第十二章 孤女
關燈
小
中
大
好比園中小小的蘋果樹,
砍掉了樹頂,扳掉了枝杈,
我們的公爵小姐呀!
她沒有爹,也沒有媽,
誰也不會将她來打扮,
誰也不會祝福她。
結婚歌 雪橇駛近司令住宅前的台階。
百姓聽到普加喬夫的鈴铛聲便成群結隊跟在我們後面跑。
希瓦蔔林走下台階迎接冒充的皇帝。
他一身哥薩克的打扮,蓄了大胡子。
這變節分子攙扶普加喬夫下了雪橇,卑躬屈節地表白他的忠心和喜悅之情。
看到我,他慌了。
但他立刻定了定神,向我伸出手來,說道:"你也是我們的人了?早該如此!"我轉過身去不理他,什麼也沒回答。
我們走進那早已熟悉的房間,見到牆上依然挂着那張已故司令的軍官證書,勾起一樁樁往事悲傷的記憶,我心裡非常難過。
普加喬夫在一張沙發上坐下,而那張沙發正好是伊凡·庫茲米奇往常坐着打盹的地方,那時他的老伴絮絮叨叨數說着給他催眠。
希瓦蔔林親手給普加喬夫端來了燒酒。
普加喬夫喝了一杯,指着我對他說:"你也請請這位大人吧!"希瓦蔔林把托盤端給我。
但我第二回把頭一歪,不予理睬。
他慌了手腳。
他平素擅長察言觀色,這時他準定看出了,普加喬夫對他不滿。
他提心吊膽地站在普加喬夫面前,心懷叵測地瞅着我。
普加喬夫問起要塞的情況,又問問敵軍的動靜,然後突然問道: "告訴我,老弟!你關押了一個什麼樣的姑娘?讓我看看她。
" 希瓦蔔林臉色頓時蒼白得象個死人。
"皇上!"他嗓門發抖地說,"陛下!她沒有被關押&hellip&hellip她生病了&hellip&hellip她躺在她閨房裡。
" "帶我去看看。
"冒充的皇帝說,站起來。
無法推托了,希瓦蔔林隻得帶領普加喬夫去瑪利亞·伊凡諾夫娜的閨房。
我跟在後頭。
希瓦蔔林在樓梯上站住了。
"皇上!"他說,"您有權随便命令我,但是,請别讓不相幹的人走進我妻的卧室。
" 我氣得渾身發抖。
"那麼,你結婚了!"我對希瓦蔔林說,恨不得立地宰了他。
"别發火!"普加喬夫對我說,"這事我要管。
而你,"他轉向希瓦蔔林說:"别自作聰明,别裝模作樣。
是你老婆也好,不是你老婆也好,反正老子愛帶誰上她那兒,就帶誰。
大人!跟我來吧!" 走到閨房門口,希瓦蔔林又站住,聲音若斷若續地說: "皇上!臣得事先奏明陛下,她在發高燒,昏迷不醒說胡話已經三天了。
" "開門!"普加喬夫說。
希瓦蔔林伸手摸衣兜,說是沒有帶鑰匙。
普加喬夫擡腿一踢,鐵鎖噹啷一聲跳到一旁,門打開。
我們走進去。
看一眼我便愣住了。
瑪利亞·伊凡諾夫娜就坐在地闆上,穿一身破破爛爛的農家女連衫裙,一臉蒼白,渾身消瘦,披頭散發。
她面前擱了一瓦罐水,罐口上蓋一塊面包。
她一看見我便周身顫抖,叫了起來。
我當時怎樣自處,已經記不得了。
普加喬夫盯着希瓦蔔林,露出刻毒的冷笑,說道: "你這病院倒挺不錯嘛!"然後,他走到瑪利亞·伊凡諾夫娜跟前,對她說:"告訴我,親愛的!你丈夫為什麼要懲罰你?你在他面前有什麼過錯?" "我丈夫?"她反問,"他不是我丈夫。
我永遠不會做他的妻子!如果沒有人來救我,我甯願去死!我一定會死。
" 普加喬夫對希瓦蔔林狠狠瞪了一眼。
"你膽敢騙我!"他說,"你這無賴!你知道不知道,應該怎樣處置你?" 希瓦蔔林叭的一聲跪下&hellip&hellip這時,我心頭輕蔑至極,蓋過了仇恨和憤怒的感情。
我極其厭惡地瞅着這個貴族匍匐在哥薩克逃犯的腳下。
普加喬夫心軟了。
"我饒了你這一回,"他對希瓦蔔林說,"可你得仔細,下次再犯,連這一回一起算賬。
