第四章 決鬥
關燈
小
中
大
才好。
瑪利亞·伊凡諾夫娜臉色刷白。
一場風波逐漸平息。
司令夫人氣消了,強迫我們親吻。
巴拉莎又把劍交還給我們。
從司令那裡走出來,我們表面上已經和好如初。
伊凡·伊格納季奇送我們出來。
"您怎麼不害臊?"我氣憤地對他說,"您已經對我發過誓了,可又向司令去報告。
" "蒼天有眼!我沒有去報告呀!"他回答,"都是華西裡莎·葉戈洛夫娜從我口裡套出去的。
她沒有通知司令,一切都是她親手布置的。
不過謝天謝地!這件事總算了結了。
" 說了這話他便回家去了。
隻剩下我和希瓦蔔林單獨在一起。
"咱們的這樁公案不能就此了結。
"我對他說。
"當然。
"希瓦蔔林回答,"你将用你的鮮血來償付你對我的侮辱。
不過,看起來,他們會監視我們。
這幾天,我們還得裝裝假才行。
再見!"我們裝做沒事人一樣分了手。
回到司令那裡,我象往常一樣,走到瑪利亞·伊凡諾夫娜身旁坐下。
伊凡·庫茲米奇不在家。
華西裡莎·葉戈洛夫娜忙着家務。
我們小聲交談着。
瑪利亞·伊凡諾夫娜含情脈脈地向我訴說,因為我跟希瓦蔔林吵架,大家都感到不安。
"一聽到你們要用劍厮殺,我真吓呆了。
"她說,"男人多古怪啊!為了一句話,為了一句過一個禮拜就會忘記的話,他們就準備大砍大殺,準備犧牲性命、良心和親人的幸福,那些親人&hellip&hellip不過我相信,吵架不是您挑起的。
大概,要怪亞曆克賽·伊凡内奇。
" "您為什麼那樣想呢,瑪利亞·伊凡諾夫娜?" "是這麼回事&hellip&hellip他老是愛嘲笑别人!我不喜歡這個人,他使我很反感。
可也真怪,如果他也不喜歡我,我會難過的。
這件事使我很煩惱。
" "您覺得他喜歡您嗎,瑪利亞·伊凡諾夫娜?" 瑪利亞·伊凡諾夫娜羞得滿臉通紅,結結巴巴地說:"我覺得,我想,他喜歡我。
" "為什麼您那樣想?" "因為他向我求婚來着。
" "求婚?他向您求婚?什麼時候?" "去年,您來這兒兩個月以前。
" "您拒絕了嗎?" "您是看見的。
亞曆克賽·伊凡内奇當然是個聰明人,門第也好,又有家産。
不過,我想,将來要戴着鳳冠,當着大家的面跟他接吻&hellip&hellip那才丢人哩!什麼福氣也甭提了!" 瑪利亞·伊凡諾夫娜的一番話開了我的眼界,向我說明了許多東西。
為什麼希瓦蔔林一個勁地挖苦她,我終于明白了。
大概他也看出了我跟她互相愛慕,因而一心要拆散我們。
他說的那些引起我跟他吵架的話,現在我覺得更加卑鄙,那豈止是粗魯淫穢的嘲笑,而簡直是精心炮制的诽謗。
渴望懲罰這個膽敢血口噴人的下流坯,這種心情越來越強烈了,我急不可耐地等待方便的機會。
我沒有等多久。
第二天,我坐下來寫一首哀詩,當我正咬着筆杆尋思韻腳的時候,希瓦蔔林敲了敲我的小窗。
我放下筆,取下佩劍便出去會他。
"幹嗎拖延下去呢?"希瓦蔔林對我說,"現在沒有人監視我們。
咱們上河邊去,那兒誰也不會妨礙我們。
" 我們出發了,都不吭聲。
順一條陡峻的小道往下走,我們到了河邊,停下來,抽出佩劍。
希瓦蔔林劍術比我熟練,但我比他氣力大,也更勇敢,曾經當過兵的波普勒先生教了我幾手擊劍術,這回可派上用場了。
希瓦蔔林沒有料到我竟然是個如此可怕的敵手。
有好久我們兩人都不能互相給對方以任何傷害。
到後來,我看出,希瓦蔔林漸漸不支,我開始勇猛地向他進攻,差點把他逼到河裡去。
突然,聽到有人大聲叫喚我的名字。
我轉臉一望,但見沙威裡奇正順着山間小路向我跑過來&hellip&hellip正在這一瞬間,一劍刺中我的胸膛&mdash&mdash右肩偏下的地方。
