣起勁,恰恰是因為阿爾芒絲在她姨媽的身邊,盡管這個姑娘瞧不起他,或許還憎恨他。
不過,奧克塔夫并沒有抱任何奢望,他性格上的主要毛病,就是過分誇大自己的短處。
如果說他稍許有一點自尊心的話,那也隻是表現在人格與勇氣方面。
在他的本階級中,大部分同他年齡相仿的年輕人,都把許多可笑的,但又容易賣弄的見解,當成他們的準則。
奧克塔夫卻不随聲附和,他這樣做既非常果斷,又沒有炫耀之心。
這些得意之點,他當然不會視而不見。
例如,他喜歡軍旅生活,又不抱加銜晉級的任何野心。
應當承認,這些得意之點,使他對自己的堅定性格産生了巨大的信心。
奧克塔夫常說,我們沒有體察自己的内心,是由于怯懦,而不是由于蒙昧。
他憑着這條出色的原則,有點過分地相信自己的明智。
誰要是貿然對他說,有朝一日,他準會愛上德·佐伊洛夫小姐,他就會當即離開巴黎。
但是,他處于眼下的境地,還遠遠談不上這種念頭。
他十分敬佩阿爾芒絲,可以說唯獨敬佩她一個人,而反過來,阿爾芒絲卻鄙視他,也正因為如此,奧克塔夫才敬佩人家。
想要重新赢得他表妹的尊敬,這不是非常容易理解的嗎?這其中沒有絲毫企圖讨好這個姑娘的嫌疑。
奧克塔夫遠遠排除了愛情的意念,甚至連一絲猜想也沒有萌生,這是因為他同阿爾芒絲的對頭在一起的時候,他頭一個就附和說她有缺陷。
再說,表妹始終不同他講話,使他的希望不斷落空,内心焦躁不安,他也就無法覺察出來,别人在他面前指責阿爾芒絲的那些缺陷,其實在他的思想裡,無不與某種突出的優點相關聯。
例如有一天,有人攻擊阿爾芒絲,說她偏愛環形鬈發垂在腦袋周圍的短發,有如莫斯科那裡女人的發型。
&ldquo德·佐伊洛夫小姐覺得梳這樣的頭方便,&rdquo德·博尼維夫人的一位女客說,&ldquo她不願意在梳洗打扮上花費時間。
&rdquo看到貴婦們大肆贊賞這種推理,奧克塔夫在一旁不免幸災樂禍。
她們言下之意似乎要表明,阿爾芒絲忠心耿耿,做出一切犧牲好專門侍候她姨媽,是完全應該的。
然而,她們的眼神卻在說,她是盡伴娘的義務,才把一切全犧牲掉的。
奧克塔夫心高氣傲,絕想不到駁斥這種含沙射影的攻擊。
他一邊幸災樂禍,一邊心裡又美滋滋地暗暗贊歎。
他嘴上不講,心裡卻覺得:這個受到其他所有女人攻擊的女人,卻是這裡唯一值得我敬佩的人!她身無分文,而其他那些女人卻非常富有。
要講誇大金錢的重要性,隻有她還可能有資格。
然而她領取的年金不滿一千埃居,卻不把金錢放在眼裡。
獨獨那些十分闊氣的女人,才向金錢卑躬屈膝地膜拜。
◎原文為英文,引自英國著名詩人拜倫的長詩《唐璜》。
譯文見查良铮所譯《唐璜》第一章第六十一節。
◎路易十八(1755&mdash1824):法國國王,一八一四年至一八二四年在位。
法國一七八九年爆發資産階級大革命,他先後逃亡到科布朗斯、維羅納、米托等地。
拿破侖建立的第一帝國覆滅後,他從英國返回巴黎,繼承了王位。
◎路易:法國舊金币名稱,也叫金路易。
◎切爾克斯人,高加索北部的民族。
◎十八世紀哲學:指法國資産階級啟蒙哲學,提倡&ldquo理性&rdquo&ldquo真善美&rdquo,反對宗教,反對封建專制主義,代表人物主要有伏爾泰、狄德羅、孟德斯鸠、盧梭等。
◎埃居:法國舊币,各時期價值不一。
當時一埃居等于五法郎。
侯爵夫人的身份高貴,打扮又非常入時,而且風韻不減當年;然而,她盡管有這些優越的地方,對奧克塔夫卻沒有産生絲毫影響。
說來也是不巧,奧克塔夫覺得她有些忸怩作态。
他一旦在什麼人身上發現這個缺陷,腦子裡便隻想嘲笑一番。
