第三節
關燈
小
中
大
同,規定他在旅行期間隻能進行有報酬的表演賽,而且每盤酬金最低金額為二百五十美元。
” 我笑起來了。
“我從來也沒有想到過,從白方格到黑方格這樣動動棋子,竟是如此發财的買賣。
我想您也就客客氣氣地向他告别了吧。
” 然而,麥克柯諾爾的樣子仍然一本正經。
“比賽定于明天下午三點舉行,就在這吸煙室裡。
我希望我們不至于那麼輕易地被他打敗。
” “什麼?您答應給他二百五十美元啦?!”我十分驚異地叫了起來。
“為什麼不呢?C'estsonmetier①。
如果我牙疼,而船上碰巧又有一位牙科醫生,那我也不能要求他白白地給我拔牙呀。
這人做得很對,應該大敲竹杠。
哪一行真正的專家也都是最精明的生意人。
至于我,我是主張買賣做得越光明磊落越好。
我甯可把現錢付給您的琴多維奇,也不願向他乞求恩典而末了還得向他千恩萬謝。
再說我在我們俱樂部裡一個晚上輸過不止二百五十美元,而那還不是同世界冠軍下棋呢。
‘三流’棋手輸給琴多維奇沒有什麼可丢人的。
” ①法文:這是他的職業。
我真覺得好玩,我說的“三流棋手”這個毫無惡意的說法,竟然如此厲害地刺傷了麥克柯諾爾的自尊心。
但是,既然他打算為這種昂貴的娛樂付錢,我對他的這種不大合适的虛榮心也就不加非議了。
再說,多虧他的虛榮心,我還有機會認識一下我感興趣的人物。
我們趕緊把這件事告訴了四五個到現在為止自稱是象棋愛好者的先生們,并要求他們為這即将舉行的比賽不僅預先訂下我們的桌子,而且訂下所有的鄰桌,以便盡可能避免其他過往旅客的幹擾。
第二天在指定的時間,我們這夥人都準時到場,一個不落。
冠軍正對面的桌子當然讓給麥克柯諾爾。
他心情激動,一支接一支地猛抽烈性雪茄,而且一再焦灼不安地看着手表。
然而,世界冠軍叫大家足足等了十分鐘(想到我朋友講的那些故事,我早已料到他會來這麼一招),這樣一來,他的出場就顯得分外的隆重。
他泰然自若、從容不迫地走到桌旁。
他也不向大家作自我介紹——看來,他的無禮似乎是說:“我是誰,你們全都知道,而你們是誰,我卻絲毫不感興趣。
”——就馬上用一種幹巴巴的、例行公事的語氣開始作出具體安排。
因為船上沒有那麼多棋盤,沒法進行車輪戰,所以他建議,我們大家可以一齊同他對奔。
他走一着,然後就退到房間另一端的一張桌子旁邊,以免影響我們商量。
我們下過一着以後,就用茶勺敲敲茶杯,因為遺憾的是手頭沒有搖的鈴。
如果沒有人反對,那他建議每走一步最多考慮十分鐘。
我們當然像怯生生的小學生一樣,接受了他的全部建議。
琴多維奇要了黑子;他站着回了一步棋,就立即轉過身去,退到他方才建議的等候地點。
他懶洋洋地躺在安樂椅裡,信手翻閱一份畫報。
報道這盤棋沒有多大意思。
不言而喻,它像預料的那樣,以我們的徹底失敗而告終,而且一共隻走了二十四步棋。
世界冠軍輕而易舉地擊潰了半打平平常常或者十分差勁的棋手,這件事本身并不足為奇;但是使我們大家十分反感的是琴多維奇的倨傲态度,他明顯地讓我們感到,他對付我們,不費吹灰之力。
他每一次走冢桌邊,都是故意用一種似乎漫不經心的目光向棋盤掃上一眼,而對我們則根本不予理睬,好像我們也是沒有生命的木頭棋子似的。
