第十六章
關燈
小
中
大
起我的胳膊,我們到各個房間走一圈。
&rdquo &ldquo我的目的就是讓您開心。
&rdquo老夫人又重複了這句話,然後放開蒂普米爾,紐曼對她如此聽話感到頗為驚訝。
&ldquo如果這位年輕人夠聰明,&rdquo她補充說,&ldquo他應該去找我的女兒,邀請她跳舞。
&rdquo &ldquo我剛剛還一直支持您的建議,&rdquo紐曼邊向她彎腰邊笑着說,&ldquo我想我得食言了!&rdquo 蒂普米爾勳爵擦了擦前額,離開了。
德·貝樂嘉老夫人挎起了紐曼的胳膊。
&ldquo是的,這是一個令人非常愉快的社交舞會。
&rdquo他們朝前走的時候,紐曼表白道,&ldquo似乎每個人都相互認識,樂于見到彼此。
侯爵帶我認識了很多人,我覺得自己就像這個家中的一名成員。
這個場合,&rdquo紐曼繼續道,想說一些非常友好令人舒心的話,&ldquo我将永遠銘記,使之成為我美好的記憶。
&rdquo &ldquo我想我們沒有人會忘記這場舞會。
&rdquo老侯爵夫人一字一頓清晰地說。
當她走過來時,人們紛紛為她讓道,其他人則轉過身來看着她,很多人與她打招呼握手,她非常優雅而尊貴地接受着這一切。
她雖然對每個人都微笑,但她并沒有說話,直到走完最後一間房間,看到她的大兒子。
然後,她說:&ldquo就到這兒吧,先生。
&rdquo她小聲地對紐曼宣布道。
她轉向侯爵,侯爵伸出雙手抓住她的手,溫柔恭敬地領着她入座。
這是一個非常和諧的家庭集體,紐曼小心地告退了。
他又獨自轉了一會兒,随意走動着。
他的個頭比人群中大部分人都高,他又重新和烏爾班介紹認識的一些朋友寒暄了幾句,大概隻是想要消耗掉多餘的甯靜平和。
他依然覺得一切都那麼美好,令人心情愉悅。
但即使最令人開心的事也會有終止之期,這場舞會的狂歡也開始接近尾聲。
舞會的音樂仿佛已經奏到終章,賓客們正在尋找老夫人,想要與她道聲晚安,但怎麼也找不到她。
紐曼聽說她感到頭暈,已經離開舞會了。
&ldquo她無法抵禦今晚激動的心情,&rdquo紐曼聽到一位女士這樣說,&ldquo可憐的老夫人,我能想象這一切對她意味着什麼!&rdquo 不過,很快紐曼就得知老夫人恢複過來了,正坐在靠大門口的扶手椅裡,接受那些高貴女士的道别和對晚宴的溢美之詞,她們都讓她坐着不必站起來了。
紐曼自己則開始四處找尋德·辛特雷夫人,他曾多次看到她從他面前跳着快步華爾茲旋轉而過,但他聽從她的明确指令,從頭到尾整晚沒有和她說過一句話。
整幢房子所有的房門都打開了,甚至連底層[187]的幾間房也開着,不過去那兒的人不多。
紐曼在這幾間房裡轉着,隻偶爾看到幾對情侶,這個比較偏僻的地方看上去倒是挺适合他們的。
那地方還有一間溫室通向花園,溫室的盡頭是一塊透明玻璃,沒有被植物覆蓋,冬日夜晚天空中的星光直接透過玻璃灑了進來,站在那兒的人就好像置身于室外。
現在那兒正站着兩個人,一位女士和一位紳士。
盡管那位女士背對着紐曼,但他還是立刻認出那是德·辛特雷夫人。
他正猶豫要不要走上前去,那女士環顧四周,顯然發現了他。
她看了他一會兒,然後又轉向同伴。
&ldquo不應該不告訴紐曼先生。
&rdquo她輕聲說道,但那聲音紐曼聽得明明白白。
&ldquo您想講就講吧!&rdquo那位紳士回道,是蒂普米爾勳爵的聲音。