這位二十歲的哲人,任憑别人給他換腦子,卻遠遠沒有悟透這種樂趣的真正原因是什麼。
他這個人,過去曾多少回暗暗發誓,與愛情勢不兩立,換言之,仇視這種感情是他一生的大事,殊不知,他往博尼維府上跑得那樣起勁,恰恰是因為阿爾芒絲在她姨媽的身邊,盡管這個姑娘瞧不起他,或許還憎恨他。
不過,奧克塔夫并沒有抱任何奢望,他性格上的主要毛病,就是過分誇大自己的短處。
如果說他稍許有一點自尊心的話,那也隻是表現在人格與勇氣方面。
在他的本階級中,大部分同他年齡相仿的年輕人,都把許多可笑的,但又容易賣弄的見解,當成他們的準則。
奧克塔夫卻不随聲附和,他這樣做既非常果斷,又沒有炫耀之心。
這些得意之點,他當然不會視而不見。
例如,他喜歡軍旅生活,又不抱加銜晉級的任何野心。
應當承認,這些得意之點,使他對自己的堅定性格産生了巨大的信心。
奧克塔夫常說,我們沒有體察自己的内心,是由于怯懦,而不是由于蒙昧。
他憑着這條出色的原則,有點過分地相信自己的明智。
誰要是貿然對他說,有朝一日,他準會愛上德·佐伊洛夫小姐,他就會當即離開巴黎。
但是,他處于眼下的境地,還遠遠談不上這種念頭。
他十分敬佩阿爾芒絲,可以說唯獨敬佩她一個人,而反過來,阿爾芒絲卻鄙視他,也正因為如此,奧克塔夫才敬佩人家。
想要重新赢得他表妹的尊敬,這不是非常容易理解的嗎?這其中沒有絲毫企圖讨好這個姑娘的嫌疑。
奧克塔夫遠遠排除了愛情的意念,甚至連一絲猜想也沒有萌生,這是因為他同阿爾芒絲的對頭在一起的時候,他頭一個就附和說她有缺陷。
再說,表妹始終不同他講話,使他的希望不斷落空,内心焦躁不安,他也就無法覺察出來,别人在他面前指責阿爾芒絲的那些缺陷,其實在他的思想裡,無不與某種突出的優點相關聯。
例如有一天,有人攻擊阿爾芒絲,說她偏愛環形鬈發垂在腦袋周圍的短發,有如莫斯科那裡女人的發型。
&ldquo德·佐伊洛夫小姐覺得梳這樣的頭方便,&rdquo德·博尼維夫人的一位女客說,&ldquo她不願意在梳洗打扮上花費時間。
&rdquo看到貴婦們大肆贊賞這種推理,奧克塔夫在一旁不免幸災樂禍。
她們言下之意似乎要表明,阿爾芒絲忠心耿耿,做出一切犧牲好專門侍候她姨媽,是完全應該的。
然而,她們的眼神卻在說,她是盡伴娘的義務,才把一切全犧牲掉的。
奧克塔夫心高氣傲,絕想不到駁斥這種含沙射影的攻擊。
他一邊幸災樂禍,一邊心裡又美滋滋地暗暗贊歎。
他嘴上不講,心裡卻覺得:這個受到其他所有女人攻擊的女人,卻是這裡唯一值得我敬佩的人!她身無分文,而其他那些女人卻非常富有。
要講誇大金錢的重要性,隻有她還可能有資格。
然而她領取的年金不滿一千埃居,卻不把金錢放在眼裡。
獨獨那些十分闊氣的女人,才向金錢卑躬屈膝地膜拜。
◎原文為英文,引自英國著名詩人拜倫的長詩《唐璜》。
譯文見查良铮所譯《唐璜》第一章第六十一節。
◎路易十八(1755&mdash1824):法國國王,一八一四年至一八二四年在位。
法國一七八九年爆發資産階級大革命,他先後逃亡到科布朗斯、維羅納、米托等地。
拿破侖建立的第一帝國覆滅後,他從英國返回巴黎,繼承了王位。
◎路易:法國舊金币名稱,也叫金路易。
◎切爾克斯人,高加索北部的民族。
◎十八世紀哲學:指法國資産階級啟蒙哲學,提倡&ldquo理性&rdquo&ldquo真善美&rdquo,反對宗教,反對封建專制主義,代表人物主要有伏爾泰、狄德羅、孟德斯鸠、盧梭等。
◎埃居:法國舊币,各時期價值不一。
當時一埃居等于五法郎。