第六章
關燈
小
中
大
嗯,我可永遠也想不到這點。
&rdquo奧特萊吉先生的回答毫不掩飾他的欽佩之情。
&ldquo尼娜·布朗特可真漂亮啊。
&rdquo斯洛賓夫人一邊忙着用長柄眼鏡在前排望着一邊說道,&ldquo不過,你不覺得,她稍稍有點變化了嗎,就好像&hellip&hellip&rdquo &ldquo你可真是明察秋毫啊,親愛的。
&rdquo &ldquo等你到了我們這個年紀,親愛的,已經剩不下什麼本事了,不過我确信布朗特小姐一定有過一番經曆了&hellip&hellip她坐在邁爾斯旁邊。
你知道,我是今兒晚上從愛德華那兒聽說的,他正在回來的路上呢。
這對邁爾斯來說将是個重大的打擊,因為他最近一直住在愛德華家裡。
跟你說實話吧,我對此是頗有點高興的,因為據我從住愛德華家對面的安妮·奧帕爾索普那兒聽來的,現在的情形是&hellip&hellip他有個朋友住在那兒。
很奇怪的一個人&hellip&hellip一位泥地賽車手。
不過想要掩蓋事實是沒用的,那個是&hellip&hellip那是潘拉斯特太太&hellip&hellip對,親愛的,你當然認識她,她以前叫埃莉諾·鮑爾凱恩&hellip&hellip親愛的瑪戈特為什麼會請這樣的人呢,你怎麼想?&hellip&hellip瑪戈特應該不會這麼不谙世故的吧&hellip&hellip那個是莫諾馬克勳爵&hellip&hellip對,就是那個擁有那些滑稽報紙的男人&hellip&hellip他們說他和瑪戈特有過一段,不過是在她婚前,當然了(我是指她的第二段婚姻),可這種事兒誰也說不準,是嗎,指不定就舊情複熾了&hellip&hellip我可真納悶,彼得·帕斯馬斯特在哪兒呢?&hellip&hellip他從來不會在瑪戈特的派對上待久的&hellip&hellip他準是在用晚餐,當然了,我親愛的,你沒見過他喝酒的那個樣子哦&hellip&hellip他肯定連二十一歲都不到&hellip&hellip哦,那個就是埃普太太吧,臉可真粗糙啊&hellip&hellip沒關系,親愛的,她肯定聽不見&hellip&hellip她看上去就像個老鸨&hellip&hellip也許在這兒我不該這麼說,是嗎?&rdquo 亞當過來坐在了尼娜身邊。
他們互相&ldquo喂&rdquo了一聲,打了招呼。
&ldquo親愛的,看瑪麗·茅斯的新男朋友。
&rdquo尼娜說。
亞當舉目望去,看見瑪麗正坐在普卡坡土邦邦主的身邊。
&ldquo我說那可真是一對可人兒啊。
&rdquo他說。
&ldquo哦,真是沒勁透了。
&rdquo尼娜說。
本弗裡特先生正在跟兩位詩人聊天。
他們說:&ldquo&hellip&hellip于是我寫信告訴威廉,說那篇評論不是我寫的,不過他在稿子發排前的确在電話上把那篇評論念給我聽過,我當時已經睡意蒙眬了。
我想還是告訴他實話的好,反正他早晚會從托尼那兒聽到的。
隻是我說我建議他不要發表,就像我剛開始建議威廉不要出版那本書一樣。
托尼給邁克爾打電話,告訴他說是我說的,威廉覺得邁克爾之所以會寫那篇評論,是因為我去年十一月為邁克爾的書寫了那幾篇評論文章。
可實際上它們正是托尼本人寫的&hellip&hellip&rdquo &ldquo太糟了,&rdquo本弗裡特先生說,&ldquo太糟了。
&rdquo &ldquo&hellip&hellip可就算是我寫的,邁克爾為什麼要告訴托尼說我從威廉那裡偷了五英鎊呢?這樣做有什麼理由呢?&rdquo &ldquo當然沒有。
&rdquo本弗裡特先生說,&ldquo太糟了。
