第六章 普加喬夫叛亂
關燈
小
中
大
來也得。
我們當着你的面讨論也無妨。
" "好!這才象話。
老爺子!"她回答,"要耍滑頭,你可不是那号人。
好了!去叫軍官們吧!" 我們又聚集了。
伊凡·庫茲米奇當着夫人的面向我們朗讀了普加喬夫的告示。
這告示是由一個文理不通的哥薩克執筆寫的。
匪首宣稱他要立即進攻我們要塞,号召哥薩克和士兵加入他們一夥,勸告長官不要抵抗,否則格殺勿論。
告示行文粗俗,但很有氣魄,因此,對于老百姓的頭腦一定會産生可怕的影響。
"真是個騙子!"司令夫人說,"他竟膽敢指示我們!要我們開門歡迎他,把軍旗放在他腳下!嘿,這狗養的!他難道不知道我們從軍四十年了?多謝上帝!我們什麼事情都見過了。
難道真有屈從叛賊的司令官嗎?" "當然不會有,"伊凡·庫茲米奇回答,"不過聽說,那強盜已經攻占了好些要塞了。
" "看起來,他倒是人多勢衆。
"希瓦蔔林說。
"讓我們現在就來看看他有什麼真正的力量。
"司令說,"華西裡莎·葉戈洛夫娜!把倉庫的鑰匙給我。
伊凡·伊格納季奇!把那個巴什基爾人押上來,吩咐尤萊拿根皮鞭來。
" "且慢!伊凡·庫茲米奇!"司令夫人說,站起來,"讓我把瑪莎送到别的地方去。
不然,一聽到喊叫,她會吓壞了。
老實說,我也讨厭拷打。
你們幹你們的事吧!" 逼供訊在古代司法中成了慣例,已經根深蒂固了,以至禁用刑訊的聖旨長期不發生作用。
大家都認為,罪犯的口供理應是犯罪最有力的證辭&mdash&mdash這種想法不但毫無根據,甚至反而跟健全的司法觀念完全抵觸,因為,如果被告否認他有罪,這不能證明他無罪;那麼,如果被告承認他有罪,同樣也更不能證明他有罪。
直到目前我還偶爾聽到一些老法官對野蠻習慣的取消表示遺憾。
即算到了現在,對刑訊的必要性,無論是法官還是犯人,也都毫不懷疑。
因此,司令的命令沒有使我們中的任何一個人驚訝和激動。
伊凡·伊格納季奇去帶那個鎖在倉庫裡的巴什基爾人去了(倉庫的鑰匙歸上尉夫人保管),過了幾分鐘,犯人已被帶進前堂。
上尉命令把他帶進來。
巴什基爾人跨過門檻,費了一把勁(因為他帶了腳鐐),他摘下高高的帽子,在門邊站住。
我看他一眼,不禁打了個寒噤。
一輩子我也不會忘記這個人了。
他大約七十來歲,沒有鼻子,沒有耳朵,腦袋剃得精光,沒有胡須,零星長了幾根灰毛。
他個兒矮小,精瘦,駝背,但兩隻小眼睛活象兩團火。
"嘿嘿!"司令說,根據他吓人的特征認出了他便是1741年暴動受刑者中間的一個,"看來你是一隻老狼,從前落進過我們的陷阱。
看起來,你造反不止一次了,難怪你的狗頭刨得這麼光。
來!挨近一點,從實招來,是誰派你來的?" 巴什基爾老人不吭聲,擡眼望着司令,好象根本聽不懂的樣子。
"你為什麼不做聲?"伊凡·庫茲米奇接着說,"興許你别爾米斯①不懂俄國話嗎?尤萊!用你們的話問他,是誰派他到要塞裡來的?" 尤萊用鞑靼話翻譯了伊凡·庫茲米奇的問題。
但巴什基爾人用同樣的表情看着他,沒有回答一個字。
"雅克西②!"司令說,"在我這兒不怕你不招。
弟兄們!剝掉他鬼樣的條紋袍子,抽他的脊梁。
尤萊,使勁揍!" ①鞑靼話:完全。
②鞑靼話:好。
兩個老兵動手給他剝衣。
那苦人兒的臉上現出惶恐的表情。
他四面觀望,象是一隻被頑童們捉住的小野獸。
一個老兵抓住他兩隻手把他馱起來,尤萊就揮動皮鞭抽打他的光背脊。
這時,巴什基爾人呻吟起來,求饒的聲音微弱,搖搖頭,張開嘴,嘴裡沒有舌頭,隻有短短的一截舌根在裡頭打戰。
每當我想起這件事就發生在我們的時代,而現在我又活到了亞曆山大皇帝施行仁政的聖朝,我不能不為文明的進步和人類友愛的原則的傳布而驚訝。
年青人!如果我這本筆記落到了你們的手裡,那麼,請記住,最好最牢靠的改革淵源于移風易俗而無需任何暴力震動。
大家都吃了一驚。
"喂!"司令說,"看來,從他口裡是擠不出什麼名堂了。