&ldquo噢,無論如何請告訴我!&rdquo紐曼走上前去說道。
他看到蒂普米爾勳爵臉漲得通紅,手套幾乎擰成了一股麻繩,像是要把水擰幹似的。
這些迹象可能是激烈情感的表征,紐曼似乎察覺出德·辛特雷夫人的臉上也有明顯的焦躁不安。
他們剛才聊得一直非常快活。
&ldquo我能告訴您的,就是我們的蒂普米爾勳爵值得贊揚。
&rdquo德·辛特雷夫人微笑着說,笑得十分坦誠。
&ldquo他可不喜歡那樣的贊揚!&rdquo蒂普米爾勳爵說着,臉上露出尴尬的微笑。
&ldquo好了,是什麼值得贊揚呢?&rdquo紐曼問,&ldquo說清楚,我不喜歡打啞謎。
&rdquo &ldquo我們得容忍一些我們不喜歡的東西,即使不喜歡,生活還得繼續。
&rdquo滿面紅光的年輕貴族仍然笑着說。
&ldquo是蒂普米爾勳爵值得贊揚,不是任何其他人。
&rdquo德·辛特雷夫人說,&ldquo所以我什麼也不會說,您可以相信。
&rdquo她補充道,然後把手伸向英國人,蒂普米爾半害羞半激動地牽起了她的手。
&ldquo現在,讓我們去跳舞吧!&rdquo她說。
&ldquo噢,是啊,我太喜歡跳舞了!&rdquo他答道,&ldquo我要去讓自己舞動起來。
&rdquo說完,他陰沉地大笑着走開了。
&ldquo你們之間到底發生了什麼?&rdquo紐曼問。
&ldquo我現在還不能告訴您,&rdquo德·辛特雷夫人說,&ldquo任何讓您現在不開心的事我都不能講。
&rdquo &ldquo那個小個子英國人一直在向您表白?&rdquo 她猶豫了一下,然後嚴肅地說:&ldquo不!他是個很誠實的小夥子。
&rdquo &ldquo但是您看起來有些焦慮不安,一定有事情困擾着您。
&rdquo &ldquo沒有,我再說一遍,任何讓您現在不開心的事我都不能講。
我已不再焦慮,以後總有一天我會告訴您的,但不是現在。
現在不能告訴您!&rdquo &ldquo好吧,我承認,&rdquo紐曼說,&ldquo我不想聽到任何不愉快的事兒。
我對一切都很心滿意足,特别是您。
我見過了宴會上所有的女士,并且和她們當中的大多數都聊過天,但是,我隻鐘情于您。
&rdquo德·辛特雷夫人用她那寬廣溫柔的眼眸注視了他一會兒,然後看向星空,他們就這樣默默地并肩站着。
&ldquo請告訴我,您對我也很鐘情。
&rdquo紐曼說。
他需要為這答案等上一陣兒,但最後還是等來了,聲音很低,但很清晰:&ldquo我很幸福。
&rdquo 這時,另一處有聲音響起,他們轉過身來,&ldquo我非常擔心德·辛特雷夫人會着涼,于是鬥膽給她送來一件披肩。
&rdquo布萊德太太站在那兒關切地輕聲說道,手裡拿着一件白色披風。
&ldquo謝謝您!&rdquo德·辛特雷夫人說,&ldquo看到那些冰冷的星星,就讓人有霜凍之感。
我不用披肩,但是我們得回屋裡去了。
&rdquo 她朝屋裡走去,紐曼跟在身後,布萊德太太恭敬地站在一邊為他們讓路。
紐曼在這位老太太面前停了一會兒,她擡起頭,用目光和他打了個無聲的招呼。
&ldquo噢,是的,&rdquo他說,&ldquo您一定要來和我們一起生活。
&rdquo &ldquo好吧,先生,如果您願意,&rdquo她答道,&ldquo這并不是您最後一次與我見面!&rdquo
