第二部 第11章

關燈
人還是可以做到完全不跳舞的。

    年輕人常年累月不參加任何形式的舞會,而身心并未受到多大損害,這樣的事例屢見不鮮。

    但是,一旦開了頭——一旦領略了快速旋轉的快樂,即便是稍微領略一點——那隻有傻瓜才不想繼續跳下去。

     弗蘭克·邱吉爾曾在海伯裡跳過一回舞,因而一心巴望能再跳。

    那天伍德豪斯先生被說動了心,跟女兒來蘭多爾斯玩了一個晚上,而那一晚的最後半個小時裡,兩位年輕人一直在籌劃另開一次舞會的事。

    弗蘭克首先想出了這個主意,并且在滿腔熱情地促成這件事;而那位年輕小姐最懂得這裡面的難處,也最關注場地和請什麼人的問題。

    不過,她還是很想讓大家再看看弗蘭克·邱吉爾先生和伍德豪斯小姐跳起舞來多麼令人賞心悅目——這樣一來,拿她和簡·費爾法克斯相比較,她也就用不着臉紅了——即便隻是為了跳跳舞,沒有圖謀虛榮的念頭在作怪,她也會這麼做的。

    她先幫他用步子量出他們所在的那間屋子的大小,看看能容納多少人——然後又量了量另一間客廳的大小,盡管韋斯頓先生說過這兩間屋子一樣大,他們還是希望這另一間略大一些。

     弗蘭克的第一個建議和要求,是舞會在科爾家開始,也在科爾家借書——還請上那次那些人參加,也請上次那位樂師演奏——大家欣然接受了他的這個建議。

    韋斯頓先生興緻勃勃地贊成這個主意,韋斯頓太太則痛痛快快地承諾,大家想跳多久她就跳多久。

    接着就做那有趣的事:琢磨該請哪些人,合計每對舞伴至少要占多少地方。

     “你,史密斯小姐,費爾法克斯小姐,這就是三個了,加上考克斯家的兩位小姐,就是五個,”這話反複講了好多遍。

    “除了奈特利先生以外,還有吉爾伯特家的兩個人,小考克斯,我父親,我自己。

    是的,這就可以歡歡暢暢地玩一場了。

    你,史密斯小姐,費爾法克斯小姐,這就是三個了,加上考克斯家的兩位小姐,就是五個。

    五對舞伴跳舞,還是有足夠的場地的。

    ” 可是,馬上有人提出異議: “不過,五對舞伴跳舞,那場地夠嗎?我倒真覺得不夠。

    ” 又有人說: “不管怎麼說,五對舞伴還是太少了,不值得開舞會。

    仔細想一想,五對舞伴太少了。

    隻邀請五對可不行。

    要是一時心血來潮生出這個念頭,那還說得。

    ” 有人說吉爾伯特小姐可能在她哥哥家,也得把她一起請來。

    還有個人,那天晚上要是請上吉爾伯特太太的話,她也會跳舞的。

    不知什麼人為考克斯家的小兒子說了句話。

    最後,韋斯頓太太又提到一家表親,這家人一定要請上,還提到一位老朋友,說他們家也不能落掉。

    這樣一來,五對舞伴至少要變成十對,他們興趣盎然地猜測怎樣才能安排得下。

     兩個房間正好門對門。

    “可不可以兩間都用上,穿過走廊來回跳呢?”這似乎是個最好的主意,然而好幾個人又不大滿意,還找個更好的辦法。

    愛瑪這太不方便了。

    韋斯頓太太為晚飯發愁。

    伍德豪斯先生從健康的角度考慮,堅決表示反對。

    他心裡老大不高興,别人也不便再堅持了。

     “哦!那不行,”他說。

    “那樣做太輕率了。

    我不能讓愛瑪去!愛瑪身體不結實,會得重感冒的。

    可憐的小哈麗特也會着涼的。

    你們大家都會着涼。

    韋斯頓太太,你會病倒起不了床,可别讓他們談論這樣的荒唐事啦。

    求你别讓他們再談啦。

    這位年輕人,”他壓低了聲音,“一點都不為别人着想。

    别他父親,不過這年輕人有點不怎麼樣。

    今天晚上他一次次地打開門,也不考慮别人,讓門敞開着。

    他就不想想有穿堂風。

    我倒不是有意讓你跟他作對,不過他的确不怎麼樣啊!” 韋斯頓太太到這一指責,不免有些遺憾。

    她知道那話的分量,便竭力加以勸解。

    這時,每扇門都關上了,穿過走廊跳舞的計劃打消了,大家又談起了起初議論的就在這個房間跳的念頭。

    承蒙弗蘭克·邱吉爾的一片好意,一刻鐘以前還認為容納不下五對舞伴的房間,現在容納十對都綽綽有餘了。

     “我們也太講究了,”弗蘭克說。

    “我們把場地算得過寬了。

    這兒完全容得下十對舞伴。

    ” 愛瑪表示反對。

    “那太擁擠了——太擁擠不堪了。

    跳起舞來連轉身的地方都沒有,還有什麼比這更糟糕的呢?” “一點不錯,”弗蘭克一本正經地答道。

    “是太糟糕了。

    ”但他繼續測量房間的大小,最後還是說: “我差不多容得下十對舞伴。

    ” “不,不,”愛瑪說,“你也太不近情理了。

    大家靠得那麼緊,那有多難受啊!最沒有意思的事,就是擠在一起跳舞——特别是擠在一間小屋裡跳舞!” “這倒是無可否認,”弗蘭克回道。

    “我完全贊成你的看法。

    擠在一間小屋裡跳舞——伍德豪斯小姐,你真有本領,寥寥幾個字就把事情說得那麼形象。

    說得精妙,真是精妙絕倫啊!不過,已經談到這一步了,誰也不願意就此罷休。

    我父親會感到失望的——總的說來——我也說不準——我還是認為這兒完全容得下十對舞伴。

    ” 愛瑪意識到,他的殷勤已經有點固執的味道,他甯可提出異議,也小願失去與她跳舞的歡樂。

    不過,愛瑪還是接受了他的恭維,而對别的給以諒解。

    如果她想過要嫁給他的話,那興許還值得停下來考慮考慮,琢