第一章 近衛軍中士

關燈
愛惜衣裳趁早, 愛護名譽趁小。

     諺語 入了近衛軍,明日當上尉。

     别那麼辦,讓他當兵去打仗。

     俗話說得好:叫他先吃吃苦頭再看&hellip&hellip &hellip&hellip&hellip&hellip&hellip&hellip&hellip&hellip&hellip&hellip&hellip&hellip&hellip&hellip&hellip&hellip&hellip 可他的老子是誰呢? 克尼什甯① 我父親安德列·彼得洛維奇·格裡尼約夫年輕時在米尼赫伯爵②麾下服役,當上中校,于17××年退伍。

    從此他便在辛比爾斯克自己的田莊上住了下來,跟本地窮貴族的女兒阿芙多吉娅·華西裡耶夫娜·I結婚。

    我們兄弟姊妹共有九個。

    他們很小就死了。

     ①克尼什甯(1742-1791),俄國詩人,這裡的題詞引自他的喜劇《吹牛家》。

     ②米尼赫,俄國元帥,1735-1739年指揮過對土耳其的戰争。

     當我還在娘胎裡的時候,便趁早登記加入謝苗諾夫團當上了一名中士。

    這件事多虧我家親戚、近衛軍少校E公爵的照顧,倘若我媽媽萬一不幸生下一個女孩,那麼,我爸爸就理當宣布那個尚未出世的中士已經死了,這件事也就告吹。

    在我求學結業之前,我便算個請長假的軍人。

    那時我們的受業方式,跟現在可不一樣,從五歲起,便把我交給馬夫沙威裡奇的手裡,因為他不喝酒,故而開恩讓他當我的管教人。

    在他的監督下,我十二歲便學會了認識俄羅斯文字,并能很在行地相狗。

    這時爸爸給我聘請了一位法國老師,波普勒先生。

     此人是跟夠吃一年的橄榄油和葡萄酒一道從莫斯科訂購來的。

    他來了,沙威裡奇很不高興。

    "謝天謝地!"沙威裡奇自言自語發牢騷,"看起來,這孩子已經會洗臉、梳頭、吃飯了。

     幹嗎亂花錢請個外國佬,似乎自己人不頂用了!" 波普勒在他本國是個理發師,後來到普魯士當兵,再往後便來到俄國當老師①,至于"老師"一詞的含義他卻不甚了了。

    他是個好小子,但過分輕浮放蕩。

    他的主要毛病就在于對女性的愛慕之情太切。

    他滿腔柔情需要宣洩,因而不時挨揍,挨了揍便整天整夜唉聲歎氣。

    此外,按他的說法,他并非酒瓶子的仇人,照俄國人的說法,即愛喝幾盅兒。

    不過,眼見得我家平日隻有午餐才上葡萄酒,而且僅隻一杯,再加仆人篩酒有時竟忘了這位先生,因此,我的波普勒很快就對俄國藥酒上了瘾,甚而至于覺得其味無窮,比他本國的葡萄酒還得勁,私下以為真能清脾健胃。

    就這樣,我跟先生馬上融洽相處了。

    雖然,按合同規定,他應該教我法文、德文以及各門科學,但他卻以為趁早胡扯幾句俄國話是為上策,這之後,我跟他便各幹各的去了。

    我倆真是如魚得水。

    别的再好的老師我也不希罕了。

    但是,不久命運就拆散了我們,其原因于下: ①原文為法語。

     一天,洗衣女仆巴拉希卡、一個胖乎乎的麻臉姑娘夥同擠奶女仆、獨眼龍阿庫爾卡不知怎地一齊跪倒在我母親面前,自責意志薄弱之罪,痛哭流涕,控訴那個先生,因為他利用姑娘們年幼無知從而誘奸了他們。

    我母親一聽,那還了得!她便告訴了父親。

    父親幹事,素來痛快。

    他當即派人去叫那個法國流氓。

    仆人報告,先生正在給我上課。

    父親便沖進我的房間。

    這時波普勒先生睡在床上,正神遊于夢鄉。

    而我正起勁地幹我的事情。

    我得說明一下,前此為我從莫斯科訂購了一幅大地圖。

    它挂在牆上毫無用處,它又長又寬紙質又好,我早就看中了。

    我決定用它來做一隻風筝,此刻趁先生睡了,我便動手幹起來。

    父親進房的時候,我正在給好望角粘上一條樹皮尾巴。

    父親目睹我做的地理功課,便伸