第五章
關燈
小
中
大
然嫉妒起她這條可憐的小生命,動不動就拿她取笑,說她的長相不好,前額太高,從正面看,臉上的線條有些過于突出。
在阿爾芒絲的相貌特征上,可能給她的對頭抓得住的唯一把柄,就是在她心不在焉的時候,眼神往往顯得古怪。
她那種凝思、深邃的眼神,一副專心緻志的樣子,連最喜歡挑剔的人見了,也肯定會認為是無可厚非的,在那種眼神裡既看不出賣弄風情,也看不出自鳴得意。
然而不可否認,她那眼神與衆不同,僅僅這一點,在一個少女身上就不适宜。
德·博尼維夫人的女客們聚在一起,在确信有人注意她們的時候,就一邊對德·佐伊洛夫小姐評頭品足,一邊還常常模拟她的眼神。
當然,這些庸俗的女人模仿時故作不見,并去掉那種眼神裡美的東西。
德·馬利維爾夫人見她們如此刻毒,實在看不下去,有一天對她們說:&ldquo你們這種情形,就像被貶谪到人間的一對天使,不得不把自己隐蔽在凡人的形體中,等到再度相遇時,就這樣相互打量,好辨認出對方來。
&rdquo 應當承認,在一個如此有主見、如此坦率的人面前,僅僅說幾句巧妙含蓄的話,就想辯白清楚一個嚴重的過失,并不是輕而易舉的事。
奧克塔夫要想做到這一點,必須有随機應變的才能,尤其要顯得泰然自若,這就是他這樣年齡的人所難于達到的了。
阿爾芒絲無心說的一句話,讓奧克塔夫理解為她已經不再把他視為契友了。
奧克塔夫當時心頭一沉,有一刻鐘的工夫沒講出話來。
在阿爾芒絲的那句話裡,他又根本找不到借口回答,以便重新赢得人家的友誼。
他幾次試圖申辯,可是為時已晚,氣氛變了,他的話顯得無的放矢;不過,阿爾芒絲聽了卻若有所思。
對阿爾芒絲含沙射影的指責,奧克塔夫絞盡腦汁進行辯解,但仍無濟于事。
他在無意之中,顯露出來自己受到深深的挫傷,這也許是他取得諒解的最巧妙的方式。
自從賠償法案已成定局,甚至對社會上大多數人都不再是一個秘密以後,奧克塔夫身價百倍,俨然成了一個人物,着實令人有些吃驚。
他一躍成為嚴肅人物的關切對象。
大家對他的态度,來了個一百八十度的大轉彎;特别是那些身份極高的貴婦,她們紛紛想招他為乘龍快婿。
我們這個世紀做母親的人,總是不懈地給女兒尋找丈夫,這種怪癖叫奧克塔夫憎惡到了難以名狀的程度。
就拿某公爵夫人來說,奧克塔夫有幸同她沾一點親,可是在賠償法案之前,她難得同奧克塔夫說句話,現在卻認為有必要向他道歉,因為她在習武廳劇院訂的第二天包廂,沒有給他留個座位。
&ldquo我知道,親愛的奧克塔夫,&rdquo她對她表侄兒說,&ldquo您對那所漂亮的劇院成見太大,然而,那是唯一令我開心的劇院。
&rdquo &ldquo我承認我的看法錯了,&rdquo奧克塔夫說,&ldquo細想想作者也有道理,他們寫的辛辣的台詞其實一點也不粗俗。
不過,我推翻我從前講過的話,絕不是有意向您讨一個座位。
實話實說吧,我這個人生來古怪,既不合于上流社會,也不欣賞這類喜劇。
看來,這類喜劇正是上流社會有趣的縮影。
&rdquo 這樣一位英俊的年輕人,說起話來竟是一副厭世的腔調,公爵夫人的兩個姑娘一旁聽了,覺得非常好笑,整個晚上,她們都以此為笑談,可是第二天見了面,對奧克塔夫照樣還是無拘無束。
奧克塔夫注意到這種變化,隻是聳聳肩膀。
奧克塔夫對自己的成功感到驚奇,特别是因為他并沒有花費氣力。
不過,他素谙人情世故,料到自己要引起嫉妒,遭受攻擊;他想,這項賠償法案,也少不得要向我提供這種樂趣。
他并沒有等上多久;幾天之後,果然有人告訴他,在德·博尼維夫人的社交場上,有幾個年輕軍官有意嘲笑他新近得到的财産: &ldquo這個可憐的馬利維爾有多倒黴呀!&rdquo其中一個軍官說,&ldquo那二百萬賠償,就像一塊瓦落到他的頭上!看來教士他也當不成啦!這多讓人傷心啊!&rdquo &ldquo真是不可思議,&rdquo第二個軍官接着說,&ldquo在本