" 然後他轉過身對瑪利亞·伊凡諾夫娜慈祥地說
結婚歌 雪橇駛近司令住宅前的台階。
百姓聽到普加喬夫的鈴铛聲便成群結隊跟在我們後面跑。
希瓦蔔林走下台階迎接冒充的皇帝。
他一身哥薩克的打扮,蓄了大胡子。
這變節分子攙扶普加喬夫下了雪橇,卑躬屈節地表白他的忠心和喜悅之情。
看到我,他慌了。
但他立刻定了定神,向我伸出手來,說道:"你也是我們的人了?早該如此!"我轉過身去不理他,什麼也沒回答。
我們走進那早已熟悉的房間,見到牆上依然挂着那張已故司令的軍官證書,勾起一樁樁往事悲傷的記憶,我心裡非常難過。
普加喬夫在一張沙發上坐下,而那張沙發正好是伊凡·庫茲米奇往常坐着打盹的地方,那時他的老伴絮絮叨叨數說着給他催眠。
希瓦蔔林親手給普加喬夫端來了燒酒。
普加喬夫喝了一杯,指着我對他說:"你也請請這位大人吧!"希瓦蔔林把托盤端給我。
但我第二回把頭一歪,不予理睬。
他慌了手腳。
他平素擅長察言觀色,這時他準定看出了,普加喬夫對他不滿。
他提心吊膽地站在普加喬夫面前,心懷叵測地瞅着我。
普加喬夫問起要塞的情況,又問問敵軍的動靜,然後突然問道: "告訴我,老弟!你關押了一個什麼樣的姑娘?讓我看看她。
" 希瓦蔔林臉色頓時蒼白得象個死人。
"皇上!"他嗓門發抖地說,"陛下!她沒有被關押&hellip&hellip她生病了&hellip&hellip她躺在她閨房裡。
" "帶我去看看。
"冒充的皇帝說,站起來。
無法推托了,希瓦蔔林隻得帶領普加喬夫去瑪利亞·伊凡諾夫娜的閨房。
我跟在後頭。
希瓦蔔林在樓梯上站住了。
"皇上!"他說,"您有權随便命令我,但是,請别讓不相幹的人走進我妻的卧室。
" 我氣得渾身發抖。
"那麼,你結婚了!"我對希瓦蔔林說,恨不得立地宰了他。
"别發火!"普加喬夫對我說,"這事我要管。
而你,"他轉向希瓦蔔林說:"别自作聰明,别裝模作樣。
是你老婆也好,不是你老婆也好,反正老子愛帶誰上她那兒,就帶誰。
大人!跟我來吧!" 走到閨房門口,希瓦蔔林又站住,聲音若斷若續地說: "皇上!臣得事先奏明陛下,她在發高燒,昏迷不醒說胡話已經三天了。
" "開門!"普加喬夫說。
希瓦蔔林伸手摸衣兜,說是沒有帶鑰匙。
普加喬夫擡腿一踢,鐵鎖噹啷一聲跳到一旁,門打開。
我們走進去。
看一眼我便愣住了。
瑪利亞·伊凡諾夫娜就坐在地闆上,穿一身破破爛爛的農家女連衫裙,一臉蒼白,渾身消瘦,披頭散發。
她面前擱了一瓦罐水,罐口上蓋一塊面包。
她一看見我便周身顫抖,叫了起來。
我當時怎樣自處,已經記不得了。
普加喬夫盯着希瓦蔔林,露出刻毒的冷笑,說道: "你這病院倒挺不錯嘛!"然後,他走到瑪利亞·伊凡諾夫娜跟前,對她說:"告訴我,親愛的!你丈夫為什麼要懲罰你?你在他面前有什麼過錯?" "我丈夫?"她反問,"他不是我丈夫。
我永遠不會做他的妻子!如果沒有人來救我,我甯願去死!我一定會死。
" 普加喬夫對希瓦蔔林狠狠瞪了一眼。
"你膽敢騙我!"他說,"你這無賴!你知道不知道,應該怎樣處置你?" 希瓦蔔林叭的一聲跪下&hellip&hellip這時,我心頭輕蔑至極,蓋過了仇恨和憤怒的感情。
我極其厭惡地瞅着這個貴族匍匐在哥薩克逃犯的腳下。
普加喬夫心軟了。
"我饒了你這一回,"他對希瓦蔔林說,"可你得仔細,下次再犯,連這一回一起算賬。
" 然後他轉過身對瑪利亞·伊凡諾夫娜慈祥地說