六
關燈
小
中
大
年輕的逃亡者重新睜開眼睛時,已躺在了船上最華麗的房艙裡;琉喜阿斯坐在她床邊,托着她那面色蒼白、頭發蓬亂的腦袋。
角落裡雌虎蜷縮在繡金的绛紅色地毯上,羚羊般平靜、溫順地打着盹兒。
天已黑了,透過天花闆的洞口,望得見愛奧尼亞群星閃爍、美麗的天彎。
雙桅戰船輕輕飄蕩,簡直象一隻大海殷勤搖動的巨大搖籃,在給襁褓中的孩子喂奶似的。
整個昏昏入睡的大自然,是那麼甯靜、那麼純淨,有一會兒阿克黛竟以為她是在做夢,還睡在她童年時代的潔白無瑕的薄紗下面;留意着她最細微的動作的琉喜阿斯,一見她蘇醒了,便打起響指。
一個年輕漂亮的女奴應聲進來了。
她手裡舉着一根燃着的蠟棍,用它點亮立在床腳下的青銅枝形大燭台支撐住的金燈。
打從年輕姑娘走進來起,阿克黛的眼睛就死死盯住她了,用一種越來越大的注意力打量她,這個她第一次見到的女奴,她似曾相見過;她的面部輪廓特征同樣喚起了她腦際中最近的記憶。
然而,她沒法給這個年輕和憂郁的面孔安一個名字。
這個可憐的孩子思緒混亂,腦子裡象塞了一團亂麻,由于承受不住這個重壓,她閉上了眼睛,讓額頭垂落在床上的靠墊上。
琉喜阿斯以為她想睡了,便示意這個女奴照管她休息,然後離開了房間。
同阿克黛單獨留下來的這個女奴,用一種難以表達的憂傷表情注視了她一會兒,最後,她在直伸伸躺着菲貝的绛紅色地毯上躺了下去,把雌虎的肩膀做了靠墊。
從睡夢中驚醒的菲貝,半睜着閃亮兇猛的眼睛,一認出是朋友,沒有懲罰她如此大膽無禮,反而用血紅的舌尖去拂了幾下那細嫩的手,爾後,又懶洋洋地睡了,發出了一聲跟咆哮聲相仿的歎息。
這時,船的兩側出現了一種美妙悅耳的聲音,這正是雙排槳戰船在科林斯下錨時阿克黛已經聽到過的那支合唱曲;可這次的孤獨感和夜的沉靜使它感染力更強,神秘色彩更濃。
繼合唱聲過後,跟着響起了獨唱的歌聲。
琉喜阿斯為尼普頓唱起了禱詞,阿克黛聽出這些震撼人心的歌聲,正是昨晚在劇場喚醒了她心靈中最隐秘的弦的聲音。
音調如此響亮明快,如此悅耳動聽,簡直可以認為巴利納爾海岬的美人魚來到了烏利西斯①跟前。
阿克黛對這個令人陶醉的音樂力量完全心悅誠服了。
她睜開困澀的眼皮,定睛望着天上的繁星,漸漸忘了她的内疚和痛苦,心裡隻想着她的愛情。
豎琴的震顫餘音過去好一會了,歌聲的最後的節奏也慢慢變弱了,空中精靈的翅膀把它們帶走了。
阿克黛沉浸在這個優美的曲調裡,還在聆聽着,終于,她垂下眼睑,但她的目光第二次同這個少女的目光相遇了。
跟她的女主人一樣,女奴仿佛也着了魔。
兩個女人的目光到底交織在一起了。
阿克黛比任何時候都更加确信,這雙憂郁的眼睛把迅速而明亮的視線落在她身上已不是第一次了。
阿克黛打了個手勢,女奴站起身來。
兩人沉默了片刻,還是阿克黛先打破了沉默。
&ldquo你叫什麼名字,年輕姑娘?&rdquo她對她說。
&ldquo莎庇娜,&rdquo女奴回答說。
這名字使詢問者戰栗了一 ①烏利西斯:即希臘神話中的英雄奧德修斯。
下,因為,如同她的臉龐一樣,這種聲音并不使阿克黛覺得奇怪;其實,女奴報出的名字在她身上沒有喚醒任何記憶。
&ldquo你的故鄉叫什麼?&rdquo阿克黛接着問。
&ldquo我很小就離開她了,我沒有故鄉。
&rdquo &ldquo誰是你的主人?&rdquo &ldquo昨天我屬于琉喜阿斯,今天我為阿克黛效勞。
&rdquo &ldquo你屬于他很久了嗎?&rdquo &ldquo打從我認識了自己起。
&rdquo &ldquo你一定對他忠心耿耿啰?&rdquo &ldquo象女兒對待父親一樣。
&rdquo &ldquo那麼,過來坐在我旁邊,我們談談他。
&rdquo 莎庇娜服從了,但顯而易見地懷着一種反感。
阿克黛把這種猶豫歸結為害怕,她拿起她的手來使她放心。