尤萊
我們當着你的面讨論也無妨。
" "好!這才象話。
老爺子!"她回答,"要耍滑頭,你可不是那号人。
好了!去叫軍官們吧!" 我們又聚集了。
伊凡·庫茲米奇當着夫人的面向我們朗讀了普加喬夫的告示。
這告示是由一個文理不通的哥薩克執筆寫的。
匪首宣稱他要立即進攻我們要塞,号召哥薩克和士兵加入他們一夥,勸告長官不要抵抗,否則格殺勿論。
告示行文粗俗,但很有氣魄,因此,對于老百姓的頭腦一定會産生可怕的影響。
"真是個騙子!"司令夫人說,"他竟膽敢指示我們!要我們開門歡迎他,把軍旗放在他腳下!嘿,這狗養的!他難道不知道我們從軍四十年了?多謝上帝!我們什麼事情都見過了。
難道真有屈從叛賊的司令官嗎?" "當然不會有,"伊凡·庫茲米奇回答,"不過聽說,那強盜已經攻占了好些要塞了。
" "看起來,他倒是人多勢衆。
"希瓦蔔林說。
"讓我們現在就來看看他有什麼真正的力量。
"司令說,"華西裡莎·葉戈洛夫娜!把倉庫的鑰匙給我。
伊凡·伊格納季奇!把那個巴什基爾人押上來,吩咐尤萊拿根皮鞭來。
" "且慢!伊凡·庫茲米奇!"司令夫人說,站起來,"讓我把瑪莎送到别的地方去。
不然,一聽到喊叫,她會吓壞了。
老實說,我也讨厭拷打。
你們幹你們的事吧!" 逼供訊在古代司法中成了慣例,已經根深蒂固了,以至禁用刑訊的聖旨長期不發生作用。
大家都認為,罪犯的口供理應是犯罪最有力的證辭&mdash&mdash這種想法不但毫無根據,甚至反而跟健全的司法觀念完全抵觸,因為,如果被告否認他有罪,這不能證明他無罪;那麼,如果被告承認他有罪,同樣也更不能證明他有罪。
直到目前我還偶爾聽到一些老法官對野蠻習慣的取消表示遺憾。
即算到了現在,對刑訊的必要性,無論是法官還是犯人,也都毫不懷疑。
因此,司令的命令沒有使我們中的任何一個人驚訝和激動。
伊凡·伊格納季奇去帶那個鎖在倉庫裡的巴什基爾人去了(倉庫的鑰匙歸上尉夫人保管),過了幾分鐘,犯人已被帶進前堂。
上尉命令把他帶進來。
巴什基爾人跨過門檻,費了一把勁(因為他帶了腳鐐),他摘下高高的帽子,在門邊站住。
我看他一眼,不禁打了個寒噤。
一輩子我也不會忘記這個人了。
他大約七十來歲,沒有鼻子,沒有耳朵,腦袋剃得精光,沒有胡須,零星長了幾根灰毛。
他個兒矮小,精瘦,駝背,但兩隻小眼睛活象兩團火。
"嘿嘿!"司令說,根據他吓人的特征認出了他便是1741年暴動受刑者中間的一個,"看來你是一隻老狼,從前落進過我們的陷阱。
看起來,你造反不止一次了,難怪你的狗頭刨得這麼光。
來!挨近一點,從實招來,是誰派你來的?" 巴什基爾老人不吭聲,擡眼望着司令,好象根本聽不懂的樣子。
"你為什麼不做聲?"伊凡·庫茲米奇接着說,"興許你别爾米斯①不懂俄國話嗎?尤萊!用你們的話問他,是誰派他到要塞裡來的?" 尤萊用鞑靼話翻譯了伊凡·庫茲米奇的問題。
但巴什基爾人用同樣的表情看着他,沒有回答一個字。
"雅克西②!"司令說,"在我這兒不怕你不招。
弟兄們!剝掉他鬼樣的條紋袍子,抽他的脊梁。
尤萊,使勁揍!" ①鞑靼話:完全。
②鞑靼話:好。
兩個老兵動手給他剝衣。
那苦人兒的臉上現出惶恐的表情。
他四面觀望,象是一隻被頑童們捉住的小野獸。
一個老兵抓住他兩隻手把他馱起來,尤萊就揮動皮鞭抽打他的光背脊。
這時,巴什基爾人呻吟起來,求饒的聲音微弱,搖搖頭,張開嘴,嘴裡沒有舌頭,隻有短短的一截舌根在裡頭打戰。
每當我想起這件事就發生在我們的時代,而現在我又活到了亞曆山大皇帝施行仁政的聖朝,我不能不為文明的進步和人類友愛的原則的傳布而驚訝。
年青人!如果我這本筆記落到了你們的手裡,那麼,請記住,最好最牢靠的改革淵源于移風易俗而無需任何暴力震動。
大家都吃了一驚。
"喂!"司令說,"看來,從他口裡是擠不出什麼名堂了。
尤萊