第九章
關燈
小
中
大
奧克塔夫越是幸福,頭腦就越清楚。
他驚奇地看到,社會上有很多事情,從前雖然司空見慣,卻從來沒有給他留下強烈的印象。
他覺得人世并不那麼可恨,也不那麼專門危害他了。
他覺得世上除了虔誠的,或者醜陋的女人之外,每個人都比他從前自以為發現的要更多地考慮自己,較少考慮危害别人。
他認識到無論是誰,要是每時每刻都輕率地行事,就絕不會有堅持到底的精神。
他原先有一個驕傲而荒唐的想法,認為這個世界是安排好了來&ldquo同他&rdquo作對的,現在終于發現,僅僅是安排得不合理而已。
他對阿爾芒絲說:&ldquo不過,人世如此,不可能讨價還價:要麼喝幾滴氫氰酸,登時斃命,萬事皆空;要麼樂天知命,高高興興地活在世上。
&rdquo奧克塔夫這樣講,與其說是表達一種信念,不如說是企圖說服他自己。
他的心靈被阿爾芒絲給予的幸福迷住了。
他的這些知心話,有時對這位姑娘是危險的。
當他的感喟帶上憂郁的情調,當他瞻念将來,為孑然一身而感到痛苦的時候,阿爾芒絲真是忍了又忍,險些吐露真情,承認她一生當中,即使想象同奧克塔夫分離片刻,也是非常痛苦的。
&ldquo一個人到了我這樣的年齡,如果沒有朋友,&rdquo一天晚上,奧克塔夫對阿爾芒絲說,&ldquo還能有希望交上嗎?愛情是有企圖的嗎?&rdquo阿爾芒絲感到眼淚要奪眶而出了,不得不突然離開,借口說了一句:&ldquo看樣子,姨媽有話要對我說。
&rdquo 奧克塔夫獨自靠在窗口,繼續黯然神傷。
&ldquo何必對塵世不滿呢?&rdquo他終于這樣想,&ldquo一個年輕人,把自己緊緊關在聖多米尼克街的三層樓上,對塵世恨恨不已,然而世态炎涼,誰屑于理睬呢!唉!如果我離開人間,恐怕隻有一個人會發現,而且,她那顆友誼的心會感到悲痛。
&rdquo想到此處,他擡頭遠遠望去,看見表妹坐在侯爵夫人身邊的小椅子上,此刻在他眼裡顯得美極了。
奧克塔夫覺得,如此牢固、如此可靠的全部幸福,僅僅維系于他剛說出來的這個小小的詞兒:友誼。
世紀病人人難免:奧克塔夫自認為是個思想深刻的哲人。
阿爾芒絲突然回到他身邊,神情激動,面有愠色。
&ldquo剛才,有人向我姨媽講了一件怪事,诽謗您,&rdquo她對奧克塔夫說,&ldquo那人一向嚴肅,直到現在為止,他從來沒有同您作過對。
他走過去對我姨媽說,您半夜從這裡出去,常常到不三不四的沙龍混過下半夜;那種去處不是别的,隻能是賭場。
&ldquo這還不算,他說那些地方烏煙瘴氣,而您恣意放縱,顯得很突出,連老主顧都感到驚奇。
您不僅混在肮髒的女人堆裡,而且還油嘴滑舌,充當那種談話的中心人物。
那人甚至還說,您在那種地方大顯身手,玩笑開得非常低級,叫人難以置信。
在那些沙龍裡,對您感興趣的當然不乏其人,他們開口就挖苦說,您講的笑話,是&lsquo拾人牙慧&rsquo。
他們之間議論說,德·馬利維爾子爵年輕,他在庸人的聚會上,大概聽人講過那些笑話,那是用來吸引庸人的注意,好使他們的眼睛發出喜悅的光芒的。
不過,您的朋友都很難過,他們注意到您竟然絞盡腦汁,當場編出不堪入耳的話。
總而言之,據說您的行為成了極大的醜聞,使您在巴黎的纨绔子弟中,得到了可恥的名聲。
&rdquo 阿爾芒絲見奧克塔夫始終一言不發,有些困惑不解,于是接着說:&ldquo诽謗您的那個人,最後還談了一些細節;我姨媽隻是因為太吃驚了,才沒有逐一駁斥。
&rdquo 奧克塔夫發現在這一大段叙述中,阿爾芒絲的聲音直顫抖,他心裡便感到非常甜美。
&ldquo那人對你們講的全是真的,&rdquo他對阿爾芒絲說,&ldquo但是,這種事以後絕不會再發生了。
别人不應該看到您的朋友去的地方,我不會重新在那裡露面。
&rdquo 阿爾芒絲又驚奇,又悲傷,簡直無以名狀。
有一陣子,她心中的感覺近似鄙夷。
然而,她第二天又同奧克塔夫見面的時候,在一個男子的行為怎樣才算得體的問題上,她的看法發生了很大變化。
一來表兄供認不諱,二來他向自己發下了這個簡單明确的誓言;尤其是這第二點,使她發現她進一步愛表兄的理由。
阿爾芒絲也發下誓願,如果奧克塔夫再去與他身份極不相稱的地方,她就離開巴黎,永遠不再同他見面。
阿爾芒絲覺得,她發下這樣的誓願,對自己就算相當嚴厲了。
◎原文為法文,引自莎士比亞的戲劇《辛白林》。
◎一七八九年,法國爆發資産階級革命,革命政權沒收僧侶貴族的财産,取消其特權。
許多貴族逃至法國西部的旺代地區,以被處死的國王路易十六的弟弟普羅旺斯伯爵為首,組成反對共和,複辟王朝的反動勢力,稱為旺代黨,于一七九三年三月發動叛亂,兩年後失敗。