他的态度就像人們把一塊骨頭扔給一隻癞皮狗,連看也懶得去看它一眼。
我覺得他要是稍微周到一點,知道一點兒分寸,他完全可以指出我們的錯誤,或者說些友好的話來鼓勵鼓勵我們。
可是,即使下完了這盤棋,這個沒有人性的象棋機器人也沒有吭一聲。
他說了一聲“将死了”,就一動不動地站在桌旁,顯然是想知道我們還要不要再下一盤。
碰到這種遲鈍粗魯的人,你是毫無辦法的。
我已經從位子上站了起來,準備用手勢示意,至少對我來說這筆美金交易一了結,我們愉快的相識便就此終結。
可是,使我惱火的是,就在這一刹那,坐在我旁邊的麥克柯諾爾用十分沙啞的聲音說道:“再來一盤!” 使我吃驚的是麥克柯諾爾的挑釁口吻,他在這一瞬間的确很像一個準備揮拳出擊的拳擊家,而不大像一位彬彬有禮的紳士。
也許是琴多維奇對待我們的那種侮辱人的态度使他感到憤怒,也可能是他病态的自尊心容易受到刺激,但是不管原因如何,反正麥克柯諾爾完全變了樣子。
他滿臉通紅,一直紅到發根,鼻翼由于内心激動張得大大的,額上冒出豆大的汗珠,一條深深的皺紋從緊咬着的嘴唇向氣勢洶洶地往前突出的下巴伸展過去。
我不安地注意到,他眼裡閃爍着一股無法遏制的怒火,這種怒火通常隻有賭台旁邊的賭徒才有,如果他所需要的牌在成倍成番地加注以後接連六七次都不出現的話。
這時我已經明白,這個好勝心強的狂熱分子将要一個勁地同琴多維奇下棋,下普通的注或者下成倍的注,一直下到至少赢他一盤為止,即使這樣會花去他的全部财産,他也在所不惜。
如果琴多維奇堅持幹下去,那麼麥克柯諾爾就會變成他的真正的金窖,在他到達布宜諾斯艾利斯之前,他完全可以從這個金窖裡挖出幾千美元——
” 我笑起來了。
“我從來也沒有想到過,從白方格到黑方格這樣動動棋子,竟是如此發财的買賣。
我想您也就客客氣氣地向他告别了吧。
” 然而,麥克柯諾爾的樣子仍然一本正經。
“比賽定于明天下午三點舉行,就在這吸煙室裡。
我希望我們不至于那麼輕易地被他打敗。
” “什麼?您答應給他二百五十美元啦?!”我十分驚異地叫了起來。
“為什麼不呢?C'estsonmetier①。
如果我牙疼,而船上碰巧又有一位牙科醫生,那我也不能要求他白白地給我拔牙呀。
這人做得很對,應該大敲竹杠。
哪一行真正的專家也都是最精明的生意人。
至于我,我是主張買賣做得越光明磊落越好。
我甯可把現錢付給您的琴多維奇,也不願向他乞求恩典而末了還得向他千恩萬謝。
再說我在我們俱樂部裡一個晚上輸過不止二百五十美元,而那還不是同世界冠軍下棋呢。
‘三流’棋手輸給琴多維奇沒有什麼可丢人的。
” ①法文:這是他的職業。
我真覺得好玩,我說的“三流棋手”這個毫無惡意的說法,竟然如此厲害地刺傷了麥克柯諾爾的自尊心。
但是,既然他打算為這種昂貴的娛樂付錢,我對他的這種不大合适的虛榮心也就不加非議了。
再說,多虧他的虛榮心,我還有機會認識一下我感興趣的人物。
我們趕緊把這件事告訴了四五個到現在為止自稱是象棋愛好者的先生們,并要求他們為這即将舉行的比賽不僅預先訂下我們的桌子,而且訂下所有的鄰桌,以便盡可能避免其他過往旅客的幹擾。
第二天在指定的時間,我們這夥人都準時到場,一個不落。
