四
關燈
小
中
大
第二天,從清晨起,科林斯全城就好象披上了節日的盛裝。
馬車競賽雖說不上是最有古代風格的競技,也堪稱蔚為隆重壯觀的了。
賽車儀式已經在諸神的雕像前舉行過了,戰車在夜裡就聚集到矗立在靠近城東的列切門旁的朱庇特神廟裡,祝聖的雕像必須橫貫城市首尾,分别延伸到聳立在背面山坡上的圓形競技場和克利塞港。
上午十點鐘,按照羅馬的标度線也就是天亮快四個鐘頭,儀仗隊浩浩蕩蕩上路了。
身穿凱旋服的郎都魯斯總督乘着雙輪馬車,行進在最前面。
繼他之後,來了一隊騎着馬、約摸十五六歲的少年。
那一些漂亮的馬飾有金箔,套着猩紅色的馬衣,騎手們全都是騎士的兒子。
少年後面是白天參加有獎競賽的競賽者。
領頭的是頭一天的戰勝者琉喜阿斯。
他身穿一件綠色的長袍,乘着一輛鑲嵌有黃金與象牙、由四匹套着紫紅色缰繩的白駿馬拉動的雙輪馬車。
他的頭上沒有摔角的花冠,卻戴着一個光芒四射的金箍。
為了同太陽神更加相象,他的胡須撒上了金粉。
他的後面,走着一個塞薩利亞①的希臘青年,穿着一件黃色長袍,駕着一輛套有四匹黑馬的青銅馬車,神情傲慢,英俊魁 ①塞薩利亞:希臘的一個地區。
梧,頗似阿喀琉斯①。
最末的兩個人,一個是硬說從西亞比得山②下來的雅典人,另一個是皮膚給太陽曬得黑黝黝的叙利亞人。
第一個人罩着一件藍色長袍,他往前走動時,噴香的烏發随風擺動;第二個穿一件用湖綠色腰帶系腰的乳白長衫,跟以實瑪利③的兒子們一樣,他的頭上束有一條跟西奈④峰巅閃亮的雪同樣晶瑩的白色頭巾。
接着,以諸神雕像為前導,走來了化裝成森林之神和繩子草屬植物的豎琴演奏者、長笛吹奏者的隊伍,十二個重要神像的副司祭也混在隊伍裡,他們擡着箱子、插滿鮮花的花瓶和金鑄銀制的香爐。
香爐青煙袅袅,燃着最名貴的香料,最後,由一些騎士和貴族簇擁着駿馬拉的馱轎殿後。
馱轎裡的神像姿勢各異:有的站着,有的躺着,還有的坐着。
這個幾乎要跑遍全城的儀仗隊,在兩排布滿畫像、裝飾着雕塑和張挂有壁毯的房屋之間成縱隊行進。
到了阿米克萊門前時,琉喜阿斯回頭尋找阿克黛,在房屋正面前邊挂着绛紅色簾子的一角下,他望見了面色绯紅、怯生生的阿克黛的腦袋,她頭上戴着前一天他弄落在她腳下的那頂花冠。
阿克黛突然發現了他,連忙放下帷饅。
透過遮蔽她的簾子,她聽見了年輕的羅馬人的說話聲:&ldquo來接我回來吧,啊,美麗的女主人!我要用黃金花冠換掉你的橄榄枝花冠。
&rdquo 快到中午時,儀仗隊到了圓形競技場門前。
這是個長兩千、寬八百法尺的巨大建築物,被一道高六法尺的圍牆隔開 ①阿喀琉斯:希臘神話中的英雄。
②西亞比得山:希臘地名。
③以實瑪利:《聖經?舊約》亞伯拉罕和妻子的使女夏甲所生的兒子。
④西奈:埃及的省。
着,把它拉長的話,每一頭至少可以過四輛二輪馬車。
這個賽場内圈四周遍布着祭壇、神廟和空着的雕像底座。
這些雕像的底座是特地為這個盛大節日騰出來,等着置放諸神雕像的。