在阿爾芒絲的相貌特征上,可能給她的對頭抓得住的唯一把柄,就是在她心不在焉的時候,眼神往往顯得古怪。
她那種凝思、深邃的眼神,一副專心緻志的樣子,連最喜歡挑剔的人見了,也肯定會認為是無可厚非的,在那種眼神裡既看不出賣弄風情,也看不出自鳴得意。
然而不可否認,她那眼神與衆不同,僅僅這一點,在一個少女身上就不适宜。
德·博尼維夫人的女客們聚在一起,在确信有人注意她們的時候,就一邊對德·佐伊洛夫小姐評頭品足,一邊還常常模拟她的眼神。
當然,這些庸俗的女人模仿時故作不見,并去掉那種眼神裡美的東西。
德·馬利維爾夫人見她們如此刻毒,實在看不下去,有一天對她們說:&ldquo你們這種情形,就像被貶谪到人間的一對天使,不得不把自己隐蔽在凡人的形體中,等到再度相遇時,就這樣相互打量,好辨認出對方來。
&rdquo 應當承認,在一個如此有主見、如此坦率的人面前,僅僅說幾句巧妙含蓄的話,就想辯白清楚一個嚴重的過失,并不是輕而易舉的事。
奧克塔夫要想做到這一點,必須有随機應變的才能,尤其要顯得泰然自若,這就是他這樣年齡的人所難于達到的了。
阿爾芒絲無心說的一句話,讓奧克塔夫理解為她已經不再把他視為契友了。
奧克塔夫當時心頭一沉,有一刻鐘的工夫沒講出話來。
在阿爾芒絲的那句話裡,他又根本找不到借口回答,以便重新赢得人家的友誼。
他幾次試圖申辯,可是為時已晚,氣氛變了,他的話顯得無的放矢;不過,阿爾芒絲聽了卻若有所思。
對阿爾芒絲含沙射影的指責,奧克塔夫絞盡腦汁進行辯解,但仍無濟于事。
他在無意之中,顯露出來自己受到深深的挫傷,這也許是他取得諒解的最巧妙的方式。
自從賠償法案已成定局,甚至對社會上大多數人都不再是一個秘密以後,奧克塔夫身價百倍,俨然成了一個人物,着實令人有些吃驚。
他一躍成為嚴肅人物的關切對象。
大家對他的态度,來了個一百八十度的大轉彎;特别是那些身份極高的貴婦,她們紛紛想招他為乘龍快婿。
我們這個世紀做母親的人,總是不懈地給女兒尋找丈夫,這種怪癖叫奧克塔夫憎惡到了難以名狀的程度。
就拿某公爵夫人來說,奧克塔夫有幸同她沾一點親,可是在賠償法案之前,她難得同奧克塔夫說句話,現在卻認為有必要向他道歉,因為她在習武廳劇院訂的第二天包廂,沒有給他留個座位。
&ldquo我知道,親愛的奧克塔夫,&rdquo她對她表侄兒說,&ldquo您對那所漂亮的劇院成見太大,然而,那是唯一令我開心的劇院。
&rdquo &ldquo我承認我的看法錯了,&rdquo奧克塔夫說,&ldquo細想想作者也有道理,他們寫的辛辣的台詞其實一點也不粗俗。
不過,我推翻我從前講過的話,絕不是有意向您讨一個座位。
實話實說吧,我這個人生來古怪,既不合于上流社會,也不欣賞這類喜劇。
看來,這類喜劇正是上流社會有趣的縮影。
&rdquo 這樣一位英俊的年輕人,說起話來竟是一副厭世的腔調,公爵夫人的兩個姑娘一旁聽了,覺得非常好笑,整個晚上,她們都以此為笑談,可是第二天見了面,對奧克塔夫照樣還是無拘無束。
奧克塔夫注意到這種變化,隻是聳聳肩膀。
奧克塔夫對自己的成功感到驚奇,特别是因為他并沒有花費氣力。
不過,他素谙人情世故,料到自己要引起嫉妒,遭受攻擊;他想,這項賠償法案,也少不得要向我提供這種樂趣。
他并沒有等上多久;幾天之後,果然有人告訴他,在德·博尼維夫人的社交場上,有幾個年輕軍官有意嘲笑他新近得到的财産: &ldquo這個可憐的馬利維爾有多倒黴呀!&rdquo其中一個軍官說,&ldquo那二百萬賠償,就像一塊瓦落到他的頭上!看來教士他也當不成啦!這多讓人傷心啊!&rdquo &ldquo真是不可思議,&rdquo第二個軍官接着說,&ldquo在本