第十一章
關燈
小
中
大
是由于他自己的特殊脾氣。
固執往往可成為有趣的事。
但是我想跟契切斯特先生談談也沒什麼不好。
我匆匆地用一條手帕綁住我的頭發,滿懷心事,重新回到甲闆上。
我走了運,我的征詢對象正靠在纜繩上,喝着牛肉汁。
我走向前去。
“我希望十七号艙房的事你已原諒了我,”我擺出我最好的笑容說。
“我認為記恨是不合基督精神的,”契切斯特先生冷冷地說,“但是事務長的确答應過給我那間房間。
” “事務長都是大忙人,不是嗎?”我含糊地說,“我想他們有時候很容易忘記。
” 契切斯特先生沒有回答。
“這是你第一次到非洲?”我聊天似地問。
“到非洲,是的。
但是我過去兩年在東非内部的食人族部落裡工作過。
” “哇,真刺激!你是否有過很多驚險的逃亡經驗?” “逃亡?” “我的意思是,免得被吃掉?” “你不該如此輕率地談論這種神聖的主題,貝汀菲爾小姐。
” “我不知道食人族是一個神聖的主題,”我反唇相譏,刺激他。
話一出口之後,另一個念頭湧上我的腦海,如果契切斯特先生過去的兩年真的花費在非洲的内部,那麼為什麼他沒被太陽曬黑?他的皮膚仍然粉紅白嫩像嬰兒一般。
自然其中必定有詐?然而他的聲調态度又蠻像那麼一回事。
太像一回事了,也許。
他是不是有點像是舞台上的牧師? 我的腦子轉回到小漢普斯裡鎮,我所認識的助理牧師。
他們其中有些我喜歡,有些我不喜歡,但是他們自然沒有一個像契切斯特先生。
他們都是凡人——而他是能被膜拜的那一型。
正想着這些的時候,尤斯特士-彼得勒爵士走過來,就在他快與契切斯特先生齊肩的時候,他彎下身子撿起一張紙交給他,說:“你掉了東西。
” 說完他繼續走過去,沒有停下來,也許因此未注意到契切斯特先生的憤怒表情。
我注意到了。
不管他掉的是什麼,它的回到他手上是令他相當生氣的,他的臉色慘綠,把那張紙揉成一團。
我的疑心增強了一百倍。
他看到我的眼神,趕緊解釋說: “一——一——一段我正在寫的布道詞,”他露出尴尬的笑容說。
“真的?”我禮貌地說。
一段布道詞,真的!不,契切斯特先生——你太不會說謊了! 他很快地喃喃說着失陪,離我而去。
我希望,哦,我多麼希望是我而不是尤斯特士-彼得勒爵士撿到那張紙!有一點很明顯的,那就是契切斯特先生無法從我的懷疑名單上除去,我想把他排在第一個。
午餐之後,當我到休息室去喝咖啡時,我發現尤斯特士爵士、彼吉特和布萊兒夫人、瑞斯上校坐在一起。
布萊兒夫人以微笑迎接我,因此我走過去加入他們。
他們正在談論意大利。
“但這是誤解,”布萊兒夫人堅持說,“AquaCalda當然應該是熱水——不是冷水。
” “你又不是拉丁文學者,”尤斯特士爵士微笑地說。
“男人都自以為他們的拉丁文很好,”布萊兒夫人說,“但是我發現,當你要他們将古老教堂裡的題字翻譯出來時,他們都是一樣哼哼哈哈帶過去,從來都辦不到!” “不錯,”瑞斯上校說:“我就是這樣。
” “但是我喜歡意大利人,”布萊兒夫人繼續說,“他們是那麼的熱心助人——雖然這也有它令人尴尬的一面。
你向他們問路時,他們不是說‘先向右轉,再向左轉’之類你可以照做的,而是滔滔不絕地告訴你一些方向,當你面露困惑不解之色時,他們就會仁慈地牽着你的手,幹脆帶你去。