冠軍正對面的桌子當然讓給麥克柯諾爾。
他心情激動,一支接一支地猛抽烈性雪茄,而且一再焦灼不安地看着手表。
然而,世界冠軍叫大家足足等了十分鐘(想到我朋友講的那些故事,我早已料到他會來這麼一招),這樣一來,他的出場就顯得分外的隆重。
他泰然自若、從容不迫地走到桌旁。
他也不向大家作自我介紹——看來,他的無禮似乎是說:“我是誰,你們全都知道,而你們是誰,我卻絲毫不感興趣。
”——就馬上用一種幹巴巴的、例行公事的語氣開始作出具體安排。
因為船上沒有那麼多棋盤,沒法進行車輪戰,所以他建議,我們大家可以一齊同他對奔。
他走一着,然後就退到房間另一端的一張桌子旁邊,以免影響我們商量。
我們下過一着以後,就用茶勺敲敲茶杯,因為遺憾的是手頭沒有搖的鈴。
如果沒有人反對,那他建議每走一步最多考慮十分鐘。
我們當然像怯生生的小學生一樣,接受了他的全部建議。
琴多維奇要了黑子;他站着回了一步棋,就立即轉過身去,退到他方才建議的等候地點。
他懶洋洋地躺在安樂椅裡,信手翻閱一份畫報。
報道這盤棋沒有多大意思。
不言而喻,它像預料的那樣,以我們的徹底失敗而告終,而且一共隻走了二十四步棋。
世界冠軍輕而易舉地擊潰了半打平平常常或者十分差勁的棋手,這件事本身并不足為奇;但是使我們大家十分反感的是琴多維奇的倨傲态度,他明顯地讓我們感到,他對付我們,不費吹灰之力。
他每一次走冢桌邊,都是故意用一種似乎漫不經心的目光向棋盤掃上一眼,而對我們則根本不予理睬,好像我們也是沒有生命的木頭棋子似的。
他的态度就像人們把一塊骨頭扔給一隻癞皮狗,連看也懶得去看它一眼。
我覺得他要是稍微周到一點,知道一點兒分寸,他完全可以指出我們的錯誤,或者說些友好的話來鼓勵鼓勵我們。
可是,即使下完了這盤棋,這個沒有人性的象棋機器人也沒有吭一聲。
他說了一聲“将死了”,就一動不動地站在桌旁,顯然是想知道我們還要不要再下一盤。
碰到這種遲鈍粗魯的人,你是毫無辦法的。
我已經從位子上站了起來,準備用手勢示意,至少對我來說這筆美金交易一了結,我們愉快的相識便就此終結。
可是,使我惱火的是,就在這一刹那,坐在我旁邊的麥克柯諾爾用十分沙啞的聲音說道:“再來一盤!” 使我吃驚的是麥克柯諾爾的挑釁口吻,他在這一瞬間的确很像一個準備揮拳出擊的拳擊家,而不大像一位彬彬有禮的紳士。
也許是琴多維奇對待我們的那種侮辱人的态度使他感到憤怒,也可能是他病态的自尊心容易受到刺激,但是不管原因如何,反正麥克柯諾爾完全變了樣子。
他滿臉通紅,一直紅到發根,鼻翼由于内心激動張得大大的,額上冒出豆大的汗珠,一條深深的皺紋從緊咬着的嘴唇向氣勢洶洶地往前突出的下巴伸展過去。
我不安地注意到,他眼裡閃爍着一股無法遏制的怒火,這種怒火通常隻有賭台旁邊的賭徒才有,如果他所需要的牌在成倍成番地加注以後接連六七次都不出現的話。
這時我已經明白,這個好勝心強的狂熱分子将要一個勁地同琴多維奇下棋,下普通的注或者下成倍的注,一直下到至少赢他一盤為止,即使這樣會花去他的全部财産,他也在所不惜。
如果琴多維奇堅持幹下去,那麼麥克柯諾爾就會變成他的真正的金窖,在他到達布宜諾斯艾利斯之前,他完全可以從這個金窖裡挖出幾千美元——