&rdquo &ldquo當然,他們根本就不是紳士,兩個人都不是。
就是這麼回事,隻不過人們現在說不出口罷了。
&rdquo 本弗裡特先生搖了搖頭來表達他的難過與同情。
這時,梅爾羅斯·埃普太太起身說話了。
金碧輝煌的舞廳漸漸靜了下來,寂靜始自舞廳的後部,然後蔓延到座席,直到房間裡隻能聽到布萊克沃特太太一個人的聲音,她正優雅地訴說着梅特羅蘭夫人過往曆史中的一些細節。
接着,就連她也安靜了下來,于是埃普太太開始了她關于希望的演說。
&ldquo兄弟們,姐妹們,&rdquo她以沙啞而又激動人心的聲音說道。
接着她停了一下,讓自己那雙在三個大洲都以富有魅力而著稱的眼睛慢慢掃過那些鍍金的椅子。
(這是她最喜歡的開場方式。
)&ldquo請看看你們自己。
&rdquo她說。
如同有魔法一般,對自我的懷疑開始在聽衆間播散開來。
潘拉斯特太太不安地躁動起來。
是不是那個愚蠢的小姑娘一直在嚼舌頭呢,她心中暗忖道。
&ldquo親愛的,&rdquo倫西玻小姐輕聲問身邊人,&ldquo我的鼻子是不是看上去很糟糕?&rdquo 尼娜想的則是,僅僅在二十四小時前,她還曾經有過戀愛的感覺。
本弗裡特先生在想他應該把一萬本以後的版稅定為百分之三。
那些想方設法混進派對的人不禁在想,莫非還是待在家裡來得更好。
(有一次在堪薩斯城,埃普太太隻講到這裡,沒有再講下去,便激起了一股情感的飓風,将大廳裡的座椅全都刮作了碎片。
謙卑正是在經曆了那次的場面之後加入到了天使們的行列中。
)斯洛賓夫人的過去之中有一千樣不堪回首的東西&hellip&hellip在場的每一顆心都找到了一點值得悲悼的東西。
&ldquo她又鎮住他們了。
&rdquo創造力低語道,&ldquo把他們唬得一愣一愣的。
&rdquo 範伯格勳爵從房間裡溜了出去,通過電話口述了幾段文字,說虔誠正成為時尚。
瑪麗·茅斯落下了兩滴小小的淚珠,伸出手去摸索土邦邦主那棕色的、戴滿珠寶的手。
但突然間,就在那片與自我譴責交相激蕩的靜默之上,爆發出了一記能代表英國的聲音,那來自舊秩序的狩獵喊聲。
那是瑟科姆費倫斯夫人,隻聽她中氣十足地從鼻孔裡哼出滿帶反感的一句: &ldquo好一個放肆無禮的女人!&rdquo 亞當、尼娜和倫西玻小姐開始竊笑起來,瑪戈特·梅特羅蘭在她舉辦的那麼多場派對中頭一次欣喜地意識到,那天晚上的客人不可能再融洽相處下去了。
這可真是一個尴尬的時刻。
在書房裡,羅斯柴爾德神父和奧特萊吉先生正激動地謀劃着事情。
梅特羅蘭勳爵則一邊抽着雪茄,一邊盤算着還得要多久他才能抽身離開。
他想要去聽埃普太太演講,想再去看一眼那群天使。
其中有一個長着紅頭發的&hellip&hellip除此之外,所有這些政治與外交政策的事務向來都使他感到厭倦。
在下院的那些年裡,他一直喜歡來上一場痛快的争吵,一直略略帶着些渴望回想起那些裝腔作勢卻又是寸土必争的言辭狂歡,他正是憑了這套本事而變得聲名赫赫的。
即便現在,哪怕讨論的隻是諸如窮人的工資或公共藝術等直截了當、很容易弄明白是非曲直的話題,他也喜歡時不時地對着上議院來上一段铿锵有力的演講。
不過這些東西可不是他所擅長的。
突然,羅斯柴爾德神父關掉了燈。
&ldquo有人從走廊上過來了。
&rdquo他說,&ldquo快,躲到窗簾後邊去。
&rdquo &ldquo真的,羅斯柴爾德&hellip&hellip&rdquo奧特萊吉先生确認道。
&ldquo我說&hellip&hellip&rdquo梅特羅蘭勳爵有話要說。
&ldquo快!&rdquo羅斯柴爾德神父不容置疑地命令道。
三位政治家藏了起來。
梅特羅蘭勳爵依舊在抽煙,所以腦袋朝後仰着,手中的雪茄朝天直指。
