華倫夫人的職業 第四場
關燈
小
中
大
法院小巷,霍諾莉亞·弗雷澤律師事務所。
新石大樓頂層的一間辦公室,混合色的牆上有一扇厚厚的玻璃窗,屋子裡有盞電燈,還有個新上市的爐子。
這是個星期六的下午。
從窗戶看出去,林肯法院的煙囪和西方天空一覽無餘。
在屋子的中間有兩張書桌,上面放了一盒雪茄、幾個煙灰缸和一個可以移動的台燈,幾乎都被蓋在一大堆的文件和書籍下面。
書桌下面有個可以放膝蓋的容膝孔,椅子亂七八糟地放在左右兩邊。
靠牆放着一張秘書的桌子,這個地方和裡屋的門離得很近,桌子上的東西整整齊齊,還配了一個高腳凳。
對面是一扇通往公共走廊的門。
門的上半部分是一塊毛玻璃,外面寫着排黑字:&ldquo弗雷澤&mdash華倫。
&rdquo門與窗戶之間的角落用一個呢子屏風擋了起來。
弗蘭克穿着一身時髦的淺色衣服,手上拿着手套、手杖,和一頂白帽子,正在辦公室裡踱來踱去。
有人拿着鑰匙要開門。
弗蘭克:(喊道)進來。
門沒鎖。
維維戴着帽子穿着短外套進了屋子。
她站住,瞪眼看着他。
維維:(厲聲說道)你在這兒幹什麼? 弗蘭克:在等着看看你啊。
我已經等了好幾個小時了。
你就是這樣辦公嗎?(他把帽子和手杖放在桌子上,自己一下子跳到秘書的高腳凳上坐下,用一種放浪不羁而又輕浮張狂的眼神看着她) 維維:我剛出去了二十分鐘,喝了一杯茶。
(她脫下帽子和外套,把它們挂在屏風的後面)你怎麼進來的? 弗蘭克:我來的時候,你們這兒的人還沒走。
那個秘書去普利姆羅斯去打闆球了。
你為什麼不雇個女的,給你的女性同胞一個機會? 維維:你來幹什麼的? 弗蘭克:(一下子從凳子上跳下來,走到她面前)維維,咱們星期六這半天也找個地方去玩玩吧,就找個你秘書去的那種地方。
我們先去裡士滿,再去音樂廳,然後高高興興地吃頓晚飯怎麼樣? 維維:我可花不起那個錢。
我睡覺前還要再工作六個小時。
弗蘭克:花不起那個錢?我們花不起嗎?哈哈!看這是什麼。
(他掏出一大把金鎊,在手裡倒弄得叮當響)金鎊,維維,是金鎊! 維維:你從哪裡弄的這些錢? 弗蘭克:賭博,維維,是玩撲克賭錢赢的。
維維:切!這比偷更卑鄙可恥。
我是不會和你去的。
(背朝着玻璃門坐下,開始工作,手裡翻閱着文件) 弗蘭克:(可憐巴巴地央求)可是,親愛的維維,我一直想和你好好說說話。
維維:好。
去霍諾莉亞的椅子上坐着,咱們就在這兒聊吧。
喝完茶,我喜歡聊十分鐘的天。
(他低聲咕哝着)抱怨也沒用,我這個人很難說話的。
(他不情願地坐到了對面的椅子上)把雪茄盒遞給我,好嗎? 弗蘭克:(把煙盒推了過去)女人的壞習氣。
好男人都不抽煙了。
維維:是呀,他們不喜歡辦公室有味道,所以我們就不得不抽煙。
明白了吧!(她打開煙盒,拿了根雪茄點着,又給了他一根,他哭笑不得地搖了搖頭。
她讓自己在椅子裡坐得更舒服些,抽起煙來)說吧。
弗蘭克:我想知道你都做什麼了&mdash&mdash還有你是怎麼安排的。
維維:所有事情都在我到這兒後的二十分鐘内就安排好了。