圓形競技場的一端被栅欄攔成馬廄占用了,另一端是階梯長凳,在圍牆的每個盡頭,置放着三個三角形的路程碑,馬車必須七次繞過它,才能完成規定的賽程。
正如大家所見到的那樣,賽車運動員們早已披挂上了顔色各異的緞帶,而且,如同提前就下好了大賭注似的,賭客們根據他們的健康氣色、馬種或者昔日的勝利史,來選定給了他們自信心和使其激動的這些人的緞帶。
圓形競技場的階梯長凳上幾乎是座無虛席,這類競技賽常常合觀衆們狂熱崇拜的口味,他們把個人興趣同對被保護人的興趣連在一起了。
女人們自己則選定了不同的對手,從她們的腰帶和跟四個戰車競賽者穿的号衣相協調的面紗上,就能辨認出她們選中的人。
因此,聽到儀仗隊走過來時,人群興奮得仿佛遭電觸似地騷動起來,頓時,人海沸騰,萬頭攢動,宛如洶湧、喧嚣的浪濤。
門才打開,剛來到的觀衆人流,猶如拍擊巨石圍牆的潮水,湧進了競技場,空曠的場裡一會兒就水洩不通了。
跟随儀仗隊看熱鬧的一部分人也想進去,結果被總督的衛隊趕開了。
這群人不死心,又尋找可以俯看競技場全場的高地。
他們有的攀着樹枝,有的懸吊在圍牆的雉堞上,還有的手拿鮮花站在臨近的屋頂平台上。
大家剛剛坐下來,正門就開了。
在圓形競技場的進口處出現了郎都魯斯,等待他的喧鬧激動一下子平息下來,繼而全場鴉雀無聲。
總督為自己屬于在羅馬受克勞狄?尼祿庇護的綠衣集團的一員深感榮幸,他要麼對琉喜阿斯抱着信心,要麼出于對奉為神明的克勞狄?尼祿皇
馬車競賽雖說不上是最有古代風格的競技,也堪稱蔚為隆重壯觀的了。
賽車儀式已經在諸神的雕像前舉行過了,戰車在夜裡就聚集到矗立在靠近城東的列切門旁的朱庇特神廟裡,祝聖的雕像必須橫貫城市首尾,分别延伸到聳立在背面山坡上的圓形競技場和克利塞港。
上午十點鐘,按照羅馬的标度線也就是天亮快四個鐘頭,儀仗隊浩浩蕩蕩上路了。
身穿凱旋服的郎都魯斯總督乘着雙輪馬車,行進在最前面。
繼他之後,來了一隊騎着馬、約摸十五六歲的少年。
那一些漂亮的馬飾有金箔,套着猩紅色的馬衣,騎手們全都是騎士的兒子。
少年後面是白天參加有獎競賽的競賽者。
領頭的是頭一天的戰勝者琉喜阿斯。
他身穿一件綠色的長袍,乘着一輛鑲嵌有黃金與象牙、由四匹套着紫紅色缰繩的白駿馬拉動的雙輪馬車。
他的頭上沒有摔角的花冠,卻戴着一個光芒四射的金箍。
為了同太陽神更加相象,他的胡須撒上了金粉。
他的後面,走着一個塞薩利亞①的希臘青年,穿着一件黃色長袍,駕着一輛套有四匹黑馬的青銅馬車,神情傲慢,英俊魁 ①塞薩利亞:希臘的一個地區。
梧,頗似阿喀琉斯①。
最末的兩個人,一個是硬說從西亞比得山②下來的雅典人,另一個是皮膚給太陽曬得黑黝黝的叙利亞人。
第一個人罩着一件藍色長袍,他往前走動時,噴香的烏發随風擺動;第二個穿一件用湖綠色腰帶系腰的乳白長衫,跟以實瑪利③的兒子們一樣,他的頭上束有一條跟西奈④峰巅閃亮的雪同樣晶瑩的白色頭巾。
