第二幕
關燈
小
中
大
氣的淚點,快要把我的男子氣概都淹沒啦。
再見! 傑西卡 再見,好朗斯洛特。
(朗斯洛特下)唉,我真是罪惡深重,竟會羞于做我父親的孩子!可是雖然我在血統上是他的女兒,在行為上卻不是他的女兒。
羅蘭佐啊!你要是能夠守信不渝,我将要結束我内心的沖突,皈依基督教,做你的親愛的妻子。
(下。
) 第四場同前。
街道 葛萊西安諾、羅蘭佐、薩拉裡諾及薩萊尼奧同上。
羅蘭佐 不,咱們就在吃晚飯的時候溜了出去,在我的寓所裡化裝好了,隻消一點鐘工夫就可以把事情辦好回來。
葛萊西安諾 咱們還沒有好好兒準備呢。
薩拉裡諾 咱們還沒有提到過拿火炬的人。
薩萊尼奧 那一定要經過一番訓練,否則叫人瞧着笑話;依我看來,還是不用了吧。
羅蘭佐 現在還不過四點鐘;咱們還有兩個鐘頭可以準備起來。
朗斯洛特持函上。
羅蘭佐 朗斯洛特朋友,你帶什麼消息來了? 朗斯洛特 請您把這封信拆開來,好像它會告訴您。
羅蘭佐 我認識這筆迹;這幾個字寫得真好看;寫這封信的那雙手,是比這信紙還要潔白的。
葛萊西安諾 一定是情書。
朗斯洛特 大爺,小的告辭了。
羅蘭佐 你還要到哪兒去? 朗斯洛特 呃,大爺,我要去請我的舊主人猶太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃飯。
羅蘭佐 慢着,這幾個錢賞給你;你去回複溫柔的傑西卡,我不會誤她的約;留心說話的時候别給旁人聽見。
各位,去吧。
(朗斯洛特下)你們願意去準備今天晚上的假面跳舞會嗎?我已經有了一個拿火炬的人了。
薩拉裡諾 是,我立刻就去準備起來。
薩萊尼奧 我也就去。
羅蘭佐 再過一點鐘左右,咱們大家在葛萊西安諾的寓所裡相會。
薩拉裡諾 很好。
(薩拉裡諾、薩萊尼奧同下。
) 葛萊西安諾 那封信不是傑西卡寫給你的嗎? 羅蘭佐 我必須把一切都告訴你。
她已經教我怎樣帶着她逃出她父親的家,告訴我她随身帶了多少金銀珠寶,已經準備好怎樣一身小童的服裝。
要是她的父親那個猶太人有一天會上天堂,那一定因為上帝看在他善良的女兒面上特别開恩;惡運再也不敢侵犯她,除非因為她的父親是一個奸詐的猶太人。
來,跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。
美麗的傑西卡将要替我拿着火炬。
(同下。
) 第五場同前。
夏洛克家門前 夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克 好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什麼不同啦——喂,傑西卡!——我家裡容得你狼吞虎咽,别人家裡是不許你這樣放肆的——喂,傑西卡!——我家裡還讓你睡覺打鼾,把衣服胡亂撕破——喂,傑西卡! 朗斯洛特 喂,傑西卡! 夏洛克 誰叫你喊的?我沒有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事嗎? 傑西卡上。
傑西卡 您叫我嗎?有什麼吩咐? 夏洛克 傑西卡,人家請我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管着。
可是我去幹嗎呢?人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬屁而已。
可是我因為恨他們,倒要去這一趟,受用受用這個浪子基督徒的酒食。
傑西卡,我的孩子,留心照看門戶。
我實在有點不願意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆,叫我心神難安。
朗斯洛特 老爺,請您一定去;我家少爺在等着您賞光呢。
夏洛克 我也在等着他賞我一記耳光哩。
朗斯洛特 他們已經商量好了;我并不說您可以看到一場假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜日⑤早上六點鐘會流起鼻血來啦,那一年正是在聖灰節星期三第四年的下午。
夏洛克 怎麼!還有假面跳舞嗎?聽好,傑西卡,把家裡的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗-子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上塗得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。
把我這屋子的耳朵都封起來——我說的是那些窗子;别讓那些無聊的胡鬧的聲音鑽進我的清靜的屋子。
憑着雅各的牧羊杖發誓,我今晚真有點不想出去參加什麼宴會。
可是就去這一次吧。
小子,你先回去,說我就來了。
