第三部 第15章
關燈
小
中
大
這封信勢必要打動愛瑪的心。
盡管她原先并沒打算好好看,但正如韋斯頓太太所料想的,她還是看得很認真。
一讀到她自己的名字,那簡直沒法不往下讀了。
與她有關的每一行都很有趣,幾乎每一句都中她的意。
等到這魅力消失以後,她對這件事依然興趣不減,因為她過去對寫信人的好感又自然而然地複萌了,再說在那當兒,任何有關愛情的描寫都會對她有着強烈的吸引力。
她一鼓作氣地把信從頭看到尾,雖說不可能不感到他有錯,但并不像她想象的那麼嚴重——況且他也有他的苦處,還深感歉疚——再說,他那麼感激韋斯頓太太,那麼摯愛費爾法克斯小姐,加上她自己也有喜事,就不會對人太苛刻了。
假如他這時走進屋來,她準會像以前一樣熱情地同他握手。
她認為這封信寫得太好了,等奈特利先生再來時,她叫他也看一看。
她韋斯頓太太一定希望能把信拿給大家,特别是拿給像奈特利先生這種認為他行為應受指責的人看。
“我很樂意看一看,”他說,“不好像比較長。
我還是晚上帶回家看吧。
” 這可不行。
韋斯頓先生晚上要來,她得讓他把信帶回去。
“我本來想跟你聊聊,”奈特利先生答道。
“不過,看來是應該看一下,那就看吧。
” 他看了起來——然而,幾乎馬上又停下來了,說道:“要是幾個月前讓我看這位先生寫給他繼母的一封信,愛瑪,我可不會這樣漫不經心。
” 他又往下看了一點,默默地念着,然後笑微微地說:“哼!一開頭就是漂亮的恭維話。
不過,他總是這樣。
一個人的風格不必成為另一個人的準繩。
我們不要太苛刻了。
” “一邊看一邊發表看法,”他随即又說,“這對我來說是很自然的。
這樣做,我就覺得在你身邊。
這就不會浪費很多時間。
不過,你要是不喜歡——” “沒有不喜歡。
我就希望你這樣。
” 奈特利先生頓時來了勁,欣欣然地又讀起信來。
“說到,”他說,“他可是在瞎說。
他知道他錯了,沒什麼在理的話可說。
糟糕啊。
他就不該訂婚。
‘我父親的性情’——不過,他這樣說對他父親是不公正的。
韋斯頓先生生性樂觀,因而為人正直,品行高潔。
不過,他也沒曆盡什麼艱辛,就得到了目前的幸福,這也是他應得的。
一點不錯,他是在費爾法克斯小姐來了以後才來的。
” “我還記得,”愛瑪說,“你認為他要是願意的話,完全可以早一些來。
他寬懷大度地沒再提這件事——可你說得完全正确。
” “我的判斷并非完全公正,愛瑪。
要不是事情與你有關,我我還是不會信任他。
” 他讀到寫伍德豪斯小姐的地方,禁不住把那一部分——與她有關的那一部分——大聲念了出來,同時根據内容的需要,時而嫣然一笑,時而瞧她一眼,時而搖一搖頭,時而冒出一句話,或是表示贊同,或是表示反對,或是僅僅表示摯愛。
不過,經過一番沉思默想,他最後一本正經地說道: “這很不好——雖說還可能來得更糟。
玩了一個非常危險的把戲。
為了替自己開脫,硬把責任推到客觀事件上。
他對你的态度不能由他自己來判斷。
事實上,他是鬼迷心竅,隻圖自己方便,别的什麼也不顧。
居然以為你猜到了他的秘密。
當然啦!他自己詭計多端,就以為人家跟他一樣。
神神秘秘——機關算盡——真叫人琢磨不透!我的愛瑪,這一切豈不越來越證明,我們彼此真心誠意、開誠相見有多美呀?” 愛瑪同意這一看法,而一想到她想成全哈麗特的事,臉上不由得泛起一陣紅暈,這件事她是不能說實話的。
“你最好再讀下去,”她說。
奈特利先生往下讀,但馬上又停了下來,說道:“鋼琴!唉!這是個年輕後生幹的傻事,太年輕氣盛了,根本不考慮