接着,以諸神雕像為前導,走來了化裝成森林之神和繩子草屬植物的豎琴演奏者、長笛吹奏者的隊伍,十二個重要神像的副司祭也混在隊伍裡,他們擡着箱子、插滿鮮花的花瓶和金鑄銀制的香爐。
香爐青煙袅袅,燃着最名貴的香料,最後,由一些騎士和貴族簇擁着駿馬拉的馱轎殿後。
馱轎裡的神像姿勢各異:有的站着,有的躺着,還有的坐着。
這個幾乎要跑遍全城的儀仗隊,在兩排布滿畫像、裝飾着雕塑和張挂有壁毯的房屋之間成縱隊行進。
到了阿米克萊門前時,琉喜阿斯回頭尋找阿克黛,在房屋正面前邊挂着绛紅色簾子的一角下,他望見了面色绯紅、怯生生的阿克黛的腦袋,她頭上戴着前一天他弄落在她腳下的那頂花冠。
阿克黛突然發現了他,連忙放下帷饅。
透過遮蔽她的簾子,她聽見了年輕的羅馬人的說話聲:&ldquo來接我回來吧,啊,美麗的女主人!我要用黃金花冠換掉你的橄榄枝花冠。
&rdquo 快到中午時,儀仗隊到了圓形競技場門前。
這是個長兩千、寬八百法尺的巨大建築物,被一道高六法尺的圍牆隔開 ①阿喀琉斯:希臘神話中的英雄。
②西亞比得山:希臘地名。
③以實瑪利:《聖經?舊約》亞伯拉罕和妻子的使女夏甲所生的兒子。
④西奈:埃及的省。
着,把它拉長的話,每一頭至少可以過四輛二輪馬車。
這個賽場内圈四周遍布着祭壇、神廟和空着的雕像底座。
這些雕像的底座是特地為這個盛大節日騰出來,等着置放諸神雕像的。
圓形競技場的一端被栅欄攔成馬廄占用了,另一端是階梯長凳,在圍牆的每個盡頭,置放着三個三角形的路程碑,馬車必須七次繞過它,才能完成規定的賽程。
正如大家所見到的那樣,賽車運動員們早已披挂上了顔色各異的緞帶,而且,如同提前就下好了大賭注似的,賭客們根據他們的健康氣色、馬種或者昔日的勝利史,來選定給了他們自信心和使其激動的這些人的緞帶。
圓形競技場的階梯長凳上幾乎是座無虛席,這類競技賽常常合觀衆們狂熱崇拜的口味,他們把個人興趣同對被保護人的興趣連在一起了。
女人們自己則選定了不同的對手,從她們的腰帶和跟四個戰車競賽者穿的号衣相協調的面紗上,就能辨認出她們選中的人。
因此,聽到儀仗隊走過來時,人群興奮得仿佛遭電觸似地騷動起來,頓時,人海沸騰,萬頭攢動,宛如洶湧、喧嚣的浪濤。
門才打開,剛來到的觀衆人流,猶如拍擊巨石圍牆的潮水,湧進了競技場,空曠的場裡一會兒就水洩不通了。
跟随儀仗隊看熱鬧的一部分人也想進去,結果被總督的衛隊趕開了。
這群人不死心,又尋找可以俯看競技場全場的高地。
他們有的攀着樹枝,有的懸吊在圍牆的雉堞上,還有的手拿鮮花站在臨近的屋頂平台上。
大家剛剛坐下來,正門就開了。
在圓形競技場的進口處出現了郎都魯斯,等待他的喧鬧激動一下子平息下來,繼而全場鴉雀無聲。
總督為自己屬于在羅馬受克勞狄?尼祿庇護的綠衣集團的一員深感榮幸,他要麼對琉喜阿斯抱着信心,要麼出于對奉為神明的克勞狄?尼祿皇