第二十四章
關燈
小
中
大
我們星期六一大早便抵達布拉瓦爾,我在那兒很失望。
天氣很熱,旅館又令人憎惡。
至于尤斯特士爵士,我隻能以“十分郁郁不樂”來形容他。
我想都是我們的木刻動物令他煩擾不安——尤其是大長頸鹿。
那是一隻有着長得離譜的頸子,溫順的眼睛和沮喪的尾巴的大長頸鹿,有風格,有魅力。
它的所有權已在我和蘇珊妮之間引起争論,我們各出了一便士買它。
蘇珊妮宣稱她年紀較長且已婚,應該讓給她,我則堅持是我先發現它的美的。
同時,我必須承認,它在我們三面之間争執了很久。
攜帶四十九件木雕動物,全部都是奇形怪狀,都是易碎的木頭,實在有點困難。
兩個搬運工各搬一堆——而其中一個不久即摔掉了一堆迷人的木雕鴕鳥,把它們的頭都摔掉了。
在受了這次教訓之後,我和蘇珊妮盡可能自己拿,瑞斯上校幫忙我們,而我把那隻大長頸鹿塞進尤斯特士爵士的手裡。
甚至連佩蒂格魯小姐也不能幸免,一隻大河馬和兩個小黑人武士由她負責保管。
我感到佩蒂格魯不喜歡我,或許她認為我是個頑固粗野的女子。
不管怎麼樣,她盡可能地避開我。
而且有趣的是,她的面貌令我感到有點面熟,雖然我無法記起來是在哪裡見過。
我們整個上午大都在重新梳理整裝。
下午我們開車到馬陀波斯去看羅茲的墓園。
那也就是說,我們要去看羅茲墓園,但是最後尤斯特士爵士退出了。
他的脾氣幾乎與我們抵達開普敦時一樣壞——那時他曾把桃子摔在地下而桃子碎裂了!顯然一大早抵達某一個地方,對他的情緒不利。
他咒罵搬運工,在早餐時咒罵服務生,咒罵整個旅館的管理。
他一定也想咒罵佩蒂格魯小姐,她正拿着紙筆跟着他,但是我認為即使是尤斯特士爵士,也不敢咒罵佩蒂格魯小姐。
她就像書本上所說的能幹稱職的秘書。
我正好及時解救了我們鐘愛的木雕長頸鹿,我感到尤斯特士爵士恨不得把它砸到地上去。
閑話少說,言歸正傳,說到我們正要出發,在尤斯特士爵士退出之後,佩蒂格魯小姐說她也要留下來,以防萬一他需要她。
而在最後一分鐘時,蘇珊妮叫人送了一張字條下來,說她頭痛不去了。
因此瑞斯上校和我開車動身。
他是一個奇怪的人,在人群中你不怎麼覺得,但是當你單獨跟他在一起時,他的個性幾乎泛濫出來。
他變得更沉默寡言,但是他的沉默似乎比語言更能說話。
那天我們開車穿過棕色矮樹林,到馬陀波斯去的時候就是如此。
一切都沉靜得出奇——除了我們的車子,我該認為那是人類制造的第一輛福特汽車!坐墊都已碎成了布條,而且雖然我對引擎一竅不通,我猜也猜得到引擎似乎一無是處。
鄉村的景色慢慢地改變了,大石頭已出現,堆成了美妙的形狀。
我突然感到我已進入了原始時代。
一時尼安德塔爾人似乎對我來說,就如同對爸爸一樣地真實。
我轉向瑞斯上校。
“這裡一定有過巨人,”我夢想地說,“而且他們的孩子就跟現在的孩子一樣——他們玩着一把一把的鵝卵石,把它們堆高然後推倒,而他們堆得越穩就越高興。
如果我替這個地方命名,我一定稱之為巨人之子王國。
” “也許你是不知廬山真面目,隻緣身在此山中,”瑞斯上校語重心長地說,“純樸、原始、廣袤——這就是非洲。
” 我激賞地點頭。
“你喜歡它,不是嗎?”我問。
“是的。
但是在此久居——呃,會使得人變得所謂的殘酷無情,對生與死看得很淡。
” “是的,”我說,想着哈瑞-雷本,他也像那樣。
“但是并不會對弱者殘酷吧?” “那要依各人對什麼是弱者,什麼不是弱者的看法而别,安妮小姐。
” 他的聲音中帶着一種幾乎令我驚懼的嚴肅意味。
我感到在我這方面而言,我對這個人真正了解很少。
“我想,我是指小孩和狗。
” “我可以坦白地說,我從未對小孩和狗殘忍過。
那你是沒有把女人劃入弱者羅?” 我考慮了一下。
“是的,我不這麼認為——雖然她們是弱者,我想。
也就是說,時下的女人是。
但是爸爸說,起初男人和女人一起漫遊世界,力量相當——有如獅子與老虎——” “還有長頸鹿?”瑞斯上校狡黠地插嘴。
我笑了起來。
每個人都嘲笑那隻木刻長頸鹿。
“對,還有長頸鹿。
他們都是流浪者,你知道,直到他們群居下來後,女人做一種事,而男人做另一種事,因此女人變弱了。
當然,在心底裡,他們還是一樣——我是說感覺到還是一樣——而這也就是為什麼女人崇拜男人體力的原因:這是她們曾經有過而已失去的。
