第三十二章
關燈
小
中
大
(回複安妮的叙述)
我在蘇珊妮那裡遇到了大難題。
她在争辯、懇求,甚至落淚後才肯讓我執行我的計劃。
無論如何,最後我還是照我的計劃進行。
她答應照我的吩咐執行聯絡方面的事,而且要送我到車站向我揮淚道别。
第二天一大早,我便抵達目的地。
一個我從沒見過,留着黑短須的荷蘭人去接我。
他有一部車子在那裡等着,我們上車出發。
遠處有奇怪的隆隆聲,我問他那是什麼。
“大炮,”他簡明地回答。
原來約翰尼斯堡在進行着戰鬥。
我猜想我們的目的地是在市郊某個地方。
我們繞了很久,迂回轉彎才抵達那裡,而炮聲越來越近。
那真是一段夠刺激的路程。
我們最後在一幢有些搖搖欲墜的建築物前停了下來。
一個土黑人小男孩出來開門,我的保镖作手勢要我進去。
我猶豫不決地站在昏暗的方形大廳中。
那個人走過我身邊,打開一道門。
“有位年輕的女士要見哈瑞-雷本先生,”他說完大笑起來。
如此宣達之後,我走了進去。
屋子裡沒什麼裝飾,而且有一股廉價煙草的味道。
在一張辦公桌後面,一個男人坐在那裡寫字。
他擡起頭來,揚揚他的眉頭。
“天啊,”他說,“這可不是貝汀菲爾小姐!” “我一定眼花了,”我道歉地說,“這是契切斯特先生,還是佩蒂格魯小姐?他們兩個太象了。
” “現在兩個人都暫時不是了。
我已脫下了襯裙——還有教士服。
坐下來,好嗎?” 我鎮靜地坐了下來。
“看起來,”我說,“似乎我找錯了地方。
” “從你的觀點來看,我想也是。
真是的,貝汀菲爾小姐,再度跌入陷階裡!” “我不太聰明,”我溫和地承認說。
我的态度令他困惑不解。
“你似乎一點也不擔憂,”他幹澀地說。
“如果我誇大點說,對你有沒有什麼影響?”我問。
“那當然沒有。
” “我的嬸婆珍妮總是說,真正的淑女對任何可能發生的事,都是既不震驚,也不訝異。
” 我從契切斯特——佩蒂格魯先生的臉上,清清楚楚地看出了他的想法,因此我連忙繼續說下去。
“你的化裝術真是太奇妙了,”我大方地說,“你化裝成佩蒂格魯小姐時,我一直沒認出是你來——甚至在你看到我在開普敦跳上火車時,弄斷了鉛筆的時候,我也沒認出。
” 這時他用手中的鉛筆輕拍着桌面。
“很好,但是我們必須回到正事上。
或許,貝汀菲爾小姐,你猜得到為什麼我們要你來這裡?” “請你原諒,”我說,“但是除了頭子之外,我從不跟任何人談正事。
” 我是從放款者的招攬信裡學來這句話的,而且我覺得很管用。
這句話顯然對契切斯特——佩蒂格魯先生發生了摧毀性的作用。
他張大嘴巴然後又合了起來。
我高興地向他微笑。
“那是我叔祖父喬治的格言,”我裝出好象後來才想到似地加上一句,“我嬸婆珍妮的丈夫,你知道。
他制造銅床的把手。
” 我懷疑契切斯特——佩蒂格魯是否曾經如此難堪過。
他一點也不喜歡。
“我想你最好放聰明點,改改你的口氣,年輕的女士。
” 沒有回答,但是打着哈欠——一個微妙的小哈欠,暗示着強烈的厭煩。
“你——”他開始大聲地說。
我打斷他的話。
“我告訴你,對我叫嚣是沒有用的。
我們在這裡隻是浪費時間而已。
我沒興趣跟小喽羅講話。
你最好省省力氣和時間,直接帶我去見尤斯特士-彼得勒爵士。
” “去——” 他一副驚愕的樣子。
“是的,”我說,“尤斯特士-彼特勒爵士。
” “我——我——失陪一下——” 他象隻兔子般地急忙跳出去。
我悠然地利用這段時間打開皮包,在鼻子上加撲一些粉。
同時整理整理我帽子的角度。
然後耐心地坐着等待我的敵人回來。
他帶着一種微妙的被懲戒過的表情出現。
“貝汀菲爾小姐,這邊走,好嗎?” “我跟在他背後上了樓梯。
他敲敲一個房間的門,裡面傳來一聲輕快的“進來”,他打開門,要我進去。
尤斯特士-彼得勒爵士跳起來,親切而微笑地迎接我。
“好,好,安妮小姐。
”他熱情地握我的手。
“我很高興見到你。
來,坐下。
旅途不累吧?那好。
” 他面對着我坐下來,仍然愉快地微笑着。
這使得我有點茫然,他的态度是如此地自然而毫不造作。