我倒下了,失去知覺。
瑪利亞·伊凡諾夫娜臉色刷白。
一場風波逐漸平息。
司令夫人氣消了,強迫我們親吻。
巴拉莎又把劍交還給我們。
從司令那裡走出來,我們表面上已經和好如初。
伊凡·伊格納季奇送我們出來。
"您怎麼不害臊?"我氣憤地對他說,"您已經對我發過誓了,可又向司令去報告。
" "蒼天有眼!我沒有去報告呀!"他回答,"都是華西裡莎·葉戈洛夫娜從我口裡套出去的。
她沒有通知司令,一切都是她親手布置的。
不過謝天謝地!這件事總算了結了。
" 說了這話他便回家去了。
隻剩下我和希瓦蔔林單獨在一起。
"咱們的這樁公案不能就此了結。
"我對他說。
"當然。
"希瓦蔔林回答,"你将用你的鮮血來償付你對我的侮辱。
不過,看起來,他們會監視我們。
這幾天,我們還得裝裝假才行。
再見!"我們裝做沒事人一樣分了手。
回到司令那裡,我象往常一樣,走到瑪利亞·伊凡諾夫娜身旁坐下。
伊凡·庫茲米奇不在家。
華西裡莎·葉戈洛夫娜忙着家務。
我們小聲交談着。
瑪利亞·伊凡諾夫娜含情脈脈地向我訴說,因為我跟希瓦蔔林吵架,大家都感到不安。
"一聽到你們要用劍厮殺,我真吓呆了。
"她說,"男人多古怪啊!為了一句話,為了一句過一個禮拜就會忘記的話,他們就準備大砍大殺,準備犧牲性命、良心和親人的幸福,那些親人&hellip&hellip不過我相信,吵架不是您挑起的。
大概,要怪亞曆克賽·伊凡内奇。
" "您為什麼那樣想呢,瑪利亞·伊凡諾夫娜?" "是這麼回事&hellip&hellip他老是愛嘲笑别人!我不喜歡這個人,他使我很反感。
可也真怪,如果他也不喜歡我,我會難過的。
這件事使我很煩惱。
" "您覺得他喜歡您嗎,瑪利亞·伊凡諾夫娜?" 瑪利亞·伊凡諾夫娜羞得滿臉通紅,結結巴巴地說:"我覺得,我想,他喜歡我。
" "為什麼您那樣想?" "因為他向我求婚來着。
" "求婚?他向您求婚?什麼時候?" "去年,您來這兒兩個月以前。
" "您拒絕了嗎?" "您是看見的。
亞曆克賽·伊凡内奇當然是個聰明人,門第也好,又有家産。
不過,我想,将來要戴着鳳冠,當着大家的面跟他接吻&hellip&hellip那才丢人哩!什麼福氣也甭提了!" 瑪利亞·伊凡諾夫娜的一番話開了我的眼界,向我說明了許多東西。
為什麼希瓦蔔林一個勁地挖苦她,我終于明白了。
大概他也看出了我跟她互相愛慕,因而一心要拆散我們。
他說的那些引起我跟他吵架的話,現在我覺得更加卑鄙,那豈止是粗魯淫穢的嘲笑,而簡直是精心炮制的诽謗。
渴望懲罰這個膽敢血口噴人的下流坯,這種心情越來越強烈了,我急不可耐地等待方便的機會。
我沒有等多久。
第二天,我坐下來寫一首哀詩,當我正咬着筆杆尋思韻腳的時候,希瓦蔔林敲了敲我的小窗。
我放下筆,取下佩劍便出去會他。
"幹嗎拖延下去呢?"希瓦蔔林對我說,"現在沒有人監視我們。
咱們上河邊去,那兒誰也不會妨礙我們。
" 我們出發了,都不吭聲。
順一條陡峻的小道往下走,我們到了河邊,停下來,抽出佩劍。
希瓦蔔林劍術比我熟練,但我比他氣力大,也更勇敢,曾經當過兵的波普勒先生教了我幾手擊劍術,這回可派上用場了。
希瓦蔔林沒有料到我竟然是個如此可怕的敵手。
有好久我們兩人都不能互相給對方以任何傷害。
到後來,我看出,希瓦蔔林漸漸不支,我開始勇猛地向他進攻,差點把他逼到河裡去。
突然,聽到有人大聲叫喚我的名字。
我轉臉一望,但見沙威裡奇正順着山間小路向我跑過來&hellip&hellip正在這一瞬間,一劍刺中我的胸膛&mdash&mdash右肩偏下的地方。
我倒下了,失去知覺。