第二章 向導
關燈
小
中
大
襖賞給我,這是他做主人的好意,你做奴才的,應該聽從吩咐,别啰嗦。
" "你這不信神的強盜!"沙威裡奇氣勢洶洶地對他說,"你看到少爺年幼無知,欺他老實,就起心打劫他!你要少爺的襖子幹嗎?你這寬肩膀還穿不進這件小襖子哩!" "請你别逞能了,"我對我的管教人說,"去把襖子拿來!" "天老爺呀!"我的沙威裡奇歎息道,"兔皮襖差不離還是新的呀!給别人倒好,偏偏要給這個窮光蛋酒鬼。
" 不過,兔皮襖子還是拿來了。
那漢子當即拿了試着穿。
确實,襖子我都嫌小了,給他真有點穿不進。
但是,他好歹擺弄着,到底穿上了身,不過,線縫一道道被他繃開了。
聽到線腳綻得嘣嘣響,沙威裡奇差點哭天叫娘。
流浪漢對我的禮物非常滿意。
他一直送我上雪橇,對我深深一鞠躬,說道:"謝謝您,大人!您做了好事,上帝會報答您的。
咱家一輩子也不會忘記您的恩典。
"他便走過一旁,我則繼續趕路,根本不去理睬沙威裡奇在發悶氣。
很快我就忘記了昨夜的風雪,忘記了向導和那件兔皮襖子。
到了奧倫堡,我便直接去見将軍。
我見到一個高個子男子漢,他老了,背有點駝,滿頭長發全都白了。
一套老式的褪了色的軍服穿在他身上,令人憶起安娜·伊凡諾夫娜時代的軍人。
他說話,德國口音很重。
我把父親寫的信當面交給他。
一看我父親的名字,他飛快瞟了我一眼。
"我的天!"他說,"好像不久以前,安德列·彼得洛維奇還是你這個年紀哩!可現在,你瞧,他都有了這麼大的兒子了。
光陰似箭呀!"他拆開信,低聲念起來,同時又一邊發表感慨。
尊敬的安德列·卡爾洛維奇大人,卑職希望大人&hellip&hellip這是什麼客套?唔!他這麼搞,真不害臊!當然,軍紀嚴明,第一要義。
但是,給老同事寫信,不必這樣嘛!大人想必不會忘記&hellip&hellip嗯!&hellip&hellip想當年明××元帥麾師出征&hellip&hellip還有卡拉林卡&hellip&hellip噢!他居然還記得當日我們的瞎胡鬧哩!茲有一事拜托&hellip&hellip我把我兒子托您庇蔭&hellip&hellip嗯!&hellip&hellip請将我兒緊握刺猬手套之中&hellip&hellip刺猬手套是什麼東西?這看起來是個俄羅斯俗語。
什麼叫緊握刺猬手套之中?"他轉臉沖着我又問一次。
"這意思是,"我回答,盡力表現出老實的樣子,"态度寬和,不太嚴厲,讓他自由些,這就是緊握刺猬手套之中。
" "嗯!我懂了&hellip&hellip别讓他自由&hellip&hellip不!看起來,刺猬手套不是你說的那個意思&hellip&hellip他的身分證随函附上&hellip&hellip身分證在哪兒?哦!已經登記入謝明諾夫團&hellip&hellip好!好!一切照辦。
請允許我不拘官職尊卑以一個老同事、老朋友的身份擁抱你&hellip&hellip啊!最後這才想開了&hellip&hellip等等,等等&hellip&hellip好了!親愛的!"他說,讀完信,把身分證擱在一邊。
"一切照辦。
就把你調到××團去當軍官,别耽識時間,明日你就去白山炮台,在那兒你在米龍諾夫上尉手下服役,他是個誠實的好人。
你要認真服務,學會嚴守紀律。
在奧倫堡你沒有事情好幹,懶散對青年人沒有好處。
但是,今日請你在我家吃飯。
" "我可越來越不輕松了!"我心下琢磨,"我在娘胎裡就登記成為近衛軍中士,這又有什麼用?它把我弄到什麼地步了?進××團,去吉爾吉斯-哈薩克大草原的邊界上荒涼的要塞&hellip&hellip"我在安德列·卡爾洛維奇家裡跟他和他的老副官三個人一道吃了頓午飯。
他的餐桌上也體現了德國人節儉的作風。
我想,他不想在他單身的餐桌旁經常看到我這個多餘的角色,這便是他趕忙派我去邊防軍的部分原因吧!第二天我向将軍道别,便動身去那個我将要服役的地方了。