他們聽到門打開的聲音,接着燈也打開了,一根火柴被劃燃。
随着一聲輕輕的電話鈴響,有人拿起了聽筒。
&ldquo總機10000。
&rdquo那是一個有點被捂住的聲音。
&ldquo好了。
&rdquo羅斯柴爾德神父一邊說着,一邊從窗簾後面走了出來。
那個引起他懷疑的、長着連鬓胡子的陌生人正站在桌前,抽着梅特羅蘭勳爵的一支雪茄,手裡拿着電話聽筒。
&ldquo啊,你好,&rdquo他開口道,&ldquo我不知道你在這兒,隻是想用一下電話。
對不起,不會打攪你的。
愉快的派對,不是嗎?再見。
&rdquo &ldquo待在原地别動。
&rdquo羅斯柴爾德神父命令道,&ldquo把胡子摘掉。
&rdquo &ldquo聽你的才怪呢。
&rdquo陌生人忿忿地說道,&ldquo别用那副腔調跟我說話,我可不是你唱詩班裡的孩子&hellip&hellip你這個老流氓。
&rdquo &ldquo把胡子摘了。
&rdquo羅斯柴爾德神父重申道。
&ldquo把胡子摘了。
&rdquo梅特羅蘭勳爵和首相兩個一邊說着,一邊從窗簾後面突然冒了出來。
在經過了一晚上持久的尴尬後,又出其不意地遭逢這種政教一緻的場面,西蒙實在有點吃不消了。
&ldquo哦,好吧,&rdquo他說,&ldquo如果你們執意如此的話&hellip&hellip這可是痛得要命啊,要是你們知道&hellip&hellip應該先在熱水裡泡一下的&hellip&hellip哦&hellip&hellip啊喲。
&rdquo 他用力拽了幾下那些拳曲的黑胡須,胡子一點點地下來了。
&ldquo得了。
&rdquo他憤憤地說道,&ldquo現在我該去讓斯洛賓夫人把她的假發摘下來了&hellip&hellip我要是你們的話,既然玩兒開了,那今晚就索性玩
&rdquo奧特萊吉先生的回答毫不掩飾他的欽佩之情。
&ldquo尼娜·布朗特可真漂亮啊。
&rdquo斯洛賓夫人一邊忙着用長柄眼鏡在前排望着一邊說道,&ldquo不過,你不覺得,她稍稍有點變化了嗎,就好像&hellip&hellip&rdquo &ldquo你可真是明察秋毫啊,親愛的。
&rdquo &ldquo等你到了我們這個年紀,親愛的,已經剩不下什麼本事了,不過我确信布朗特小姐一定有過一番經曆了&hellip&hellip她坐在邁爾斯旁邊。
你知道,我是今兒晚上從愛德華那兒聽說的,他正在回來的路上呢。
這對邁爾斯來說将是個重大的打擊,因為他最近一直住在愛德華家裡。
跟你說實話吧,我對此是頗有點高興的,因為據我從住愛德華家對面的安妮·奧帕爾索普那兒聽來的,現在的情形是&hellip&hellip他有個朋友住在那兒。
很奇怪的一個人&hellip&hellip一位泥地賽車手。
不過想要掩蓋事實是沒用的,那個是&hellip&hellip那是潘拉斯特太太&hellip&hellip對,親愛的,你當然認識她,她以前叫埃莉諾·鮑爾凱恩&hellip&hellip親愛的瑪戈特為什麼會請這樣的人呢,你怎麼想?&hellip&hellip瑪戈特應該不會這麼不谙世故的吧&hellip&hellip那個是莫諾馬克勳爵&hellip&hellip對,就是那個擁有那些滑稽報紙的男人&hellip&hellip他們說他和瑪戈特有過一段,不過是在她婚前,當然了(我是指她的第二段婚姻),可這種事兒誰也說不準,是嗎,指不定就舊情複熾了&hellip&hellip我可真納悶,彼得·帕斯馬斯特在哪兒呢?&hellip&hellip他從來不會在瑪戈特的派對上待久的&hellip&hellip他準是在用晚餐,當然了,我親愛的,你沒見過他喝酒的那個樣子哦&hellip&hellip他肯定連二十一歲都不到&hellip&hellip哦,那個就是埃普太太吧,臉可真粗糙啊&hellip&hellip沒關系,親愛的,她肯定聽不見&hellip&hellip她看上去就像個老鸨&hellip&hellip也許在這兒我不該這麼說,是嗎?&rdquo 亞當過來坐在了尼娜身邊。