盡管她原先并沒打算好好看,但正如韋斯頓太太所料想的,她還是看得很認真。
一讀到她自己的名字,那簡直沒法不往下讀了。
與她有關的每一行都很有趣,幾乎每一句都中她的意。
等到這魅力消失以後,她對這件事依然興趣不減,因為她過去對寫信人的好感又自然而然地複萌了,再說在那當兒,任何有關愛情的描寫都會對她有着強烈的吸引力。
她一鼓作氣地把信從頭看到尾,雖說不可能不感到他有錯,但并不像她想象的那麼嚴重——況且他也有他的苦處,還深感歉疚——再說,他那麼感激韋斯頓太太,那麼摯愛費爾法克斯小姐,加上她自己也有喜事,就不會對人太苛刻了。
假如他這時走進屋來,她準會像以前一樣熱情地同他握手。
她認為這封信寫得太好了,等奈特利先生再來時,她叫他也看一看。
她韋斯頓太太一定希望能把信拿給大家,特别是拿給像奈特利先生這種認為他行為應受指責的人看。
“我很樂意看一看,”他說,“不好像比較長。
我還是晚上帶回家看吧。
” 這可不行。
韋斯頓先生晚上要來,她得讓他把信帶回去。
“我本來想跟你聊聊,”奈特利先生答道。
“不過,看來是應該看一下,那就看吧。
” 他看了起來——然而,幾乎馬上又停下來了,說道:“要是幾個月前讓我看這位先生寫給他繼母的一封信,愛瑪,我可不會這樣漫不經心。
” 他又往下看了一點,默默地念着,然後笑微微地說:“哼!一開頭就是漂亮的恭維話。
不過,他總是這樣。
一個人的風格不必成為另一個人的準繩。
我們不要太苛刻了。
” “一邊看一邊發表看法,”他随即又說,“這對我來說是很自然的。
這樣做,我就覺得在你身邊。
這就不會浪費很多時間。
不過,你要是不喜歡——” “沒有不喜歡。
我就希望你這樣。
” 奈特利先生頓時來了勁,欣欣然地又讀起信來。
“說到,”他說,“他可是在瞎說。
他知道他錯了,沒什麼在理的話可說。
糟糕啊。
他就不該訂婚。
‘我父親的性情’——不過,他這樣說對他父親是不公正的。
韋斯頓先生生性樂觀,因而為人正直,品行高潔。
不過,他也沒曆盡什麼艱辛,就得到了目前的幸福,這也是他應得的。
一點不錯,他是在費爾法克斯小姐來了以後才來的。
” “我還記得,”愛瑪說,“你認為他要是願意的話,完全可以早一些來。
他寬懷大度地沒再提這件事——可你說得完全正确。
” “我的判斷并非完全公正,愛瑪。
要不是事情與你有關,我我還是不會信任他。
” 他讀到寫伍德豪斯小姐的地方,禁不住把那一部分——與她有關的那一部分——大聲念了出來,同時根據内容的需要,時而嫣然一笑,時而瞧她一眼,時而搖一搖頭,時而冒出一句話,或是表示贊同,或是表示反對,或是僅僅表示摯愛。
不過,經過一番沉思默想,他最後一本正經地說道: “這很不好——雖說還可能來得更糟。
玩了一個非常危險的把戲。
為了替自己開脫,硬把責任推到客觀事件上。
他對你的态度不能由他自己來判斷。
事實上,他是鬼迷心竅,隻圖自己方便,别的什麼也不顧。
居然以為你猜到了他的秘密。
當然啦!他自己詭計多端,就以為人家跟他一樣。
神神秘秘——機關算盡——真叫人琢磨不透!我的愛瑪,這一切豈不越來越證明,我們彼此真心誠意、開誠相見有多美呀?” 愛瑪同意這一看法,而一想到她想成全哈麗特的事,臉上不由得泛起一陣紅暈,這件事她是不能說實話的。
“你最好再讀下去,”她說。
奈特利先生往下讀,但馬上又停了下來,說道:“鋼琴!唉!這是個年輕後生幹的傻事,太年輕氣盛了,根本不考慮