霍諾莉亞今年生意太多,忙不過來,她正要打發人去請我讓我入夥,我就來了,可是我告訴她我身無分文。
所以我就馬上投入了工作,而她被我打發去度假兩個禮拜。
我走後,黑斯米爾出什麼事了嗎? 弗蘭克:什麼事也沒有。
我說你去城裡有要緊事要辦。
維維:啊? 弗蘭克:他們不是目瞪口呆地說不出話來,就是克羅夫茨已經提前向你母親說過了。
不管怎麼樣,你母親沒說什麼,克羅夫茨也沒說什麼,普雷迪隻是有點發蒙。
喝完茶,他就站起來走了,我也再沒看見他們。
維維:(一隻眼睛看着煙圈,靜靜地點了點頭)好了。
弗蘭克:(不以為然地四處張望)你還真想一直待在這個破地方啊? 維維:(一下子把煙圈吹散了,坐直了身子)是呀,我才回來兩天,就生龍活虎了,所以我這輩子再也不休假了。
弗蘭克:(扮了一個大大的鬼臉)嘿嘿!你看起來很快活啊。
身體也結實得像鐵打的一樣。
維維:(嚴肅地)現在的我就很好! 弗蘭克:(站起來)是這樣的,維維,我必須解釋一下。
我們那天分别的時候,是在一個完全誤會的狀态下。
(他坐上桌子,靠近她) 維維:(把煙放在一邊)好呀,那就把誤會澄清一下吧。
弗蘭克:你還記得克羅夫茨說的話嗎? 維維:記得。
弗蘭克:他說出來的那件事,可能會完全改變我們之間關系的性質,讓我們成為姐弟。
維維:知道。
弗蘭克:你有過弟兄嗎? 維維:沒有。
弗蘭克:那麼,你就不知道兄弟姐妹之間是什麼感覺了?我倒是有很多姐妹,那種親情的感覺我很了解。
我敢肯定,我對你的感覺和對她們的根本不一樣。
那些女孩子和我,都有自己的路要走,我們互不幹涉,就算永遠不會再見面,我也不會放在心上,這就是兄弟姐妹。
可是對你,我一個星期看不見你,就覺得不舒服。
這不是姐弟之間的感覺。
在克羅夫茨說破這件事之前,我就是這種感覺。
總之一句話,親愛的維維,這就是年輕人的春夢吧。
維維:(諷刺道)弗蘭克,這就是你父親當初給我母親的感覺吧,是不是? 弗蘭克:(心生厭惡,一下子就從桌子上滑了下來)維維,我強烈抗議你把我的感情同塞缪爾牧師的相提并論,我也抗議你把自己和你媽媽做比較。
(又跳上了桌子)還有,我不相信這件事。
我和父親求證過,他說的話讓我感覺他不承認這件事。
維維:他怎麼說的? 弗蘭克:他說,這裡面一定有什麼不對的地方。
維維:你信他的話嗎? 弗蘭克:我準備相信他說的,不信克羅夫茨的那些鬼話。
維維:有什麼不一樣嗎?我說的是在你的想象中或良心上有分别沒有。
當然,沒有一點兒分别。
弗蘭克:(搖搖頭)對我來說,沒有絲毫分别。
維維:對我來說也是這樣。
弗蘭克:(盯着她)真是讓人吃驚!(他回到原來的椅子上坐下)我覺得那些話從那個渾蛋的狗嘴裡說出來的時候,我們所有的關系,就像你說的那樣,在你的想象和良心上都改變了。
維維:不,不是你說的那樣。
我不相信他的話。
但我甯願相信是真的。
弗蘭克:啊? 維維:我覺得姐弟關系更适合我們兩個人。
弗蘭克:你說的是真的嗎? 維維:當然。
就算我們能有别的關系,我也隻願意跟你做姐弟。