朗斯洛特 那麼我先去了,老爺。
小姐,留心看好窗外;“跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣。
”(下。
) 夏洛克 嘿,那個夏甲的傻瓜後裔⑥說些什麼? 傑西卡 沒有說什麼,他隻是說,“再會,小姐。
” 夏洛克 這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢騰騰的像條蝸牛一般;白天睡覺的本領,比野貓還勝過幾分;我家裡可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟着那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費。
好,傑西卡,進去吧;也許我一會兒就回來。
記住我的話,把門随手關了。
“縛得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。
(下。
) 傑西卡 再會;要是我的命運不跟我作梗,那麼我将要失去一個父親,你也要失去一個女兒了。
(下。
) 第六場同前 葛萊西安諾及薩拉裡諾戴假面同上。
葛萊西安諾 這兒屋檐下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。
薩拉裡諾 他約定的時間快要過去了。
葛萊西安諾 他會遲到真是件怪事,因為戀人們總是趕在時鐘的前面的。
薩拉裡諾 啊!維納斯的鴿子飛去締結新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。
葛萊西安諾 那是一定的道理。
誰在席終人散以後,他的食欲還像初入座時候那麼強烈?哪一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那麼長驅疾馳?世間的任何事物,追求時候的興緻總要比享用時候的興緻濃烈。
一艘新下水的船隻揚帆出港的當兒,多麼像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺淩! 薩拉裡諾 羅蘭佐來啦;這些話你留着以後再說吧。
羅蘭佐上。
羅蘭佐 兩位好朋友,累你們久等了,對不起得很;實在是因為我有點事情,急切裡抽身不出。
等你們将來也要偷妻子的時候,我一定也替你你們守這麼些時候。
過來,這兒就是我的
再見! 傑西卡 再見,好朗斯洛特。
(朗斯洛特下)唉,我真是罪惡深重,竟會羞于做我父親的孩子!可是雖然我在血統上是他的女兒,在行為上卻不是他的女兒。
羅蘭佐啊!你要是能夠守信不渝,我将要結束我内心的沖突,皈依基督教,做你的親愛的妻子。
(下。
) 第四場同前。
街道 葛萊西安諾、羅蘭佐、薩拉裡諾及薩萊尼奧同上。
羅蘭佐 不,咱們就在吃晚飯的時候溜了出去,在我的寓所裡化裝好了,隻消一點鐘工夫就可以把事情辦好回來。
葛萊西安諾 咱們還沒有好好兒準備呢。
薩拉裡諾 咱們還沒有提到過拿火炬的人。
薩萊尼奧 那一定要經過一番訓練,否則叫人瞧着笑話;依我看來,還是不用了吧。
羅蘭佐 現在還不過四點鐘;咱們還有兩個鐘頭可以準備起來。
朗斯洛特持函上。
羅蘭佐 朗斯洛特朋友,你帶什麼消息來了? 朗斯洛特 請您把這封信拆開來,好像它會告訴您。
羅蘭佐 我認識這筆迹;這幾個字寫得真好看;寫這封信的那雙手,是比這信紙還要潔白的。
葛萊西安諾 一定是情書。
朗斯洛特 大爺,小的告辭了。
羅蘭佐 你還要到哪兒去? 朗斯洛特 呃,大爺,我要去請我的舊主人猶太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃飯。
羅蘭佐 慢着,這幾個錢賞給你;你去回複溫柔的傑西卡,我不會誤她的約;留心說話的時候别給旁人聽見。
各位,去吧。
(朗斯洛特下)你們願意去準備今天晚上的假面跳舞會嗎?我已經有了一個拿火炬的人了。
薩拉裡諾 是,我立刻就去準備起來。
薩萊尼奧 我也就去。
羅蘭佐 再過一點鐘左右,咱們大家在葛萊西安諾的寓所裡相會。
薩拉裡諾 很好。
(薩拉裡諾、薩萊尼奧同下。
) 葛萊西安諾 那封信不是傑西卡寫給你的嗎? 羅蘭佐 我必須把一切都告訴你。
她已經教我怎樣帶着她逃出她父親的家,告訴我她随身帶了多少金銀珠寶,已經準備好怎樣一身小童的服裝。
要是她的父親那個猶太人有一天會上天堂,那一定因為上帝看在他善良的女兒面上特别開恩;惡運再也不敢侵犯她,除非因為她的父親是一個奸詐的猶太人。
來,跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。
美麗的傑西卡将要替我拿着火炬。
(同下。
) 第五場同前。
