第十八章
關燈
小
中
大
她在潔白如玉的胸前,戴着一個閃閃發亮的十字架,那是雅克布的孩子都會恭敬地親吻、異教徒都會崇拜的。
席勒 一種本能的動力,促使他向古堡走去。
他模模糊糊地感到,獨自一個人冥思苦索,乃是最大的痛苦。
再說,他已經看到自己的職責是什麼,隻期望自己能鼓起足夠的勇氣,不管面臨什麼行動,也要堅決完成。
他把因害怕孤獨而返回古堡的舉動,解釋為他害怕母親不安,因為萬一哪個仆人從巴黎來,提到在聖多米尼克街的府邸沒有見到他,那麼他的這次瘋狂的發作就可能會暴露出來,引起母親的不安。
奧克塔夫離開古堡相當遠,他穿過樹林往回走時,心中暗想:&ldquo哦!昨天,這裡還有一些孩子在打獵。
如果哪個孩子毛手毛腳,在一片樹籬後面打鳥,一槍把我打死,我也就問心無愧了。
天哪!這顆滾燙的腦袋挨上一粒子彈,那該多美啊!我咽氣之前,要是還來得及,看我怎樣感謝他!&rdquo 由此可見,那天早晨,奧克塔夫的行為,是有些瘋瘋癫癫。
他胡思亂想,盼望着讓一個孩子打死,不覺放慢了腳步。
這種小小的懦弱行為,他也有些意識到了,但是,他的心靈還受其影響,不肯細想他這種行為是否正當。
最後,他從花園的角門回到古堡,瞧見的第一個人便是阿爾芒絲。
他猛然在那裡怔住,血液都凝固了,沒料到這麼早就撞見了她。
阿爾芒絲從遠處一望見他,便笑吟吟地跑過來。
她滿面春風,像鳥兒一樣輕捷。
奧克塔夫從來沒有看見她這樣漂亮;她想着表兄昨天晚上對她講的,他同德·歐馬爾夫人的關系,也就自然容光煥發。
&ldquo我這是最後一次見她了。
&rdquo奧克塔夫心裡想着,眼睛貪婪地看着她。
阿爾芒絲的大草帽,她娉婷的身材,以及垂在雙頰、正好襯托出她那深邃而溫柔的目光的大發卷,奧克塔夫要把這一切都銘刻在心上。
然而,阿爾芒絲慢慢走近時,她那雙笑吟吟的眼睛很快失去了幸福的神采。
她覺得奧克塔夫的神情中有種不祥的成分,還發現他的衣裳濕漉漉的。
她由于心情激動,說話的聲音也顫抖起來: &ldquo表哥,您這是怎麼啦?&rdquo這樣一句簡單的問話,她說時差一點流下了眼淚,她發現表兄的眼神是多麼異常啊! &ldquo小姐,&rdquo奧克塔夫冷冰冰地答道,&ldquo請您原諒,這種仿佛要剝奪我一切自由的關切,我無法欣然領受。
我從巴黎來,我的衣裳也濕了,這又怎麼樣,如果這種解釋還滿足不了您的好奇心,我就再詳詳細細地&hellip&hellip&rdquo說到這裡,奧克塔夫情不自禁,把惡狠狠的話頭收住了。
阿爾芒絲臉色慘白,好像掙紮着要走開,可是腿腳就是不聽使喚,她的身子搖晃得很厲害,眼看着要跌倒。
奧克塔夫走上前去,伸出胳膊攙住她。
阿爾芒絲用失神的眼睛看着他,似乎表達不出任何思想。
奧克塔夫相當粗暴地抓過她的手,放在自己的腋下,扶她朝古堡走去。
其時,他自己也感到渾身無力,随時會跌倒,不過,他還是鼓起勇氣對阿爾芒絲說: &ldquo我要走了,必須動身去美洲做一次長途旅行。
我會寫信來的,拜托您安慰我的母親,告訴她我一定會回來的。
至于您,小姐,有人聲稱我愛上了您,其實,我并沒有這種奢望。
況且,使我們團結在一起的友誼由來已久,我覺得這就足以阻止住愛情的萌生。