我說的是實話。
弗蘭克:(挑了挑眉
新石大樓頂層的一間辦公室,混合色的牆上有一扇厚厚的玻璃窗,屋子裡有盞電燈,還有個新上市的爐子。
這是個星期六的下午。
從窗戶看出去,林肯法院的煙囪和西方天空一覽無餘。
在屋子的中間有兩張書桌,上面放了一盒雪茄、幾個煙灰缸和一個可以移動的台燈,幾乎都被蓋在一大堆的文件和書籍下面。
書桌下面有個可以放膝蓋的容膝孔,椅子亂七八糟地放在左右兩邊。
靠牆放着一張秘書的桌子,這個地方和裡屋的門離得很近,桌子上的東西整整齊齊,還配了一個高腳凳。
對面是一扇通往公共走廊的門。
門的上半部分是一塊毛玻璃,外面寫着排黑字:&ldquo弗雷澤&mdash華倫。
&rdquo門與窗戶之間的角落用一個呢子屏風擋了起來。
弗蘭克穿着一身時髦的淺色衣服,手上拿着手套、手杖,和一頂白帽子,正在辦公室裡踱來踱去。
有人拿着鑰匙要開門。
弗蘭克:(喊道)進來。
門沒鎖。
維維戴着帽子穿着短外套進了屋子。
她站住,瞪眼看着他。
維維:(厲聲說道)你在這兒幹什麼? 弗蘭克:在等着看看你啊。
我已經等了好幾個小時了。
你就是這樣辦公嗎?(他把帽子和手杖放在桌子上,自己一下子跳到秘書的高腳凳上坐下,用一種放浪不羁而又輕浮張狂的眼神看着她) 維維:我剛出去了二十分鐘,喝了一杯茶。
(她脫下帽子和外套,把它們挂在屏風的後面)你怎麼進來的? 弗蘭克:我來的時候,你們這兒的人還沒走。
那個秘書去普利姆羅斯去打闆球了。
你為什麼不雇個女的,給你的女性同胞一個機會? 維維:你來幹什麼的? 弗蘭克:(一下子從凳子上跳下來,走到她面前)維維,咱們星期六這半天也找個地方去玩玩吧,就找個你秘書去的那種地方。
我們先去裡士滿,再去音樂廳,然後高高興興地吃頓晚飯怎麼樣? 維維:我可花不起那個錢。
我睡覺前還要再工作六個小時。
弗蘭克:花不起那個錢?我們花不起嗎?哈哈!看這是什麼。
(他掏出一大把金鎊,在手裡倒弄得叮當響)金鎊,維維,是金鎊! 維維:你從哪裡弄的這些錢? 弗蘭克:賭博,維維,是玩撲克賭錢赢的。
維維:切!這比偷更卑鄙可恥。
我是不會和你去的。
(背朝着玻璃門坐下,開始工作,手裡翻閱着文件) 弗蘭克:(可憐巴巴地央求)可是,親愛的維維,我一直想和你好好說說話。
維維:好。
去霍諾莉亞的椅子上坐着,咱們就在這兒聊吧。
喝完茶,我喜歡聊十分鐘的天。
(他低聲咕哝着)抱怨也沒用,我這個人很難說話的。
(他不情願地坐到了對面的椅子上)把雪茄盒遞給我,好嗎? 弗蘭克:(把煙盒推了過去)女人的壞習氣。
好男人都不抽煙了。
維維:是呀,他們不喜歡辦公室有味道,所以我們就不得不抽煙。
明白了吧!(她打開煙盒,拿了根雪茄點着,又給了他一根,他哭笑不得地搖了搖頭。
她讓自己在椅子裡坐得更舒服些,抽起煙來)說吧。
弗蘭克:我想知道你都做什麼了&mdash&mdash還有你是怎麼安排的。
維維:所有事情都在我到這兒後的二十分鐘内就安排好了。
