第八章 不速之客

關燈
不速之客比鞑靼人還要壞。

     諺語 廣場空了。

    我還站在老地方,不能把思想理出個頭緒來,一連串如此恐怖的印象把我的腦子攪得一蹋糊塗了。

     最使我焦慮的是瑪利亞·伊凡諾夫娜的情況不明。

    她在哪裡?發生了什麼事?躲起來沒有?藏身之處可靠嗎?&hellip&hellip我憂心忡忡,走進了司令的屋子裡&hellip&hellip裡頭一掃光。

    椅子、桌子、箱子被打得稀巴爛,瓷器被打得粉碎,細軟被搶劫一空。

    我爬上了通她閨房的小樓梯。

    平生第一遭走進了瑪利亞·伊凡諾夫娜的閨房。

    我看到她的床已經被強盜們翻得亂七八糟。

    大櫃打破了,裡頭的東西被掏空。

    一盞神燈還在空空的神龛前燃着。

    窗框之間挂一面鏡子,尚完好無缺&hellip&hellip這間樸素的處女的深閨的主人到哪裡去了呢?一個可怕的念頭在我腦子裡一閃。

    我設想她已經落入強盜的魔掌&hellip&hellip我的心絞得痛&hellip&hellip我哭了,揪心地哭了,高聲呼喚我心上的姑娘的名字&hellip&hellip這時,發出了一陣輕微的響動,從大櫃後面走出巴拉莎,一臉慘白,渾身顫抖。

     "唉!彼得·安德列伊奇!"她說,她驚恐地擡起手拍一巴掌,"落到這步田地,真吓死人啦!" "瑪利亞·伊凡諾夫娜哪裡去了?"我着急地問,"她怎麼樣了?" "小姐還活着,"巴拉莎回答,"她躲在阿庫琳娜·潘菲諾夫娜家裡。

    " "在神父太太家裡!"我恐怖地叫了起來,"天呀!普加喬夫正在那兒&hellip&hellip" 我沖出房間,轉眼到了街上,慌忙朝神父家飛跑,什麼也不看,什麼也不想。

    那邊傳來吆喝聲、笑聲和歌聲&hellip&hellip普加喬夫跟他的同夥正在飲酒作樂。

    巴拉莎尾随着我也跑來了。

    我打發她悄悄地請阿庫琳娜·潘菲洛夫娜出來一下。

    過了一分鐘,神父太太就到了門廳裡我的跟前,手裡捧一隻空酒壺。

     "看在上帝的分上,請告訴我瑪利亞·伊凡諾夫娜在哪兒?"我問她,心頭說不出地忐忑不安。

     "她躺在我床上,我的好姑娘在隔闆後面。

    "神父太太回答,"唉!彼得·安德列伊奇!險些慘遭毒手呀!真得感謝上帝,逢兇化吉啦!那強盜頭子剛好坐下吃飯,突然,我那可憐的姑娘醒了,哼了起來。

    我吓呆了。

    他聽到了,就問:是誰在歎氣,老太太?我對那賊深深一鞠躬,說:是我侄女,皇上!她生病了,躺在床上已經兩個禮拜了。

    你侄女年輕嗎年輕。

    皇上讓我看看你侄女,老太太!我的心要跳到口裡來了,可又有什麼辦法呢?請吧!皇上!隻是姑娘不能夠起床走出來拜見陛下。

    那不要緊。

    老太太!我自己去瞧瞧她。

    你想想,他果真走到隔闆後頭,那該死的!他掀開帳子,老鹞子一樣的眼睛向床上望了一眼。

    但總算沒有事&hellip&hellip上帝保佑!您信不信,我和我那老爺子已經打定主意去殉難了。

    幸好她&mdash&mdash我那好姑娘沒有認出他來。

    萬能的主呀!我們竟等到了這樣的一天!還有什麼可說!伊凡·庫茲米奇真可憐!誰會想到呢?&hellip&hellip還有華西裡莎·葉戈洛夫娜!還有伊凡·伊格納季奇!害死他,又為了什麼?&hellip&hellip為什麼又饒了您呢?你看希瓦蔔林,亞曆克賽·伊凡内奇又怎樣了?他把頭發也剃成個圓圈,此刻正在我家裡跟他們一道飲酒作樂哩!他會投機,沒有别的可說了!當我說我侄女生病了,你猜他怎麼着,他瞪了我一眼,好象給我