第十一章 叛匪的寨子

關燈
獅子本性兇殘,但那時吃飽了。

     "幹嗎你鑽進我巢穴裡來了?"&mdash&mdash 它和和氣氣地問道。

     蘇馬羅可夫① ①蘇馬羅可夫(1717-1777),俄國古典主義戲劇家。

    這兒的幾行詩為普希金自拟,模仿蘇馬羅可夫的《寓言》。

     我離開将軍,匆匆忙忙趕回自己的住所。

    沙威裡奇一見面就象往常一樣羅羅嗦嗦勸我道:"少爺!你總喜歡跟醉醺醺的強盜算老賬。

    這是老爺幹的事嗎?萬一有個三長兩短,那才劃不來哩!要是跟土耳其人或者瑞典人交手,那倒情有可原。

    可現在你跟這幫人鬥,說起來都丢人!" 我打斷他的話,問他:"我總共還有多少錢"?"有的是,"他得意洋洋地回答,"那幫騙子翻箱倒匣,可我還是把錢藏起來了。

    "說了這話,他便從袋子裡拖出一條長褡裢,裡頭裝滿了銀币。

    "好了,沙威裡奇!"我對他說,"你就給我一半,剩下的歸你。

    我要到白山炮台去。

    " "彼得·安德列伊奇少爺!"我那好心的管教人嗓門打抖地說,"你得敬畏上帝呀!現在,條條道路都被強盜堵死了,你怎麼能走呢?你不顧死活,可也得可憐可憐你父母呀!你要上哪兒去?去幹嗎?再等幾天吧!援兵一到,抓走了強盜,到那時,東西南北由你去闖。

    " 但我決心已定。

     "不必多說了,"我對老頭說,"我要去,不能不去。

    你不要傷心,沙威裡奇!上帝慈悲,或許我們還能再見面。

    你記住,不要老是責備自己,切莫舍不得花錢,要用的東西盡管買,别嫌貴。

    這點錢我送給你。

    如果過了三天我還不回來&hellip&hellip" "你這是幹嗎,少爺?"沙威裡奇打斷我的話說。

    "要我放你一個人去,你做夢也别想!如果你硬要去,你騎馬,我走路,也要跟着你,我不能扔下你不管。

    離了你,讓我一個人坐在這石頭城裡發呆嗎?莫非我發瘋了?随你咋辦,少爺!反正我不離開你。

    " 我知道,跟沙威裡奇争執是沒有用的,我便要他去收拾行裝準備上路。

    過了半小時,我便騎上我那匹好馬出發了,沙威裡奇騎了一匹骨瘦如柴的拐腿馬,那是圍城中的一個居民不要錢奉送給他的,因為沒有糧秣喂養它。

    我們到了城門口,哨兵放行。

    我們便出了奧倫堡城。

     天黑了。

    我的路程要經過貝爾達村寨,那是普加喬夫的行轅。

    一條筆直的大道被積雪覆蓋,但遼闊的雪原上到處都是天天奔馳的馬匹留下的蹄迹。

    我放開馬快跑。

    沙威裡奇很難趕上,落在後面老遠,不斷地叫:"慢點,少爺!看在上帝的分上,慢點!我這匹該死的老馬趕不上你那匹長腿的魔鬼。

    性急幹嗎?又不是去喝喜酒,說不定還得挨一刀,走着瞧&hellip&hellip彼得·安德列伊奇!少爺!&hellip&hellip别害死我了!&hellip&hellip天老爺!這孩子不要命了!" 不久,貝爾達寨子裡的燈火隐隐在望。

    我們進了峽谷,那是山寨的天然屏障。

    沙威裡奇緊緊跟随,他怨天尤人,唠唠叨叨不閉嘴。

    我一心想偷偷地繞過寨子,但是,昏暗中眼前陡然冒出五條漢子,手持棍棒。

    那是普加喬夫行轅的前哨。

    叫我們停住。

    我不知道口令,心想不聲不響溜過去。

    但他們一下子就圍住了我。

    其中的一個一把逮住我的馬籠頭。

    我抽出軍刀,一刀砍在他頭上,他的皮帽子救了他的命,他搖晃了幾下,松開馬籠頭。

    另外幾個慌忙跑開。

    我趁此瞬間,使勁踢馬,飛奔開去。

     漸深的暗夜本可以使我擺脫任何危險,但我猛然間回頭一望,沙威裡奇不見了。

    這倒黴的老頭騎着那匹拐腿馬不可能逃脫那幾個強盜。

    怎麼辦?我等了他幾分鐘,我斷定他被抓住了,于是我調轉馬頭回去找他。

     我向峽谷馳去,聽到遠處吵吵嚷嚷,又聽到沙威裡奇的聲音。

    我疾馳過去,立刻又回到幾分鐘前阻擋我的那幾個農民中間。

    沙威裡奇正在那兒。

    他們把他拉下馬