” “事實上,那幾
天氣很熱,旅館又令人憎惡。
至于尤斯特士爵士,我隻能以“十分郁郁不樂”來形容他。
我想都是我們的木刻動物令他煩擾不安——尤其是大長頸鹿。
那是一隻有着長得離譜的頸子,溫順的眼睛和沮喪的尾巴的大長頸鹿,有風格,有魅力。
它的所有權已在我和蘇珊妮之間引起争論,我們各出了一便士買它。
蘇珊妮宣稱她年紀較長且已婚,應該讓給她,我則堅持是我先發現它的美的。
同時,我必須承認,它在我們三面之間争執了很久。
攜帶四十九件木雕動物,全部都是奇形怪狀,都是易碎的木頭,實在有點困難。
兩個搬運工各搬一堆——而其中一個不久即摔掉了一堆迷人的木雕鴕鳥,把它們的頭都摔掉了。
在受了這次教訓之後,我和蘇珊妮盡可能自己拿,瑞斯上校幫忙我們,而我把那隻大長頸鹿塞進尤斯特士爵士的手裡。
甚至連佩蒂格魯小姐也不能幸免,一隻大河馬和兩個小黑人武士由她負責保管。
我感到佩蒂格魯不喜歡我,或許她認為我是個頑固粗野的女子。
不管怎麼樣,她盡可能地避開我。
而且有趣的是,她的面貌令我感到有點面熟,雖然我無法記起來是在哪裡見過。
我們整個上午大都在重新梳理整裝。
下午我們開車到馬陀波斯去看羅茲的墓園。
那也就是說,我們要去看羅茲墓園,但是最後尤斯特士爵士退出了。
他的脾氣幾乎與我們抵達開普敦時一樣壞——那時他曾把桃子摔在地下而桃子碎裂了!顯然一大早抵達某一個地方,對他的情緒不利。
他咒罵搬運工,在早餐時咒罵服務生,咒罵整個旅館的管理。
他一定也想咒罵佩蒂格魯小姐,她正拿着紙筆跟着他,但是我認為即使是尤斯特士爵士,也不敢咒罵佩蒂格魯小姐。
她就像書本上所說的能幹稱職的秘書。
我正好及時解救了我們鐘愛的木雕長頸鹿,我感到尤斯特士爵士恨不得把它砸到地上去。
閑話少說,言歸正傳,說到我們正要出發,在尤斯特士爵士退出之後,佩蒂格魯小姐說她也要留下來,以防萬一他需要她。
而在最後一分鐘時,蘇珊妮叫人送了一張字條下來,說她頭痛不去了。
因此瑞斯上校和我開車動身。
他是一個奇怪的人,在人群中你不怎麼覺得,但是當你單獨跟他在一起時,他的個性幾乎泛濫出來。
他變得更沉默寡言,但是他的沉默似乎比語言更能說話。
那天我們開車穿過棕色矮樹林,到馬陀波斯去的時候就是如此。
一切都沉靜得出奇——除了我們的車子,我該認為那是人類制造的第一輛福特汽車!坐墊都已碎成了布條,而且雖然我對引擎一竅不通,我猜也猜得到引擎似乎一無是處。
鄉村的景色慢慢地改變了,大石頭已出現,堆成了美妙的形狀。
我突然感到我已進入了原始時代。
一時尼安德塔爾人似乎對我來說,就如同對爸爸一樣地真實。
我轉向瑞斯上校。
“這裡一定有過巨人,”我夢想地說,“而且他們的孩子就跟現在的孩子一樣——他們玩着一把一把的鵝卵石,把它們堆高然後推倒,而他們堆得越穩就越高興。
如果我替這個地方命名,我一定稱之為巨人之子王國。
” “也許你是不知廬山真面目,隻緣身在此山中,”瑞斯上校語重心長地說,“純樸、原始、廣袤——這就是非洲。
” 我激賞地點頭。
“你喜歡它,不是嗎?”我問。
“是的。
但是在此久居——呃,會使得人變得所謂的殘酷無情,對生與死看得很淡。
” “是的,”我說,想着哈瑞-雷本,他也像那樣。
“但是并不會對弱者殘酷吧?” “那要依各人對什麼是弱者,什麼不是弱者的看法而别,安妮小姐。
” 他的聲音中帶着一種幾乎令我驚懼的嚴肅意味。
我感到在我這方面而言,我對這個人真正了解很少。
“我想,我是指小孩和狗。
” “我可以坦白地說,我從未對小孩和狗殘忍過。
那你是沒有把女人劃入弱者羅?” 我考慮了一下。
“是的,我不這麼認為——雖然她們是弱者,我想。
也就是說,時下的女人是。
但是爸爸說,起初男人和女人一起漫遊世界,力量相當——有如獅子與老虎——” “還有長頸鹿?”瑞斯上校狡黠地插嘴。
我笑了起來。
每個人都嘲笑那隻木刻長頸鹿。
“對,還有長頸鹿。
他們都是流浪者,你知道,直到他們群居下來後,女人做一種事,而男人做另一種事,因此女人變弱了。
當然,在心底裡,他們還是一樣——我是說感覺到還是一樣——而這也就是為什麼女人崇拜男人體力的原因:這是她們曾經有過而已失去的。
” “事實上,那幾