第二幕
關燈
小
中
大
這傻瓜害病了嗎?
俾隆
害的是心病。
羅瑟琳 唉!替它放放血吧。
俾隆 放血可以把它醫治嗎? 羅瑟琳 我的醫藥知識說是可以的。
俾隆 您願意用您的眼睛刺我的心出血嗎? 羅瑟琳 我的眼睛太鈍,用我的刀吧。
俾隆 嗳喲,上帝保佑你不要死于非命! 羅瑟琳 上帝保佑你早日歸陰! 俾隆 我不能呆在這兒答謝你的禱告。
(退後。
) 杜曼 先生,請問您一句話,那位姑娘是什麼人? 鮑益 阿朗松的息女,凱瑟琳是她的名字。
杜曼 一位漂亮的姑娘!先生,再會!(下。
) 朗格維 請教那位白衣的姑娘是什麼人? 鮑益 您在光天化日之下,可以看清楚她是一個女人。
朗格維 要是看清楚了,多半很輕佻。
請問她的名字? 鮑益 她隻有一個名字,您不能問她要。
朗格維 先生,請問她是誰的女兒? 鮑益 我聽說是她母親的女兒。
勞朗格維 上帝祝福您的胡子! 鮑益 好先生,别生氣。
她是福康勃立琪家的女兒。
朗格維 我現在不生氣了。
她是一位最可愛的姑娘。
鮑益 也許是的,先生;或者是這樣。
(朗格維下。
) 俾隆 那位戴帽子的女人叫什麼名字? 鮑益 巧得很,她叫羅瑟琳。
俾隆 她結過婚沒有? 鮑益 她隻能說是守定了她自己的意志,先生。
俾隆 歡迎,先生。
再會! 鮑益 彼此彼此。
(俾隆下;衆女去臉罩。
) 瑪利娅 最後的一個就是俾隆,那愛開玩笑的貴人;他的每一句話都是一個笑話。
鮑益 每一個笑話不過是一句話。
公主 你能和他對答如流,不相上下,本領不小。
鮑益 他一心想登船接戰,我同樣想靠攏殺敵。
瑪利娅 不像兩艘船,倒像兩頭瘋羊。
鮑益 為什麼不像船?我看倒是不像羊,除非把您的嘴唇當作我們的芳草,可愛的羔羊小姐! 瑪利娅 您算羊,我算牧場;笑話總算了結了吧? 鮑益 那麼請讓我到牧場上來尋食吧。
(欲吻瑪利娅。
) 瑪利娅 不行,好牲口,我的嘴唇雖說不止一片,卻不是公地。
鮑益 它們屬于誰呢? 瑪利娅 屬于我的命運和我自己。
公主 你們老是愛鬥嘴,大家不要鬧了。
這種舌劍唇槍,不應該在自己人面前耍弄,還是用來對付那瓦王和他的同學們吧。
鮑益 我這一雙眼睛可以看出别人心裡的秘密,難得有時錯誤;要是這一回我的觀察沒有把我欺騙,那麼那瓦王是染上病了。
公主 染上什麼病? 鮑益 他染上的是我們情人們所說的相思病。
公主 何以見得? 鮑益 他的一切行為都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的熱情;他的心像一顆刻着你的小像的瑪瑙,在他的眼裡閃耀着驕傲;他急躁的嘴由于不能看,隻能說,想平分眼睛的享受,反而張口結舌。
一切感覺都奔赴他的眼底,争看那絕世無雙的秀麗。
仿佛他眼睛裡鎖藏着整個的靈魂,正像玻璃櫃内陳列着珠翠缤紛,放射它們晶瑩奪目的光彩,招引過路的行人購買。
他臉上寫滿着無限的驚奇,誰都看得出他意奪神移。
我可以給你阿奎丹和他所有的一切,隻要你為了我的緣故吻一吻他的臉。
公主 到我的帳裡來;鮑益又在裝瘋賣傻了。
鮑益 我不過把他的眼睛裡所透露的意思用話表示出來。
我使他的眼睛變成一張嘴,再替他安上一條不會說謊的舌頭。
羅瑟琳 你是一個戀愛場中的老手,真會說話。
瑪利娅 他是丘匹德的外公,他的消息都是丘匹德告訴他的。
羅瑟琳 那麼維納斯一定像她的母親,因為她的父親是很醜的。
鮑益 你們聽見嗎,我的瘋丫頭們? 瑪利娅 沒聽見。
鮑益 那麼你們看見些什麼沒有? 羅瑟琳 嗯,看見我們回去的路。