他們互相&ldquo喂&rdquo了一聲,打了招呼。
&ldquo親愛的,看瑪麗·茅斯的新男朋友。
&rdquo尼娜說。
亞當舉目望去,看見瑪麗正坐在普卡坡土邦邦主的身邊。
&ldquo我說那可真是一對可人兒啊。
&rdquo他說。
&ldquo哦,真是沒勁透了。
&rdquo尼娜說。
本弗裡特先生正在跟兩位詩人聊天。
他們說:&ldquo&hellip&hellip于是我寫信告訴威廉,說那篇評論不是我寫的,不過他在稿子發排前的确在電話上把那篇評論念給我聽過,我當時已經睡意蒙眬了。
我想還是告訴他實話的好,反正他早晚會從托尼那兒聽到的。
隻是我說我建議他不要發表,就像我剛開始建議威廉不要出版那本書一樣。
托尼給邁克爾打電話,告訴他說是我說的,威廉覺得邁克爾之所以會寫那篇評論,是因為我去年十一月為邁克爾的書寫了那幾篇評論文章。
可實際上它們正是托尼本人寫的&hellip&hellip&rdquo &ldquo太糟了,&rdquo本弗裡特先生說,&ldquo太糟了。
&rdquo &ldquo&hellip&hellip可就算是我寫的,邁克爾為什麼要告訴托尼說我從威廉那裡偷了五英鎊呢?這樣做有什麼理由呢?&rdquo &ldquo當然沒有。
&rdquo本弗裡特先生說,&ldquo太糟了。
&rdquo &ldquo當然,他們根本就不是紳士,兩個人都不是。
就是這麼回事,隻不過人們現在說不出口罷了。
&rdquo 本弗裡特先生搖了搖頭來表達他的難過與同情。
這時,梅爾羅斯·埃普太太起身說話了。
金碧輝煌的舞廳漸漸靜了下來,寂靜始自舞廳的後部,然後蔓延到座席,直到房間裡隻能聽到布萊克沃特太太一個人的聲音,她正優雅地訴說着梅特羅蘭夫人過往曆史中的一些細節。
接着,就連她也安靜了下來,于是埃普太太開始了她關于希望的演說。
&ldquo兄弟們,姐妹們,&rdquo她以沙啞而又激動人心的聲音說道。
接着她停了一下,讓自己那雙在三個大洲都以富有魅力而著稱的眼睛慢慢掃過那些鍍金的椅子。
(這是她最喜歡的開場方式。
)&ldquo請看看你們自己。
&rdquo她說。
如同有魔法一般,對自我的懷疑開始在聽衆間播散開來。
潘拉斯特太太不安地躁動起來。
是不是那個愚蠢的小姑娘一直在嚼舌頭呢,她心中暗忖道。
&ldquo親愛的,&rdquo倫西玻小姐輕聲問身邊人,&ldquo我的鼻子是不是看上去很糟糕?&rdquo 尼娜想的則是,僅僅在二十四小時前,她還曾經有過戀愛的感覺。
本弗裡特先生在想他應該把一萬本以後的版稅定為百分之三。
那些想方設法混進派對的人不禁在想,莫非還是待在家裡來得更好。
(有一次在堪薩斯城,埃普太太隻講到這裡,沒有再講下去,便激起了一股情感的飓風,将大廳裡的座椅全都刮作了碎片。
謙卑正是在經曆了那次的場面之後加入到了天使們的行列中。
)斯洛賓夫人的過去之中有一千樣不堪回首的東西&hellip&hellip在場的每一顆心都找到了一點值得悲悼的東西。
&ldquo她又鎮住他們了。
&rdquo創造力低語道,&ldquo把他們唬得一愣一愣的。
&rdquo 範伯格勳爵從房間裡溜了出去,通過電話口述了幾段文字,說虔誠正成為時尚。