我們之間非常了解,相互絕不會産生這種感情,而這種感情總難免有幻
席勒 一種本能的動力,促使他向古堡走去。
他模模糊糊地感到,獨自一個人冥思苦索,乃是最大的痛苦。
再說,他已經看到自己的職責是什麼,隻期望自己能鼓起足夠的勇氣,不管面臨什麼行動,也要堅決完成。
他把因害怕孤獨而返回古堡的舉動,解釋為他害怕母親不安,因為萬一哪個仆人從巴黎來,提到在聖多米尼克街的府邸沒有見到他,那麼他的這次瘋狂的發作就可能會暴露出來,引起母親的不安。
奧克塔夫離開古堡相當遠,他穿過樹林往回走時,心中暗想:&ldquo哦!昨天,這裡還有一些孩子在打獵。
如果哪個孩子毛手毛腳,在一片樹籬後面打鳥,一槍把我打死,我也就問心無愧了。
天哪!這顆滾燙的腦袋挨上一粒子彈,那該多美啊!我咽氣之前,要是還來得及,看我怎樣感謝他!&rdquo 由此可見,那天早晨,奧克塔夫的行為,是有些瘋瘋癫癫。
他胡思亂想,盼望着讓一個孩子打死,不覺放慢了腳步。
這種小小的懦弱行為,他也有些意識到了,但是,他的心靈還受其影響,不肯細想他這種行為是否正當。
最後,他從花園的角門回到古堡,瞧見的第一個人便是阿爾芒絲。
他猛然在那裡怔住,血液都凝固了,沒料到這麼早就撞見了她。
阿爾芒絲從遠處一望見他,便笑吟吟地跑過來。
她滿面春風,像鳥兒一樣輕捷。
奧克塔夫從來沒有看見她這樣漂亮;她想着表兄昨天晚上對她講的,他同德·歐馬爾夫人的關系,也就自然容光煥發。
&ldquo我這是最後一次見她了。
&rdquo奧克塔夫心裡想着,眼睛貪婪地看着她。
阿爾芒絲的大草帽,她娉婷的身材,以及垂在雙頰、正好襯托出她那深邃而溫柔的目光的大發卷,奧克塔夫要把這一切都銘刻在心上。
然而,阿爾芒絲慢慢走近時,她那雙笑吟吟的眼睛很快失去了幸福的神采。
她覺得奧克塔夫的神情中有種不祥的成分,還發現他的衣裳濕漉漉的。
她由于心情激動,說話的聲音也顫抖起來: &ldquo表哥,您這是怎麼啦?&rdquo這樣一句簡單的問話,她說時差一點流下了眼淚,她發現表兄的眼神是多麼異常啊! &ldquo小姐,&rdquo奧克塔夫冷冰冰地答道,&ldquo請您原諒,這種仿佛要剝奪我一切自由的關切,我無法欣然領受。
我從巴黎來,我的衣裳也濕了,這又怎麼樣,如果這種解釋還滿足不了您的好奇心,我就再詳詳細細地&hellip&hellip&rdquo說到這裡,奧克塔夫情不自禁,把惡狠狠的話頭收住了。
阿爾芒絲臉色慘白,好像掙紮着要走開,可是腿腳就是不聽使喚,她的身子搖晃得很厲害,眼看着要跌倒。
奧克塔夫走上前去,伸出胳膊攙住她。
阿爾芒絲用失神的眼睛看着他,似乎表達不出任何思想。
奧克塔夫相當粗暴地抓過她的手,放在自己的腋下,扶她朝古堡走去。
其時,他自己也感到渾身無力,随時會跌倒,不過,他還是鼓起勇氣對阿爾芒絲說: &ldquo我要走了,必須動身去美洲做一次長途旅行。
我會寫信來的,拜托您安慰我的母親,告訴她我一定會回來的。
至于您,小姐,有人聲稱我愛上了您,其實,我并沒有這種奢望。
況且,使我們團結在一起的友誼由來已久,我覺得這就足以阻止住愛情的萌生。
我們之間非常了解,相互絕不會産生這種感情,而這種感情總難免有幻