鮑益 我真拿你們沒有辦法。
(同下。
)
羅瑟琳 唉!替它放放血吧。
俾隆 放血可以把它醫治嗎? 羅瑟琳 我的醫藥知識說是可以的。
俾隆 您願意用您的眼睛刺我的心出血嗎? 羅瑟琳 我的眼睛太鈍,用我的刀吧。
俾隆 嗳喲,上帝保佑你不要死于非命! 羅瑟琳 上帝保佑你早日歸陰! 俾隆 我不能呆在這兒答謝你的禱告。
(退後。
) 杜曼 先生,請問您一句話,那位姑娘是什麼人? 鮑益 阿朗松的息女,凱瑟琳是她的名字。
杜曼 一位漂亮的姑娘!先生,再會!(下。
) 朗格維 請教那位白衣的姑娘是什麼人? 鮑益 您在光天化日之下,可以看清楚她是一個女人。
朗格維 要是看清楚了,多半很輕佻。
請問她的名字? 鮑益 她隻有一個名字,您不能問她要。
朗格維 先生,請問她是誰的女兒? 鮑益 我聽說是她母親的女兒。
勞朗格維 上帝祝福您的胡子! 鮑益 好先生,别生氣。
她是福康勃立琪家的女兒。
朗格維 我現在不生氣了。
她是一位最可愛的姑娘。
鮑益 也許是的,先生;或者是這樣。
(朗格維下。
) 俾隆 那位戴帽子的女人叫什麼名字? 鮑益 巧得很,她叫羅瑟琳。
俾隆 她結過婚沒有? 鮑益 她隻能說是守定了她自己的意志,先生。
俾隆 歡迎,先生。
再會! 鮑益 彼此彼此。
(俾隆下;衆女去臉罩。
) 瑪利娅 最後的一個就是俾隆,那愛開玩笑的貴人;他的每一句話都是一個笑話。
鮑益 每一個笑話不過是一句話。
公主 你能和他對答如流,不相上下,本領不小。
鮑益 他一心想登船接戰,我同樣想靠攏殺敵。
瑪利娅 不像兩艘船,倒像兩頭瘋羊。
鮑益 為什麼不像船?我看倒是不像羊,除非把您的嘴唇當作我們的芳草,可愛的羔羊小姐! 瑪利娅 您算羊,我算牧場;笑話總算了結了吧? 鮑益 那麼請讓我到牧場上來尋食吧。
(欲吻瑪利娅。
) 瑪利娅 不行,好牲口,我的嘴唇雖說不止一片,卻不是公地。
鮑益 它們屬于誰呢? 瑪利娅 屬于我的命運和我自己。
公主 你們老是愛鬥嘴,大家不要鬧了。
這種舌劍唇槍,不應該在自己人面前耍弄,還是用來對付那瓦王和他的同學們吧。
鮑益 我這一雙眼睛可以看出别人心裡的秘密,難得有時錯誤;要是這一回我的觀察沒有把我欺騙,那麼那瓦王是染上病了。
公主 染上什麼病? 鮑益 他染上的是我們情人們所說的相思病。
公主 何以見得? 鮑益 他的一切行為都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的熱情;他的心像一顆刻着你的小像的瑪瑙,在他的眼裡閃耀着驕傲;他急躁的嘴由于不能看,隻能說,想平分眼睛的享受,反而張口結舌。
一切感覺都奔赴他的眼底,争看那絕世無雙的秀麗。
仿佛他眼睛裡鎖藏着整個的靈魂,正像玻璃櫃内陳列着珠翠缤紛,放射它們晶瑩奪目的光彩,招引過路的行人購買。
他臉上寫滿着無限的驚奇,誰都看得出他意奪神移。
我可以給你阿奎丹和他所有的一切,隻要你為了我的緣故吻一吻他的臉。
公主 到我的帳裡來;鮑益又在裝瘋賣傻了。
鮑益 我不過把他的眼睛裡所透露的意思用話表示出來。
我使他的眼睛變成一張嘴,再替他安上一條不會說謊的舌頭。
羅瑟琳 你是一個戀愛場中的老手,真會說話。
瑪利娅 他是丘匹德的外公,他的消息都是丘匹德告訴他的。
羅瑟琳 那麼維納斯一定像她的母親,因為她的父親是很醜的。
鮑益 你們聽見嗎,我的瘋丫頭們? 瑪利娅 沒聽見。
鮑益 那麼你們看見些什麼沒有? 羅瑟琳 嗯,看見我們回去的路。
鮑益 我真拿你們沒有辦法。
(同下。
)