夏洛克家門前 夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克 好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什麼不同啦——喂,傑西卡!——我家裡容得你狼吞虎咽,别人家裡是不許你這樣放肆的——喂,傑西卡!——我家裡還讓你睡覺打鼾,把衣服胡亂撕破——喂,傑西卡! 朗斯洛特 喂,傑西卡! 夏洛克 誰叫你喊的?我沒有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事嗎? 傑西卡上。
傑西卡 您叫我嗎?有什麼吩咐? 夏洛克 傑西卡,人家請我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管着。
可是我去幹嗎呢?人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬屁而已。
可是我因為恨他們,倒要去這一趟,受用受用這個浪子基督徒的酒食。
傑西卡,我的孩子,留心照看門戶。
我實在有點不願意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆,叫我心神難安。
朗斯洛特 老爺,請您一定去;我家少爺在等着您賞光呢。
夏洛克 我也在等着他賞我一記耳光哩。
朗斯洛特 他們已經商量好了;我并不說您可以看到一場假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜日⑤早上六點鐘會流起鼻血來啦,那一年正是在聖灰節星期三第四年的下午。
夏洛克 怎麼!還有假面跳舞嗎?聽好,傑西卡,把家裡的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗-子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上塗得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。
把我這屋子的耳朵都封起來——我說的是那些窗子;别讓那些無聊的胡鬧的聲音鑽進我的清靜的屋子。
憑着雅各的牧羊杖發誓,我今晚真有點不想出去參加什麼宴會。
可是就去這一次吧。
小子,你先回去,說我就來了。
朗斯洛特 那麼我先去了,老爺。
小姐,留心看好窗外;“跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣。
”(下。
) 夏洛克 嘿,那個夏甲的傻瓜後裔⑥說些什麼? 傑西卡 沒有說什麼,他隻是說,“再會,小姐。
” 夏洛克 這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢騰騰的像條蝸牛一般;白天睡覺的本領,比野貓還勝過幾分;我家裡可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟着那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費。
好,傑西卡,進去吧;也許我一會兒就回來。
記住我的話,把門随手關了。
“縛得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。
(下。
) 傑西卡 再會;要是我的命運不跟我作梗,那麼我将要失去一個父親,你也要失去一個女兒了。
(下。
) 第六場同前 葛萊西安諾及薩拉裡諾戴假面同上。
葛萊西安諾 這兒屋檐下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。
薩拉裡諾 他約定的時間快要過去了。
葛萊西安諾 他會遲到真是件怪事,因為戀人們總是趕在時鐘的前面的。
薩拉裡諾 啊!維納斯的鴿子飛去締結新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。
葛萊西安諾 那是一定的道理。
誰在席終人散以後,他的食欲還像初入座時候那麼強烈?哪一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那麼長驅疾馳?世間的任何事物,追求時候的興緻總要比享用時候的興緻濃烈。
一艘新下水的船隻揚帆出港的當兒,多麼像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺淩! 薩拉裡諾 羅蘭佐來啦;這些話你留着以後再說吧。
羅蘭佐上。
羅蘭佐 兩位好朋友,累你們久等了,對不起得很;實在是因為我有點事情,急切裡抽身不出。
等你們将來也要偷妻子的時候,我一定也替你你們守這麼些時候。
過來,這兒就是我的