第七章

關燈
有女兒要出嫁,難道她連個侄女都沒有嗎?&rdquo 正當阿爾芒絲神志不清的時候,奧克塔夫卻在那裡尋開心,他不僅同所有那些有侄女的夫人閑聊,而且還同令人生畏的、膝下多至三個女兒的母親搭話,以便排遣因午前的事件而産生的疑惑不定的心情。

    奧克塔夫之所以鼓起那麼大勇氣,同那些夫人周旋,也許是因為他看到阿爾芒絲平時坐的那把小椅子,依然在德·博尼維夫人的圓椅旁邊。

    阿爾芒絲的椅子不高,德·克萊府的一位小姐坐到上面,她的日耳曼型的肩膀很美,正好借重矮椅炫耀她的玉膚冰肌。

    &ldquo真有霄壤之别啊!&rdquo奧克塔夫與其說是在想,還不如說是在感覺,&ldquo德·克萊小姐令人喝彩之處,我的表妹若是瞧見了,會感到多大的屈辱啊!這一位賣弄風情,仿佛就是可以的,甚至不算是缺點。

    此處倒用得着這句老話:貴族自有貴族樣。

    &rdquo想到這裡,奧克塔夫就開始向德·克萊小姐獻殷勤。

    除非是有興趣猜測的人,或者是聽慣了他講話爽快的人,才能從他的所謂歡快的情緒裡,看出全部辛酸與鄙視的神情。

    大家都挺湊趣,覺得他說的話非常俏皮。

    然而,奧克塔夫自己卻明白,他的那些博得滿堂彩的話語,其實平淡無奇,有時甚至還相當粗俗。

    這天晚上,他一次也沒有在德·博尼維夫人的身邊停留,德·博尼維夫人有些不快,她走過奧克塔夫身邊的時候,低聲地責怪了他幾句,奧克塔夫為自己的逃避辯解了幾句,侯爵夫人覺得很中聽。

    她的這個未來的新信徒很有智慧,在社交場上應付裕如,她看着非常滿意。

     德·博尼維夫人以天真無邪的态度,誇獎了奧克塔夫。

    如果言語有知,&ldquo天真&rdquo一詞用在這樣一個女人身上,它不感到羞愧的話,我就使用這個詞。

    這個女人坐在軟椅上的姿态那麼優美,眼睛凝視空中的神情又是那麼動人。

    應當承認,她凝視着客廳天棚上的金線腳,有時達到了這種意境:&ldquo在這個空間,在這半空中,有一個神靈在聽我講話,在吸引我的靈魂,向我的靈魂灌輸特殊的、我萬萬預料不到的情感,使我表達出來的思想說服力極強。

    &rdquo這天晚上,德·博尼維夫人對奧克塔夫格外滿意,認為她的信徒有朝一日會成為一個大人物,因此她對德·克萊夫人說:&ldquo的确,年輕子爵當初缺乏的,正是随着财産而來的自信心。

    這項英明的賠償法案,對我們那些可憐的流亡者是多麼公正啊!即使不為這一點,就憑它給我外甥帶來新的靈魂這一條,我也非擁護它不可。

    &rdquo當克爾夫人瞧着德·克萊夫人與德·拉龍茲伯爵夫人;這時,一位年輕的公爵夫人走進來,德·博尼維夫人迎了上去。

    當克爾夫人等她一走開,便對德·克萊夫人說:&ldquo我認為這一切都非常清楚。

    &rdquo &ldquo太清楚了,&rdquo德·克萊夫人答道,&ldquo簡直要出醜了。

    那個才貌&lsquo驚人&rsquo的奧克塔夫如果再殷勤一點兒,我們親愛的侯爵夫人就會抑制不住,把她的知心話兒全傾吐給我們了。

    &rdquo &ldquo曆來如此,&rdquo當克爾夫人又說,&ldquo那些貞淑的女人我領教過,她們想宣傳宗教,最後都落得身敗名裂。

    哼!美麗的侯爵夫人,聽本堂神父講道時倒是一本正經,可是過後又把聖餅還回去!&rdquo &ldquo這當然比讓圖夫南制作《聖經》合訂本強多了。

    &rdquo德·克萊接上說。

     然而,所謂奧克塔夫的殷勤,卻轉瞬間消失了。

    他看見梅麗從阿爾芒絲的房間出來,臉上失去了常态;她母親已吩咐備車回府,她匆匆離去。

    奧克塔夫也沒能上前問問,于是他也當即離開客廳,因為從這時候起,他無論對誰,一句話也不想說了。

    他看到梅麗傷心的樣子,料想發生了什麼意外;德·佐伊洛夫小姐為了逃避他,也許要離開巴黎吧。

    令人贊歎的是,我們這位哲人竟然絲毫沒有覺察出,他對阿爾芒絲有了愛情。

    他曾經立下最狠的誓言,反對愛情。

    他不善于洞察内心,而不是缺乏個性,因而他很可能會盲目地恪守誓言。

     ◎引文為英文,譯文見查良铮所譯《唐璜》第一章第七十三節。

     ◎拉斐爾(1483&mdash1520):意大利著名畫家、建築師、考古學家。

     ◎阿爾塞斯特:莫裡哀戲劇《恨世者》的主人公。