“你堅持直接來見我很對,”他繼續說,“敏可士是個傻蛋。
一個聰明
她在争辯、懇求,甚至落淚後才肯讓我執行我的計劃。
無論如何,最後我還是照我的計劃進行。
她答應照我的吩咐執行聯絡方面的事,而且要送我到車站向我揮淚道别。
第二天一大早,我便抵達目的地。
一個我從沒見過,留着黑短須的荷蘭人去接我。
他有一部車子在那裡等着,我們上車出發。
遠處有奇怪的隆隆聲,我問他那是什麼。
“大炮,”他簡明地回答。
原來約翰尼斯堡在進行着戰鬥。
我猜想我們的目的地是在市郊某個地方。
我們繞了很久,迂回轉彎才抵達那裡,而炮聲越來越近。
那真是一段夠刺激的路程。
我們最後在一幢有些搖搖欲墜的建築物前停了下來。
一個土黑人小男孩出來開門,我的保镖作手勢要我進去。
我猶豫不決地站在昏暗的方形大廳中。
那個人走過我身邊,打開一道門。
“有位年輕的女士要見哈瑞-雷本先生,”他說完大笑起來。
如此宣達之後,我走了進去。
屋子裡沒什麼裝飾,而且有一股廉價煙草的味道。
在一張辦公桌後面,一個男人坐在那裡寫字。
他擡起頭來,揚揚他的眉頭。
“天啊,”他說,“這可不是貝汀菲爾小姐!” “我一定眼花了,”我道歉地說,“這是契切斯特先生,還是佩蒂格魯小姐?他們兩個太象了。
” “現在兩個人都暫時不是了。
我已脫下了襯裙——還有教士服。
坐下來,好嗎?” 我鎮靜地坐了下來。
“看起來,”我說,“似乎我找錯了地方。
” “從你的觀點來看,我想也是。
真是的,貝汀菲爾小姐,再度跌入陷階裡!” “我不太聰明,”我溫和地承認說。
我的态度令他困惑不解。
“你似乎一點也不擔憂,”他幹澀地說。
“如果我誇大點說,對你有沒有什麼影響?”我問。
“那當然沒有。
” “我的嬸婆珍妮總是說,真正的淑女對任何可能發生的事,都是既不震驚,也不訝異。
” 我從契切斯特——佩蒂格魯先生的臉上,清清楚楚地看出了他的想法,因此我連忙繼續說下去。
“你的化裝術真是太奇妙了,”我大方地說,“你化裝成佩蒂格魯小姐時,我一直沒認出是你來——甚至在你看到我在開普敦跳上火車時,弄斷了鉛筆的時候,我也沒認出。
” 這時他用手中的鉛筆輕拍着桌面。
“很好,但是我們必須回到正事上。
或許,貝汀菲爾小姐,你猜得到為什麼我們要你來這裡?” “請你原諒,”我說,“但是除了頭子之外,我從不跟任何人談正事。
” 我是從放款者的招攬信裡學來這句話的,而且我覺得很管用。
這句話顯然對契切斯特——佩蒂格魯先生發生了摧毀性的作用。
他張大嘴巴然後又合了起來。
我高興地向他微笑。
“那是我叔祖父喬治的格言,”我裝出好象後來才想到似地加上一句,“我嬸婆珍妮的丈夫,你知道。
他制造銅床的把手。
” 我懷疑契切斯特——佩蒂格魯是否曾經如此難堪過。
他一點也不喜歡。
“我想你最好放聰明點,改改你的口氣,年輕的女士。
” 沒有回答,但是打着哈欠——一個微妙的小哈欠,暗示着強烈的厭煩。
“你——”他開始大聲地說。
我打斷他的話。
“我告訴你,對我叫嚣是沒有用的。
我們在這裡隻是浪費時間而已。
我沒興趣跟小喽羅講話。
你最好省省力氣和時間,直接帶我去見尤斯特士-彼得勒爵士。
” “去——” 他一副驚愕的樣子。
“是的,”我說,“尤斯特士-彼特勒爵士。
” “我——我——失陪一下——” 他象隻兔子般地急忙跳出去。
我悠然地利用這段時間打開皮包,在鼻子上加撲一些粉。
同時整理整理我帽子的角度。
然後耐心地坐着等待我的敵人回來。
他帶着一種微妙的被懲戒過的表情出現。
“貝汀菲爾小姐,這邊走,好嗎?” “我跟在他背後上了樓梯。
他敲敲一個房間的門,裡面傳來一聲輕快的“進來”,他打開門,要我進去。
尤斯特士-彼得勒爵士跳起來,親切而微笑地迎接我。
“好,好,安妮小姐。
”他熱情地握我的手。
“我很高興見到你。
來,坐下。
旅途不累吧?那好。
” 他面對着我坐下來,仍然愉快地微笑着。
這使得我有點茫然,他的态度是如此地自然而毫不造作。
“你堅持直接來見我很對,”他繼續說,“敏可士是個傻蛋。
一個聰明