第五章 巨鳗
關燈
小
中
大
哈爾檢查了一下他庇護所的“牆壁”和洞頂,立即發現了他的伴侶。
在離他左時不遠的裂縫中,兩隻難以形容的邪惡的眼睛,賊溜溜地朝外窺視着。
眼睛下面是一張張開的嘴,長着像蟒蛇一樣的牙齒,一排排向内彎曲,約一英尺長。
嘴的後方是鰓孔。
這決不是魚。
地球上不可能有長着如此可怕眼睛的魚。
另外,其深綠色的皮膚同魚的鱗狀皮毫無相同之處。
哈爾知道,他盯着的是一條巨鳗的眼睛。
作為一個優秀的動物收集家,他首先想到的不是自身的安全,而是這正是布雷克博士夢寐以求的一種标本。
當然,如果對水族館有點用處的話,就應該抓活的。
他既沒有套索,也沒有網,更沒有麻醉藥。
他除了一雙手外,什麼也沒有。
而一條虎鲨就在洞口外面等着呢。
不過,也許可以利用這條巨鳗趕走這條鲨魚!巨鳗是最令鲨魚喪膽的天敵。
即使鲨魚比巨鳗大幾倍,但面對這綠色閃電般的巨鳗,它也無法下口,隻得任憑海鳗神速滾動,旋轉,而束手無策。
海鳗可以一口口撕掉鲨魚柔軟的下腹部,直至鲨魚大出血,其它鲨魚趕來,把海鳗吃剩的鲨魚吃得一幹二淨。
如果他能把海鳗帶出洞外,他确信鲨魚就會逃之夭夭。
他必須抓住海鳗腦袋後面的部位,就像他通常抓蛇那樣,但他從未這樣抓過巨鳗。
那些鰓縫可以利用——如果他的手指能夾住鰓縫,他就能抓牢。
突然他的雙手飛快地伸向海鳗的脖子,但海鳗比他的動作更快。
有力的雙颚已緊緊咬住哈爾的左手腕,鋒利的牙齒紮進了他的皮肉,使他鑽心似的疼痛。
一小股哈爾的血從巨鳗的嘴裡流了出來。
鲨魚被血腥味吸引,又一次把它的大頭抵住了洞口,擋住了光線。
哈爾想把胳膊抽出來,可巨鳗的牙咬得更深了。
假如他一定要抽,他就會丢了胳膊。
他得有耐心,假如巨鳗和其它鳗的習性一樣,那麼,遲早它會為了咬得更緊而松松牙。
在那一瞬間,他可以猛地一下把胳膊抽出來。
在這種情況下要沉住氣可真是太難了。
更糟的是,鲨魚在血腥味的刺激下,開始用它那戴了盔甲似的頭猛撞洞口,一塊塊珊瑚落下來,洞口越來越大了。
情況突然發生了變化,鲨魚離開洞口遊走了。
哈爾往外一看,簡直恨不得把鲨魚叫回來才好,可它徑直朝着正在峽谷口漂過的羅傑和斯根克沖去。
斯根克一轉身看見沖過來的鲨魚,他并不警告羅傑,而讓他聽天由命,他自己卻全速沖向梯子,爬上了安全的甲闆。
被斯根克的行動弄得莫明其妙的羅傑向四周一望,才發現在大約12英尺之外的鲨魚。
哈爾擔心着羅傑,可他還得一動不動地留在巨鳗的嘴裡。
他祈禱着這龐然大物會認為它嘴裡的東西已經死了而張開嘴,以便換下口咬得更緊一點。
在這緊張的時刻,布雷克博士手裡拿着一把鲨魚刀潛下水來。
這是個勇敢的行動,哈爾很清楚,布雷克所冒的風險與他成功的希望之比是一百比一。
他的小兄弟怎麼不遊回船呢?布雷克已指着舷梯向他示意。
但羅傑不肯像斯根克抛棄自己一樣扔下布雷克不管。
他從腰帶上取出刀子,轉身和布雷克一起面向鲨魚。
除非哈爾能采取行動,否則他們倆都必死無疑。
如果他們倆向船退卻,鲨魚就會緊迫不放。
他們唯一的辦法就是對着鲨魚遊過去把它吓跑。
他們開始采取行動。
有時候這辦法也真能把鲨魚吓跑。
可這次不起作用。
當他們遊過來時,鲨魚原地不動。
它隻是懶洋洋地張嘴打了個哈欠,它的口腔大得可以一口吞下它的兩個敵手。
哈爾曾經感到發冷,可現在他似乎覺得渾身的毛孔都在流汗。
左臂一動不動像死的一樣,這需要多大的勇氣啊!忽然,他覺得巨鳗的嘴巴松動了一點,但他還是沒有動他的胳膊,他就讓它平放着像死