女奴的手大理石般冰冷,由于她順從了女主人那有吸引力的動作,與其說她坐在女主人指定的扶手椅裡,還不如說她倒在裡
角落裡雌虎蜷縮在繡金的绛紅色地毯上,羚羊般平靜、溫順地打着盹兒。
天已黑了,透過天花闆的洞口,望得見愛奧尼亞群星閃爍、美麗的天彎。
雙桅戰船輕輕飄蕩,簡直象一隻大海殷勤搖動的巨大搖籃,在給襁褓中的孩子喂奶似的。
整個昏昏入睡的大自然,是那麼甯靜、那麼純淨,有一會兒阿克黛竟以為她是在做夢,還睡在她童年時代的潔白無瑕的薄紗下面;留意着她最細微的動作的琉喜阿斯,一見她蘇醒了,便打起響指。
一個年輕漂亮的女奴應聲進來了。
她手裡舉着一根燃着的蠟棍,用它點亮立在床腳下的青銅枝形大燭台支撐住的金燈。
打從年輕姑娘走進來起,阿克黛的眼睛就死死盯住她了,用一種越來越大的注意力打量她,這個她第一次見到的女奴,她似曾相見過;她的面部輪廓特征同樣喚起了她腦際中最近的記憶。
然而,她沒法給這個年輕和憂郁的面孔安一個名字。
這個可憐的孩子思緒混亂,腦子裡象塞了一團亂麻,由于承受不住這個重壓,她閉上了眼睛,讓額頭垂落在床上的靠墊上。
琉喜阿斯以為她想睡了,便示意這個女奴照管她休息,然後離開了房間。
同阿克黛單獨留下來的這個女奴,用一種難以表達的憂傷表情注視了她一會兒,最後,她在直伸伸躺着菲貝的绛紅色地毯上躺了下去,把雌虎的肩膀做了靠墊。
從睡夢中驚醒的菲貝,半睜着閃亮兇猛的眼睛,一認出是朋友,沒有懲罰她如此大膽無禮,反而用血紅的舌尖去拂了幾下那細嫩的手,爾後,又懶洋洋地睡了,發出了一聲跟咆哮聲相仿的歎息。
這時,船的兩側出現了一種美妙悅耳的聲音,這正是雙排槳戰船在科林斯下錨時阿克黛已經聽到過的那支合唱曲;可這次的孤獨感和夜的沉靜使它感染力更強,神秘色彩更濃。
繼合唱聲過後,跟着響起了獨唱的歌聲。
琉喜阿斯為尼普頓唱起了禱詞,阿克黛聽出這些震撼人心的歌聲,正是昨晚在劇場喚醒了她心靈中最隐秘的弦的聲音。
音調如此響亮明快,如此悅耳動聽,簡直可以認為巴利納爾海岬的美人魚來到了烏利西斯①跟前。
阿克黛對這個令人陶醉的音樂力量完全心悅誠服了。
她睜開困澀的眼皮,定睛望着天上的繁星,漸漸忘了她的内疚和痛苦,心裡隻想着她的愛情。
豎琴的震顫餘音過去好一會了,歌聲的最後的節奏也慢慢變弱了,空中精靈的翅膀把它們帶走了。
阿克黛沉浸在這個優美的曲調裡,還在聆聽着,終于,她垂下眼睑,但她的目光第二次同這個少女的目光相遇了。
跟她的女主人一樣,女奴仿佛也着了魔。
兩個女人的目光到底交織在一起了。
阿克黛比任何時候都更加确信,這雙憂郁的眼睛把迅速而明亮的視線落在她身上已不是第一次了。
阿克黛打了個手勢,女奴站起身來。
兩人沉默了片刻,還是阿克黛先打破了沉默。
&ldquo你叫什麼名字,年輕姑娘?&rdquo她對她說。
&ldquo莎庇娜,&rdquo女奴回答說。
這名字使詢問者戰栗了一 ①烏利西斯:即希臘神話中的英雄奧德修斯。
下,因為,如同她的臉龐一樣,這種聲音并不使阿克黛覺得奇怪;其實,女奴報出的名字在她身上沒有喚醒任何記憶。
&ldquo你的故鄉叫什麼?&rdquo阿克黛接着問。
&ldquo我很小就離開她了,我沒有故鄉。
&rdquo &ldquo誰是你的主人?&rdquo &ldquo昨天我屬于琉喜阿斯,今天我為阿克黛效勞。
&rdquo &ldquo你屬于他很久了嗎?&rdquo &ldquo打從我認識了自己起。
&rdquo &ldquo你一定對他忠心耿耿啰?&rdquo &ldquo象女兒對待父親一樣。
&rdquo &ldquo那麼,過來坐在我旁邊,我們談談他。
&rdquo 莎庇娜服從了,但顯而易見地懷着一種反感。
阿克黛把這種猶豫歸結為害怕,她拿起她的手來使她放心。
女奴的手大理石般冰冷,由于她順從了女主人那有吸引力的動作,與其說她坐在女主人指定的扶手椅裡,還不如說她倒在裡