&rdquo &ldquo我的目的就是讓您開心。
&rdquo老夫人又重複了這句話,然後放開蒂普米爾,紐曼對她如此聽話感到頗為驚訝。
&ldquo如果這位年輕人夠聰明,&rdquo她補充說,&ldquo他應該去找我的女兒,邀請她跳舞。
&rdquo &ldquo我剛剛還一直支持您的建議,&rdquo紐曼邊向她彎腰邊笑着說,&ldquo我想我得食言了!&rdquo 蒂普米爾勳爵擦了擦前額,離開了。
德·貝樂嘉老夫人挎起了紐曼的胳膊。
&ldquo是的,這是一個令人非常愉快的社交舞會。
&rdquo他們朝前走的時候,紐曼表白道,&ldquo似乎每個人都相互認識,樂于見到彼此。
侯爵帶我認識了很多人,我覺得自己就像這個家中的一名成員。
這個場合,&rdquo紐曼繼續道,想說一些非常友好令人舒心的話,&ldquo我将永遠銘記,使之成為我美好的記憶。
&rdquo &ldquo我想我們沒有人會忘記這場舞會。
&rdquo老侯爵夫人一字一頓清晰地說。
當她走過來時,人們紛紛為她讓道,其他人則轉過身來看着她,很多人與她打招呼握手,她非常優雅而尊貴地接受着這一切。
她雖然對每個人都微笑,但她并沒有說話,直到走完最後一間房間,看到她的大兒子。
然後,她說:&ldquo就到這兒吧,先生。
&rdquo她小聲地對紐曼宣布道。
她轉向侯爵,侯爵伸出雙手抓住她的手,溫柔恭敬地領着她入座。
這是一個非常和諧的家庭集體,紐曼小心地告退了。
他又獨自轉了一會兒,随意走動着。
他的個頭比人群中大部分人都高,他又重新和烏爾班介紹認識的一些朋友寒暄了幾句,大概隻是想要消耗掉多餘的甯靜平和。
他依然覺得一切都那麼美好,令人心情愉悅。
但即使最令人開心的事也會有終止之期,這場舞會的狂歡也開始接近尾聲。
舞會的音樂仿佛已經奏到終章,賓客們正在尋找老夫人,想要與她道聲晚安,但怎麼也找不到她。
紐曼聽說她感到頭暈,已經離開舞會了。
&ldquo她無法抵禦今晚激動的心情,&rdquo紐曼聽到一位女士這樣說,&ldquo可憐的老夫人,我能想象這一切對她意味着什麼!&rdquo 不過,很快紐曼就得知老夫人恢複過來了,正坐在靠大門口的扶手椅裡,接受那些高貴女士的道别和對晚宴的溢美之詞,她們都讓她坐着不必站起來了。
紐曼自己則開始四處找尋德·辛特雷夫人,他曾多次看到她從他面前跳着快步華爾茲旋轉而過,但他聽從她的明确指令,從頭到尾整晚沒有和她說過一句話。
整幢房子所有的房門都打開了,甚至連底層[187]的幾間房也開着,不過去那兒的人不多。
紐曼在這幾間房裡轉着,隻偶爾看到幾對情侶,這個比較偏僻的地方看上去倒是挺适合他們的。
那地方還有一間溫室通向花園,溫室的盡頭是一塊透明玻璃,沒有被植物覆蓋,冬日夜晚天空中的星光直接透過玻璃灑了進來,站在那兒的人就好像置身于室外。
現在那兒正站着兩個人,一位女士和一位紳士。
盡管那位女士背對着紐曼,但他還是立刻認出那是德·辛特雷夫人。
他正猶豫要不要走上前去,那女士環顧四周,顯然發現了他。
她看了他一會兒,然後又轉向同伴。
&ldquo不應該不告訴紐曼先生。
&rdquo她輕聲說道,但那聲音紐曼聽得明明白白。
&ldquo您想講就講吧!&rdquo那位紳士回道,是蒂普米爾勳爵的聲音。