他驚奇地看到,社會上有很多事情,從前雖然司空見慣,卻從來沒有給他留下強烈的印象。
他覺得人世并不那麼可恨,也不那麼專門危害他了。
他覺得世上除了虔誠的,或者醜陋的女人之外,每個人都比他從前自以為發現的要更多地考慮自己,較少考慮危害别人。
他認識到無論是誰,要是每時每刻都輕率地行事,就絕不會有堅持到底的精神。
他原先有一個驕傲而荒唐的想法,認為這個世界是安排好了來&ldquo同他&rdquo作對的,現在終于發現,僅僅是安排得不合理而已。
他對阿爾芒絲說:&ldquo不過,人世如此,不可能讨價還價:要麼喝幾滴氫氰酸,登時斃命,萬事皆空;要麼樂天知命,高高興興地活在世上。
&rdquo奧克塔夫這樣講,與其說是表達一種信念,不如說是企圖說服他自己。
他的心靈被阿爾芒絲給予的幸福迷住了。
他的這些知心話,有時對這位姑娘是危險的。
當他的感喟帶上憂郁的情調,當他瞻念将來,為孑然一身而感到痛苦的時候,阿爾芒絲真是忍了又忍,險些吐露真情,承認她一生當中,即使想象同奧克塔夫分離片刻,也是非常痛苦的。
&ldquo一個人到了我這樣的年齡,如果沒有朋友,&rdquo一天晚上,奧克塔夫對阿爾芒絲說,&ldquo還能有希望交上嗎?愛情是有企圖的嗎?&rdquo阿爾芒絲感到眼淚要奪眶而出了,不得不突然離開,借口說了一句:&ldquo看樣子,姨媽有話要對我說。
&rdquo 奧克塔夫獨自靠在窗口,繼續黯然神傷。
&ldquo何必對塵世不滿呢?&rdquo他終于這樣想,&ldquo一個年輕人,把自己緊緊關在聖多米尼克街的三層樓上,對塵世恨恨不已,然而世态炎涼,誰屑于理睬呢!唉!如果我離開人間,恐怕隻有一個人會發現,而且,她那顆友誼的心會感到悲痛。
&rdquo想到此處,他擡頭遠遠望去,看見表妹坐在侯爵夫人身邊的小椅子上,此刻在他眼裡顯得美極了。
奧克塔夫覺得,如此牢固、如此可靠的全部幸福,僅僅維系于他剛說出來的這個小小的詞兒:友誼。
世紀病人人難免:奧克塔夫自認為是個思想深刻的哲人。
阿爾芒絲突然回到他身邊,神情激動,面有愠色。
&ldquo剛才,有人向我姨媽講了一件怪事,诽謗您,&rdquo她對奧克塔夫說,&ldquo那人一向嚴肅,直到現在為止,他從來沒有同您作過對。
他走過去對我姨媽說,您半夜從這裡出去,常常到不三不四的沙龍混過下半夜;那種去處不是别的,隻能是賭場。
&ldquo這還不算,他說那些地方烏煙瘴氣,而您恣意放縱,顯得很突出,連老主顧都感到驚奇。
您不僅混在肮髒的女人堆裡,而且還油嘴滑舌,充當那種談話的中心人物。
那人甚至還說,您在那種地方大顯身手,玩笑開得非常低級,叫人難以置信。
在那些沙龍裡,對您感興趣的當然不乏其人,他們開口就挖苦說,您講的笑話,是&lsquo拾人牙慧&rsquo。
他們之間議論說,德·馬利維爾子爵年輕,他在庸人的聚會上,大概聽人講過那些笑話,那是用來吸引庸人的注意,好使他們的眼睛發出喜悅的光芒的。
不過,您的朋友都很難過,他們注意到您竟然絞盡腦汁,當場編出不堪入耳的話。
總而言之,據說您的行為成了極大的醜聞,使您在巴黎的纨绔子弟中,得到了可恥的名聲。
&rdquo 阿爾芒絲見奧克塔夫始終一言不發,有些困惑不解,于是接着說:&ldquo诽謗您的那個人,最後還談了一些細節;我姨媽隻是因為太吃驚了,才沒有逐一駁斥。
&rdquo 奧克塔夫發現在這一大段叙述中,阿爾芒絲的聲音直顫抖,他心裡便感到非常甜美。
&ldquo那人對你們講的全是真的,&rdquo他對阿爾芒絲說,&ldquo但是,這種事以後絕不會再發生了。
别人不應該看到您的朋友去的地方,我不會重新在那裡露面。
&rdquo 阿爾芒絲又驚奇,又悲傷,簡直無以名狀。
有一陣子,她心中的感覺近似鄙夷。
然而,她第二天又同奧克塔夫見面的時候,在一個男子的行為怎樣才算得體的問題上,她的看法發生了很大變化。
一來表兄供認不諱,二來他向自己發下了這個簡單明确的誓言;尤其是這第二點,使她發現她進一步愛表兄的理由。
阿爾芒絲也發下誓願,如果奧克塔夫再去與他身份極不相稱的地方,她就離開巴黎,永遠不再同他見面。
阿爾芒絲覺得,她發下這樣的誓願,對自己就算相當嚴厲了。
◎原文為法文,引自莎士比亞的戲劇《辛白林》。
◎一七八九年,法國爆發資産階級革命,革命政權沒收僧侶貴族的财産,取消其特權。
許多貴族逃至法國西部的旺代地區,以被處死的國王路易十六的弟弟普羅旺斯伯爵為首,組成反對共和,複辟王朝的反動勢力,稱為旺代黨,于一七九三年三月發動叛亂,兩年後失敗。