霍諾莉亞今年生意太多,忙不過來,她正要打發人去請我讓我入夥,我就來了,可是我告訴她我身無分文。
所以我就馬上投入了工作,而她被我打發去度假兩個禮拜。
我走後,黑斯米爾出什麼事了嗎? 弗蘭克:什麼事也沒有。
我說你去城裡有要緊事要辦。
維維:啊? 弗蘭克:他們不是目瞪口呆地說不出話來,就是克羅夫茨已經提前向你母親說過了。
不管怎麼樣,你母親沒說什麼,克羅夫茨也沒說什麼,普雷迪隻是有點發蒙。
喝完茶,他就站起來走了,我也再沒看見他們。
維維:(一隻眼睛看着煙圈,靜靜地點了點頭)好了。
弗蘭克:(不以為然地四處張望)你還真想一直待在這個破地方啊? 維維:(一下子把煙圈吹散了,坐直了身子)是呀,我才回來兩天,就生龍活虎了,所以我這輩子再也不休假了。
弗蘭克:(扮了一個大大的鬼臉)嘿嘿!你看起來很快活啊。
身體也結實得像鐵打的一樣。
維維:(嚴肅地)現在的我就很好! 弗蘭克:(站起來)是這樣的,維維,我必須解釋一下。
我們那天分别的時候,是在一個完全誤會的狀态下。
(他坐上桌子,靠近她) 維維:(把煙放在一邊)好呀,那就把誤會澄清一下吧。
弗蘭克:你還記得克羅夫茨說的話嗎? 維維:記得。
弗蘭克:他說出來的那件事,可能會完全改變我們之間關系的性質,讓我們成為姐弟。
維維:知道。
弗蘭克:你有過弟兄嗎? 維維:沒有。
弗蘭克:那麼,你就不知道兄弟姐妹之間是什麼感覺了?我倒是有很多姐妹,那種親情的感覺我很了解。
我敢肯定,我對你的感覺和對她們的根本不一樣。
那些女孩子和我,都有自己的路要走,我們互不幹涉,就算永遠不會再見面,我也不會放在心上,這就是兄弟姐妹。
可是對你,我一個星期看不見你,就覺得不舒服。
這不是姐弟之間的感覺。
在克羅夫茨說破這件事之前,我就是這種感覺。
總之一句話,親愛的維維,這就是年輕人的春夢吧。
維維:(諷刺道)弗蘭克,這就是你父親當初給我母親的感覺吧,是不是? 弗蘭克:(心生厭惡,一下子就從桌子上滑了下來)維維,我強烈抗議你把我的感情同塞缪爾牧師的相提并論,我也抗議你把自己和你媽媽做比較。
(又跳上了桌子)還有,我不相信這件事。
我和父親求證過,他說的話讓我感覺他不承認這件事。
維維:他怎麼說的? 弗蘭克:他說,這裡面一定有什麼不對的地方。
維維:你信他的話嗎? 弗蘭克:我準備相信他說的,不信克羅夫茨的那些鬼話。
維維:有什麼不一樣嗎?我說的是在你的想象中或良心上有分别沒有。
當然,沒有一點兒分别。
弗蘭克:(搖搖頭)對我來說,沒有絲毫分别。
維維:對我來說也是這樣。
弗蘭克:(盯着她)真是讓人吃驚!(他回到原來的椅子上坐下)我覺得那些話從那個渾蛋的狗嘴裡說出來的時候,我們所有的關系,就像你說的那樣,在你的想象和良心上都改變了。
維維:不,不是你說的那樣。
我不相信他的話。
但我甯願相信是真的。
弗蘭克:啊? 維維:我覺得姐弟關系更适合我們兩個人。
弗蘭克:你說的是真的嗎? 維維:當然。
就算我們能有别的關系,我也隻願意跟你做姐弟。
我說的是實話。
弗蘭克:(挑了挑眉