" "你這不信神的強盜!"沙威裡奇氣勢洶洶地對他說,"你看到少爺年幼無知,欺他老實,就起心打劫他!你要少爺的襖子幹嗎?你這寬肩膀還穿不進這件小襖子哩!" "請你别逞能了,"我對我的管教人說,"去把襖子拿來!" "天老爺呀!"我的沙威裡奇歎息道,"兔皮襖差不離還是新的呀!給别人倒好,偏偏要給這個窮光蛋酒鬼。
" 不過,兔皮襖子還是拿來了。
那漢子當即拿了試着穿。
确實,襖子我都嫌小了,給他真有點穿不進。
但是,他好歹擺弄着,到底穿上了身,不過,線縫一道道被他繃開了。
聽到線腳綻得嘣嘣響,沙威裡奇差點哭天叫娘。
流浪漢對我的禮物非常滿意。
他一直送我上雪橇,對我深深一鞠躬,說道:"謝謝您,大人!您做了好事,上帝會報答您的。
咱家一輩子也不會忘記您的恩典。
"他便走過一旁,我則繼續趕路,根本不去理睬沙威裡奇在發悶氣。
很快我就忘記了昨夜的風雪,忘記了向導和那件兔皮襖子。
到了奧倫堡,我便直接去見将軍。
我見到一個高個子男子漢,他老了,背有點駝,滿頭長發全都白了。
一套老式的褪了色的軍服穿在他身上,令人憶起安娜·伊凡諾夫娜時代的軍人。
他說話,德國口音很重。
我把父親寫的信當面交給他。
一看我父親的名字,他飛快瞟了我一眼。
"我的天!"他說,"好像不久以前,安德列·彼得洛維奇還是你這個年紀哩!可現在,你瞧,他都有了這麼大的兒子了。
光陰似箭呀!"他拆開信,低聲念起來,同時又一邊發表感慨。
尊敬的安德列·卡爾洛維奇大人,卑職希望大人&hellip&hellip這是什麼客套?唔!他這麼搞,真不害臊!當然,軍紀嚴明,第一要義。
但是,給老同事寫信,不必這樣嘛!大人想必不會忘記&hellip&hellip嗯!&hellip&hellip想當年明××元帥麾師出征&hellip&hellip還有卡拉林卡&hellip&hellip噢!他居然還記得當日我們的瞎胡鬧哩!茲有一事拜托&hellip&hellip我把我兒子托您庇蔭&hellip&hellip嗯!&hellip&hellip請将我兒緊握刺猬手套之中&hellip&hellip刺猬手套是什麼東西?這看起來是個俄羅斯俗語。
什麼叫緊握刺猬手套之中?"他轉臉沖着我又問一次。
"這意思是,"我回答,盡力表現出老實的樣子,"态度寬和,不太嚴厲,讓他自由些,這就是緊握刺猬手套之中。
" "嗯!我懂了&hellip&hellip别讓他自由&hellip&hellip不!看起來,刺猬手套不是你說的那個意思&hellip&hellip他的身分證随函附上&hellip&hellip身分證在哪兒?哦!已經登記入謝明諾夫團&hellip&hellip好!好!一切照辦。
請允許我不拘官職尊卑以一個老同事、老朋友的身份擁抱你&hellip&hellip啊!最後這才想開了&hellip&hellip等等,等等&hellip&hellip好了!親愛的!"他說,讀完信,把身分證擱在一邊。
"一切照辦。
就把你調到××團去當軍官,别耽識時間,明日你就去白山炮台,在那兒你在米龍諾夫上尉手下服役,他是個誠實的好人。
你要認真服務,學會嚴守紀律。
在奧倫堡你沒有事情好幹,懶散對青年人沒有好處。
但是,今日請你在我家吃飯。
" "我可越來越不輕松了!"我心下琢磨,"我在娘胎裡就登記成為近衛軍中士,這又有什麼用?它把我弄到什麼地步了?進××團,去吉爾吉斯-哈薩克大草原的邊界上荒涼的要塞&hellip&hellip"我在安德列·卡爾洛維奇家裡跟他和他的老副官三個人一道吃了頓午飯。
他的餐桌上也體現了德國人節儉的作風。
我想,他不想在他單身的餐桌旁經常看到我這個多餘的角色,這便是他趕忙派我去邊防軍的部分原因吧!第二天我向将軍道别,便動身去那個我将要服役的地方了。