&ldquo噢,無論如何請告訴我!&rdquo紐曼走上前去說道。
他看到蒂普米爾勳爵臉漲得通紅,手套幾乎擰成了一股麻繩,像是要把水擰幹似的。
這些迹象可能是激烈情感的表征,紐曼似乎察覺出德·辛特雷夫人的臉上也有明顯的焦躁不安。
他們剛才聊得一直非常快活。
&ldquo我能告訴您的,就是我們的蒂普米爾勳爵值得贊揚。
&rdquo德·辛特雷夫人微笑着說,笑得十分坦誠。
&ldquo他可不喜歡那樣的贊揚!&rdquo蒂普米爾勳爵說着,臉上露出尴尬的微笑。
&ldquo好了,是什麼值得贊揚呢?&rdquo紐曼問,&ldquo說清楚,我不喜歡打啞謎。
&rdquo &ldquo我們得容忍一些我們不喜歡的東西,即使不喜歡,生活還得繼續。
&rdquo滿面紅光的年輕貴族仍然笑着說。
&ldquo是蒂普米爾勳爵值得贊揚,不是任何其他人。
&rdquo德·辛特雷夫人說,&ldquo所以我什麼也不會說,您可以相信。
&rdquo她補充道,然後把手伸向英國人,蒂普米爾半害羞半激動地牽起了她的手。
&ldquo現在,讓我們去跳舞吧!&rdquo她說。
&ldquo噢,是啊,我太喜歡跳舞了!&rdquo他答道,&ldquo我要去讓自己舞動起來。
&rdquo說完,他陰沉地大笑着走開了。
&ldquo你們之間到底發生了什麼?&rdquo紐曼問。
&ldquo我現在還不能告訴您,&rdquo德·辛特雷夫人說,&ldquo任何讓您現在不開心的事我都不能講。
&rdquo &ldquo那個小個子英國人一直在向您表白?&rdquo 她猶豫了一下,然後嚴肅地說:&ldquo不!他是個很誠實的小夥子。
&rdquo &ldquo但是您看起來有些焦慮不安,一定有事情困擾着您。
&rdquo &ldquo沒有,我再說一遍,任何讓您現在不開心的事我都不能講。
我已不再焦慮,以後總有一天我會告訴您的,但不是現在。
現在不能告訴您!&rdquo &ldquo好吧,我承認,&rdquo紐曼說,&ldquo我不想聽到任何不愉快的事兒。
我對一切都很心滿意足,特别是您。
我見過了宴會上所有的女士,并且和她們當中的大多數都聊過天,但是,我隻鐘情于您。
&rdquo德·辛特雷夫人用她那寬廣溫柔的眼眸注視了他一會兒,然後看向星空,他們就這樣默默地并肩站着。
&ldquo請告訴我,您對我也很鐘情。
&rdquo紐曼說。
他需要為這答案等上一陣兒,但最後還是等來了,聲音很低,但很清晰:&ldquo我很幸福。
&rdquo 這時,另一處有聲音響起,他們轉過身來,&ldquo我非常擔心德·辛特雷夫人會着涼,于是鬥膽給她送來一件披肩。
&rdquo布萊德太太站在那兒關切地輕聲說道,手裡拿着一件白色披風。
&ldquo謝謝您!&rdquo德·辛特雷夫人說,&ldquo看到那些冰冷的星星,就讓人有霜凍之感。
我不用披肩,但是我們得回屋裡去了。
&rdquo 她朝屋裡走去,紐曼跟在身後,布萊德太太恭敬地站在一邊為他們讓路。
紐曼在這位老太太面前停了一會兒,她擡起頭,用目光和他打了個無聲的招呼。
&ldquo噢,是的,&rdquo他說,&ldquo您一定要來和我們一起生活。
&rdquo &ldquo好吧,先生,如果您願意,&rdquo她答道,&ldquo這并不是您最後一次與我見面!&rdquo