瑪麗·茅斯落下了兩滴小小的淚珠,伸出手去摸索土邦邦主那棕色的、戴滿珠寶的手。
但突然間,就在那片與自我譴責交相激蕩的靜默之上,爆發出了一記能代表英國的聲音,那來自舊秩序的狩獵喊聲。
那是瑟科姆費倫斯夫人,隻聽她中氣十足地從鼻孔裡哼出滿帶反感的一句: &ldquo好一個放肆無禮的女人!&rdquo 亞當、尼娜和倫西玻小姐開始竊笑起來,瑪戈特·梅特羅蘭在她舉辦的那麼多場派對中頭一次欣喜地意識到,那天晚上的客人不可能再融洽相處下去了。
這可真是一個尴尬的時刻。
在書房裡,羅斯柴爾德神父和奧特萊吉先生正激動地謀劃着事情。
梅特羅蘭勳爵則一邊抽着雪茄,一邊盤算着還得要多久他才能抽身離開。
他想要去聽埃普太太演講,想再去看一眼那群天使。
其中有一個長着紅頭發的&hellip&hellip除此之外,所有這些政治與外交政策的事務向來都使他感到厭倦。
在下院的那些年裡,他一直喜歡來上一場痛快的争吵,一直略略帶着些渴望回想起那些裝腔作勢卻又是寸土必争的言辭狂歡,他正是憑了這套本事而變得聲名赫赫的。
即便現在,哪怕讨論的隻是諸如窮人的工資或公共藝術等直截了當、很容易弄明白是非曲直的話題,他也喜歡時不時地對着上議院來上一段铿锵有力的演講。
不過這些東西可不是他所擅長的。
突然,羅斯柴爾德神父關掉了燈。
&ldquo有人從走廊上過來了。
&rdquo他說,&ldquo快,躲到窗簾後邊去。
&rdquo &ldquo真的,羅斯柴爾德&hellip&hellip&rdquo奧特萊吉先生确認道。
&ldquo我說&hellip&hellip&rdquo梅特羅蘭勳爵有話要說。
&ldquo快!&rdquo羅斯柴爾德神父不容置疑地命令道。
三位政治家藏了起來。
梅特羅蘭勳爵依舊在抽煙,所以腦袋朝後仰着,手中的雪茄朝天直指。
他們聽到門打開的聲音,接着燈也打開了,一根火柴被劃燃。
随着一聲輕輕的電話鈴響,有人拿起了聽筒。
&ldquo總機10000。
&rdquo那是一個有點被捂住的聲音。
&ldquo好了。
&rdquo羅斯柴爾德神父一邊說着,一邊從窗簾後面走了出來。
那個引起他懷疑的、長着連鬓胡子的陌生人正站在桌前,抽着梅特羅蘭勳爵的一支雪茄,手裡拿着電話聽筒。
&ldquo啊,你好,&rdquo他開口道,&ldquo我不知道你在這兒,隻是想用一下電話。
對不起,不會打攪你的。
愉快的派對,不是嗎?再見。
&rdquo &ldquo待在原地别動。
&rdquo羅斯柴爾德神父命令道,&ldquo把胡子摘掉。
&rdquo &ldquo聽你的才怪呢。
&rdquo陌生人忿忿地說道,&ldquo别用那副腔調跟我說話,我可不是你唱詩班裡的孩子&hellip&hellip你這個老流氓。
&rdquo &ldquo把胡子摘了。
&rdquo羅斯柴爾德神父重申道。
&ldquo把胡子摘了。
&rdquo梅特羅蘭勳爵和首相兩個一邊說着,一邊從窗簾後面突然冒了出來。
在經過了一晚上持久的尴尬後,又出其不意地遭逢這種政教一緻的場面,西蒙實在有點吃不消了。
&ldquo哦,好吧,&rdquo他說,&ldquo如果你們執意如此的話&hellip&hellip這可是痛得要命啊,要是你們知道&hellip&hellip應該先在熱水裡泡一下的&hellip&hellip哦&hellip&hellip啊喲。
&rdquo 他用力拽了幾下那些拳曲的黑胡須,胡子一點點地下來了。
&ldquo得了。
&rdquo他憤憤地說道,&ldquo現在我該去讓斯洛賓夫人把她的假發摘下來了&hellip&hellip我要是你們的話,既然玩兒開了,那今晚就索性玩