附錄 删節的一章①

關燈
鞭,全速赴敵&mdash&mdash結果是,謝天謝地,及時趕到了。

     格裡尼約夫堅持要把頭人的腦袋于小酒店前杵着示衆幾小時。

     骠騎兵們追捕已畢,紛紛回來,活捉了幾名叛匪。

    當即将他們關進谷倉,即是我們在那值得紀念的被圍攻時困守苦鬥之處。

     我們各自回到自己的房間。

    兩位老人需要休息,我通晚沒睡,這時往床上一倒便睡着了。

    格裡尼約夫去處理軍務。

     到了晚上,我們在客廳裡團聚,在茶炊旁坐下,快快活活談論已經過去了的危險。

    瑪利亞·伊凡諾夫娜給大家篩茶,我坐在她身邊,一意跟她厮混。

    我父母似乎愉快地從一旁觀賞着我們之間的似水柔情。

    時至今日,這一晚的情景還曆曆在目。

    我真幸福,幸福到了頂!貧乏的人生,能有幾回如許的時刻?! 第二天,父親聽到禀報,一群農民到了主人的大院裡來請罪。

    父親走到台階上。

    他一出現,農民都一個個跪下。

     "怎麼啦,傻瓜蛋?"他向他們說,"要造反,想得倒好!" "我們有罪,老爺!"他們異口同聲地回答。

     "不錯,是有罪。

    胡鬧夠了,你們自己也沒有好處吧!我饒了你們,因為我心裡高興,上帝保佑,我跟我兒子彼得·安德列伊奇又見面了。

    好,得了!寶劍不斬悔過之人。

    " "我們有罪呀!當然有罪。

    " "上帝開恩,現在天氣晴和,該是割草的時候了。

    可你們這幫懶鬼,整整三天幹了什麼?村長!安排他們一個個都去割草。

    你得仔細,赤發鬼!聖伊利亞節以前,幹草一概都要堆成垛。

    好,去幹活!" 農民一個個鞠躬,然後去替老爺做工,好象根本沒發生過什麼事情似的。

     希瓦蔔林的傷原來并無緻命的危險。

    把他解押去喀山。

    我從窗口看見押着他上車。

    我們的目光相遇了,他低下頭,我急忙離開窗口。

    我不想對于仇人的不幸和屈辱表示幸災樂禍。

     格裡尼約夫要繼續前進。

    我雖然還想在家多呆幾天,但還是決定跟他一道走。

    出發前一天,我走到父母跟前,遵照當時的規矩,我跪倒在他們膝下,請求準允我和瑪利亞·伊凡諾夫娜成親,父母把我扶起來,快活得老淚縱橫,宣布同意。

    我再把一臉蒼白、渾身發抖的瑪利亞·伊凡諾夫娜領到他們面前。

    二老為我們祝福了&hellip&hellip當時我有何感受,不必細說。

    有誰處在我的境地,不說他也明白。

    誰如果還沒有此番經曆,那麼,我隻好表示惋惜,并且奉勸此公趁為時還不太晚,趕快去戀愛,并懇求父母的祝福。

     第二天,全團集合了。

    格裡尼約夫跟我全家道别。

    我們全都深信,戰争快要結束。

    我希望再過一個月就做新郎。

    瑪利亞·伊凡諾夫娜跟我告别,當衆跟我接吻。

    我騎上馬,沙威裡奇又跟在我後頭。

    一團人便出發了。

     漸行漸遠,我久久回顧那棟鄉村屋宇,我又離開它了。

    一種陰暗的預感在我心頭浮動。

    冥冥中似乎有人向我耳語:厄運還沒有完哩!心坎裡預感到了又将有新的風暴。

     我不來描述我們的行軍和普加喬夫戰争的結束了。

    我們一路經過不少村莊,村村慘遭普加喬夫的洗劫,而我們又不得已從可憐的居民那裡奪走強盜留給他們的僅有的一點點财物。

     他們搞不清應該服從誰。

    各地行政機構已經癱瘓。

    地主躲進森林。

    一股股匪幫到處橫行。

    追擊其時已逃往阿斯特拉罕的普加喬夫的各部官軍首長,随心所欲地懲罰有罪和無辜&hellip&hellip這遍地烽火的遼闊邊區的景象,實在可怕。

    但求上帝開恩,别讓世人看到這毫無意義而又殘酷無情的俄羅斯式的暴動吧!那些一心想要在我國發動必然失敗的變革的人們,要麼就是年幼無知,不了解我國人民,要麼就是鐵石心腸之輩,拿别人的腦袋開玩笑,把自己的脖子不當一文錢。

     普加喬夫逃竄了,後面有伊·伊·米赫裡遜緊緊追逼。

    不久,我們就聽說他已經被徹底打垮。

    格裡尼約夫終于從将軍處收到了已經活捉普加喬夫的通報,同時接到就地駐防的命令。

    我終于可以回家了。

    我欣喜欲狂,但是,一種古怪的感情使我的歡樂蒙上了一層陰影。