第一章

關燈
士自己就很不一般)。

    他平易近人,行事果斷,身體健康,诙諧幽默,事業有成,似乎一切成竹在胸;不難看出,他是一個講求實際的人,但在此刻,他遐思無限,浮想聯翩,整個人心潮澎湃。

     那位身材嬌小的年輕女士一邊臨摹名作,一邊不時地瞟一眼她的仰慕者,以示回應。

    似乎在她看來,美術創作需要伴随肢體的表演,因此,她時而立身環抱雙臂,頭從一側偏向另一側;時而手撫下巴,臉上露出淡淡的微笑;時而眉頭緊蹙,歎息一聲,跺一跺腳;時而撫弄零亂的秀發,撥一撥頭花。

    她做着這些動作的同時,還不時環顧四周,目光在那位紳士的身上逗留時間最長。

    突然,那位紳士起身戴上帽子,向她走來。

    他在她的畫作前看了一會兒,而她卻假裝完全沒有意識到他的存在。

    他突然問道:&ldquo多少錢?&rdquo[25]這是他所知道的法語詞彙中最能表達他此刻想法的一個詞,他還向女士伸出一根手指,示意自己的意思。

     女士盯着紳士,噘着小嘴,聳了聳肩,放下調色闆和畫筆,兩手使勁兒揉搓着。

     &ldquo多少錢?&rdquo我們那位朋友用英語問道,&ldquo多少錢?&rdquo &ldquo先生想買這幅畫?&rdquo年輕女士用法語問。

     &ldquo嗯,畫很漂亮,棒極了,多少錢?[26]&rdquo美國人重複道。

     &ldquo先生喜歡我這幅塗鴉?不過,它的主題确實很美。

    &rdquo女士回道。

     &ldquo聖母像,是的;我雖不是天主教徒,但我很想買它。

    多少錢?寫在這兒。

    &rdquo他從上衣口袋裡掏出一支鉛筆,指着參觀指南的空白頁對她說。

    她望着他,用鉛筆摩挲着下巴。

    &ldquo這幅畫不賣嗎?&rdquo他問道。

    她還在一邊思索着什麼,一邊看着他,盡管她希望在這位主顧面前上演欲擒故縱的古老把戲,但她的眼神卻差點兒讓人心生疑窦。

    他還以為自己冒犯了她,而她卻隻是努力讓自己看起來無動于衷,試試自己到底可以堅持多久。

    &ldquo我沒有做錯什麼吧?我冒犯[27]到您嗎?沒有吧?&rdquo他繼續問道,&ldquo您一點兒英語都不會嗎?&rdquo 年輕女士的即時表演功夫堪稱一流。

    她用自己那雙含情脈脈會說話的眼睛盯着他,問他會不會講法語,然後簡短地說:&ldquo給我![28]&rdquo接過打開的指南,她用那隻特别幹淨的小手在空白頁上角寫下了一串數字。

    然後把指南遞回去,重新拿起了自己的調色闆。

     他看見那數字是&ldquo兩千法郎&rdquo,一時竟無言以對。

    接下來的場面就是他望着那幅畫,而女士則在自己的畫上開始認真地修修補補。

    &ldquo這隻是一幅描摹品,是不是要價太高了?&rdquo他終于問道,&ldquo太貴了吧?[29]&rdquo 年輕女士擡起頭,從頭到腳打量了他一番,突然給出了一個非常機靈的回複:&ldquo沒錯,價格确實高。

    但是,我的描摹作品質量上乘,值那個價。

    &rdquo 我們這位紳士對法語一竅不通,但我說過他很聰明,現在就是證明這一點的時候了。

    出于本能,他聽懂了女士說的話,對她的坦誠甚是贊許。

    這真是一個集美貌、智慧和美德于一身的女士啊!&ldquo不過,您得把這幅畫畫完,&rdquo他指着畫中人物尚未完成的手說道,&ldquo畫完,您懂的。

    &rdquo &ldquo那是自然,馬上就要圓滿完成了,我要讓它成為最完美的畫!&rdquo那位女士大聲說道;為了證實自己的承諾,她還給聖母像的臉頰添加了玫瑰色紅暈。

     可這時美國人卻皺起了眉頭。

    &ldquo唉,太紅了,太紅了!&rdquo他竟然也參與到了創作中來,并且指着牟利羅的畫說,&ldquo她的面色沒有那麼濃的。

    &rdquo &ldquo您的意思是淡一些?哦,會淡的,先生;會像塞夫勒餅幹顔色一樣的淡。

    我會把顔色調淡的,我清楚自己的繪畫之道。

    我把畫給您送到哪兒?能留下您的地址嗎?&rdquo &ldquo我的地址?噢,好的!&rdquo那位紳士從皮夾子裡抽出一張名片,并在上面寫了點什麼。

    他猶豫了一下,說道:&ldquo如果畫作完成後我不喜歡,您知道的,我可以不買。

    &rdquo 年輕的女士似乎看透了他的心思。

    &ldquo噢,我相信您不是那種反複無常的人。

    &rdqu