” “這是不是你在佛羅倫
固執往往可成為有趣的事。
但是我想跟契切斯特先生談談也沒什麼不好。
我匆匆地用一條手帕綁住我的頭發,滿懷心事,重新回到甲闆上。
我走了運,我的征詢對象正靠在纜繩上,喝着牛肉汁。
我走向前去。
“我希望十七号艙房的事你已原諒了我,”我擺出我最好的笑容說。
“我認為記恨是不合基督精神的,”契切斯特先生冷冷地說,“但是事務長的确答應過給我那間房間。
” “事務長都是大忙人,不是嗎?”我含糊地說,“我想他們有時候很容易忘記。
” 契切斯特先生沒有回答。
“這是你第一次到非洲?”我聊天似地問。
“到非洲,是的。
但是我過去兩年在東非内部的食人族部落裡工作過。
” “哇,真刺激!你是否有過很多驚險的逃亡經驗?” “逃亡?” “我的意思是,免得被吃掉?” “你不該如此輕率地談論這種神聖的主題,貝汀菲爾小姐。
” “我不知道食人族是一個神聖的主題,”我反唇相譏,刺激他。
話一出口之後,另一個念頭湧上我的腦海,如果契切斯特先生過去的兩年真的花費在非洲的内部,那麼為什麼他沒被太陽曬黑?他的皮膚仍然粉紅白嫩像嬰兒一般。
自然其中必定有詐?然而他的聲調态度又蠻像那麼一回事。
太像一回事了,也許。
他是不是有點像是舞台上的牧師? 我的腦子轉回到小漢普斯裡鎮,我所認識的助理牧師。
他們其中有些我喜歡,有些我不喜歡,但是他們自然沒有一個像契切斯特先生。
他們都是凡人——而他是能被膜拜的那一型。
正想着這些的時候,尤斯特士-彼得勒爵士走過來,就在他快與契切斯特先生齊肩的時候,他彎下身子撿起一張紙交給他,說:“你掉了東西。
” 說完他繼續走過去,沒有停下來,也許因此未注意到契切斯特先生的憤怒表情。
我注意到了。
不管他掉的是什麼,它的回到他手上是令他相當生氣的,他的臉色慘綠,把那張紙揉成一團。
我的疑心增強了一百倍。
他看到我的眼神,趕緊解釋說: “一——一——一段我正在寫的布道詞,”他露出尴尬的笑容說。
“真的?”我禮貌地說。
一段布道詞,真的!不,契切斯特先生——你太不會說謊了! 他很快地喃喃說着失陪,離我而去。
我希望,哦,我多麼希望是我而不是尤斯特士-彼得勒爵士撿到那張紙!有一點很明顯的,那就是契切斯特先生無法從我的懷疑名單上除去,我想把他排在第一個。
午餐之後,當我到休息室去喝咖啡時,我發現尤斯特士爵士、彼吉特和布萊兒夫人、瑞斯上校坐在一起。
布萊兒夫人以微笑迎接我,因此我走過去加入他們。
他們正在談論意大利。
“但這是誤解,”布萊兒夫人堅持說,“AquaCalda當然應該是熱水——不是冷水。
” “你又不是拉丁文學者,”尤斯特士爵士微笑地說。
“男人都自以為他們的拉丁文很好,”布萊兒夫人說,“但是我發現,當你要他們将古老教堂裡的題字翻譯出來時,他們都是一樣哼哼哈哈帶過去,從來都辦不到!” “不錯,”瑞斯上校說:“我就是這樣。
” “但是我喜歡意大利人,”布萊兒夫人繼續說,“他們是那麼的熱心助人——雖然這也有它令人尴尬的一面。
你向他們問路時,他們不是說‘先向右轉,再向左轉’之類你可以照做的,而是滔滔不絕地告訴你一些方向,當你面露困惑不解之色時,他們就會仁慈地牽着你的手,幹脆帶你去。
” “這是不是你在佛羅倫