在離他左時不遠的裂縫中,兩隻難以形容的邪惡的眼睛,賊溜溜地朝外窺視着。
眼睛下面是一張張開的嘴,長着像蟒蛇一樣的牙齒,一排排向内彎曲,約一英尺長。
嘴的後方是鰓孔。
這決不是魚。
地球上不可能有長着如此可怕眼睛的魚。
另外,其深綠色的皮膚同魚的鱗狀皮毫無相同之處。
哈爾知道,他盯着的是一條巨鳗的眼睛。
作為一個優秀的動物收集家,他首先想到的不是自身的安全,而是這正是布雷克博士夢寐以求的一種标本。
當然,如果對水族館有點用處的話,就應該抓活的。
他既沒有套索,也沒有網,更沒有麻醉藥。
他除了一雙手外,什麼也沒有。
而一條虎鲨就在洞口外面等着呢。
不過,也許可以利用這條巨鳗趕走這條鲨魚!巨鳗是最令鲨魚喪膽的天敵。
即使鲨魚比巨鳗大幾倍,但面對這綠色閃電般的巨鳗,它也無法下口,隻得任憑海鳗神速滾動,旋轉,而束手無策。
海鳗可以一口口撕掉鲨魚柔軟的下腹部,直至鲨魚大出血,其它鲨魚趕來,把海鳗吃剩的鲨魚吃得一幹二淨。
如果他能把海鳗帶出洞外,他确信鲨魚就會逃之夭夭。
他必須抓住海鳗腦袋後面的部位,就像他通常抓蛇那樣,但他從未這樣抓過巨鳗。
那些鰓縫可以利用——如果他的手指能夾住鰓縫,他就能抓牢。
突然他的雙手飛快地伸向海鳗的脖子,但海鳗比他的動作更快。
有力的雙颚已緊緊咬住哈爾的左手腕,鋒利的牙齒紮進了他的皮肉,使他鑽心似的疼痛。
一小股哈爾的血從巨鳗的嘴裡流了出來。
鲨魚被血腥味吸引,又一次把它的大頭抵住了洞口,擋住了光線。
哈爾想把胳膊抽出來,可巨鳗的牙咬得更深了。
假如他一定要抽,他就會丢了胳膊。
他得有耐心,假如巨鳗和其它鳗的習性一樣,那麼,遲早它會為了咬得更緊而松松牙。
在那一瞬間,他可以猛地一下把胳膊抽出來。
在這種情況下要沉住氣可真是太難了。
更糟的是,鲨魚在血腥味的刺激下,開始用它那戴了盔甲似的頭猛撞洞口,一塊塊珊瑚落下來,洞口越來越大了。
情況突然發生了變化,鲨魚離開洞口遊走了。
哈爾往外一看,簡直恨不得把鲨魚叫回來才好,可它徑直朝着正在峽谷口漂過的羅傑和斯根克沖去。
斯根克一轉身看見沖過來的鲨魚,他并不警告羅傑,而讓他聽天由命,他自己卻全速沖向梯子,爬上了安全的甲闆。
被斯根克的行動弄得莫明其妙的羅傑向四周一望,才發現在大約12英尺之外的鲨魚。
哈爾擔心着羅傑,可他還得一動不動地留在巨鳗的嘴裡。
他祈禱着這龐然大物會認為它嘴裡的東西已經死了而張開嘴,以便換下口咬得更緊一點。
在這緊張的時刻,布雷克博士手裡拿着一把鲨魚刀潛下水來。
這是個勇敢的行動,哈爾很清楚,布雷克所冒的風險與他成功的希望之比是一百比一。
他的小兄弟怎麼不遊回船呢?布雷克已指着舷梯向他示意。
但羅傑不肯像斯根克抛棄自己一樣扔下布雷克不管。
他從腰帶上取出刀子,轉身和布雷克一起面向鲨魚。
除非哈爾能采取行動,否則他們倆都必死無疑。
如果他們倆向船退卻,鲨魚就會緊迫不放。
他們唯一的辦法就是對着鲨魚遊過去把它吓跑。
他們開始采取行動。
有時候這辦法也真能把鲨魚吓跑。
可這次不起作用。
當他們遊過來時,鲨魚原地不動。
它隻是懶洋洋地張嘴打了個哈欠,它的口腔大得可以一口吞下它的兩個敵手。
哈爾曾經感到發冷,可現在他似乎覺得渾身的毛孔都在流汗。
左臂一動不動像死的一樣,這需要多大的勇氣啊!忽然,他覺得巨鳗的嘴巴松動了一點,但他還是沒有動他的胳膊,他就讓它平放着像死