第二章 向導
關燈
小
中
大
暖和。
" 我下了雪橇。
暴風雪還在繼續,不過勢頭已經減弱。
一片漆黑,伸手不見五指。
店主在大門口迎接我們,提一盞馬燈,領我進了正房。
這間房子很小,但卻很幹淨,點了一枝松明。
牆上挂着一杆長槍和一頂高高的哥薩克皮帽。
店主人是個雅伊克哥薩克,看樣子,六十來歲,氣色很好,身體健旺。
沙威裡奇手捧食品盒随後進來,他拿來火,要燒茶。
我從來沒有象此刻這樣想喝茶了。
店主人出去張羅去了。
"那個向導在哪兒?"我問沙威裡奇。
"這兒,大人!"一個聲音從我頭上回話。
我擡頭一看,但見高鋪上一部大黑胡子、兩隻閃爍的眼睛。
"怎麼,老兄,凍壞了吧?" "叫咱家怎地不凍壞?隻穿一件粗呢襖子哩!本來還有件羊皮褂子,可隐瞞真情倒是罪過,昨晚押給酒店老闆了。
原以為冷得不厲害。
" 這時店主人進來,捧了個熱氣騰騰的茶炊。
我請向導也來喝杯茶。
那漢子從高鋪上下來。
他的儀表我覺得非常出色:四十歲左右,中等身量,精瘦,寬肩膀,一部大黑胡子,中間偶有幾根白絲,一雙大眼睛很靈活,炯炯有神。
臉上的表情,看了令人着實非常愉快,但又帶點狡詐味兒。
頭發剃成一個圈,穿一件粗呢短褂子和鞑靼人的肥大的燈籠褲。
我端杯茶遞給他,他抿了一口,皺起眉頭。
"大人!請做做好事,叫杯酒來吧!咱家哥薩克可不慣喝茶。
" 我樂意滿足他的要求。
店主人從櫥子裡取出一個大酒瓶和一隻大杯子,走到他跟前,盯住他的臉: "哎嘿!"店主說,"你又到我們這邊來了!你從哪兒來?" 向導意味深長地使眼色,用順口溜回話:"飛進菜園子,啄啄大麻子,婆婆扔塊小石子&mdash&mdash沒有打中。
得了!你們的人怎麼樣了?" "我們的人又能怎麼樣?"店主回答,也用不願讓外人知道的隐語:"動手要敲晚禱鐘,神父老婆不答應,神父去串門,小鬼來上墳。
" "别說了,大爺!"我的流浪人說,"天要下雨,不愁沒菌子,隻要有菌子,不愁沒籃子。
而目下(他又使了個眼色),斧頭得藏在背後啰!因為守林人正在巡邏。
大人!為了您的康健,幹杯!"他說了這話,端起酒杯,劃個十字便一飲而盡。
然後向我一鞠躬,爬上高鋪去了。
那時,這強盜式的切口我一點也聽不懂,但後來我猜出來了,他們是在談論雅伊克軍隊,那時剛剛把1772年暴動鎮壓下去。
沙威裡奇聽他們談話,面帶鄙夷的神色。
他時而望望店主人,時而望望向導,心存疑懼。
這家客棧,或照當地的說法,叫大車店,坐落大草原當中,離任何村莊都很遠,簡直就象個土匪窩子。
可是,我們已經沒有辦法了。
繼續趕路,那是想也不用想了。
沙威裡奇擔驚受怕的樣子,我看了心裡好笑。
這時我要睡了,便往大闆凳上一躺。
沙威裡奇決定爬到爐子上去開鋪。
店主人睡地闆。
不久,整個小房子裡都打鼾。
我也睡得活象個死人一樣。
第二天早晨醒來已經很晏了。
我看到,風雪已經停了。
陽光燦爛。
一眼望不到頭的雪原,白得耀眼。
馬已經套好。
我跟主人結了賬,他隻要了很少一點錢,以緻沙威裡奇沒有異議,沒有象平素那樣讨價還價了,而昨晚的疑慮也就從他腦子裡消除幹淨。
我叫來向導,感謝他的幫助,吩咐沙威裡奇給他半個盧布的酒錢,沙威裡奇緊鎖眉頭。
"半個盧布的酒錢!"他說,"幹嗎?為了他把你帶到客棧裡這件事嗎?少爺,随你咋辦,反正咱們沒有錢多。
見人就賞酒錢,那還了得!很快自己就得餓肚子了。
" 跟沙威裡奇我是不便争執的。
我已經答應過他,銀錢全歸他統管。
我感到内疚,因為不能感謝這個人,即使不能說他救苦救難,至少也把我從困境中解救出來。
"也好!"我冷冷地說,"你不給他酒錢,那就把我的衣服勻一件給他。
他穿得太單薄了。
給他那件兔皮襖子。
" "别造孽!彼得·安德列伊奇少爺!"沙威裡奇說,"他要你的兔皮襖子有啥用?這條狗,一碰到酒店就會換酒喝掉。
" "老頭子!我會不會換酒喝掉,這你就别犯愁了,"我的流浪人說,"他少爺從身上脫下皮
" 我下了雪橇。
暴風雪還在繼續,不過勢頭已經減弱。
一片漆黑,伸手不見五指。
店主在大門口迎接我們,提一盞馬燈,領我進了正房。
這間房子很小,但卻很幹淨,點了一枝松明。
牆上挂着一杆長槍和一頂高高的哥薩克皮帽。
店主人是個雅伊克哥薩克,看樣子,六十來歲,氣色很好,身體健旺。
沙威裡奇手捧食品盒随後進來,他拿來火,要燒茶。
我從來沒有象此刻這樣想喝茶了。
店主人出去張羅去了。
"那個向導在哪兒?"我問沙威裡奇。
"這兒,大人!"一個聲音從我頭上回話。
我擡頭一看,但見高鋪上一部大黑胡子、兩隻閃爍的眼睛。
"怎麼,老兄,凍壞了吧?" "叫咱家怎地不凍壞?隻穿一件粗呢襖子哩!本來還有件羊皮褂子,可隐瞞真情倒是罪過,昨晚押給酒店老闆了。
原以為冷得不厲害。
" 這時店主人進來,捧了個熱氣騰騰的茶炊。
我請向導也來喝杯茶。
那漢子從高鋪上下來。
他的儀表我覺得非常出色:四十歲左右,中等身量,精瘦,寬肩膀,一部大黑胡子,中間偶有幾根白絲,一雙大眼睛很靈活,炯炯有神。
臉上的表情,看了令人着實非常愉快,但又帶點狡詐味兒。
頭發剃成一個圈,穿一件粗呢短褂子和鞑靼人的肥大的燈籠褲。
我端杯茶遞給他,他抿了一口,皺起眉頭。
"大人!請做做好事,叫杯酒來吧!咱家哥薩克可不慣喝茶。
" 我樂意滿足他的要求。
店主人從櫥子裡取出一個大酒瓶和一隻大杯子,走到他跟前,盯住他的臉: "哎嘿!"店主說,"你又到我們這邊來了!你從哪兒來?" 向導意味深長地使眼色,用順口溜回話:"飛進菜園子,啄啄大麻子,婆婆扔塊小石子&mdash&mdash沒有打中。
得了!你們的人怎麼樣了?" "我們的人又能怎麼樣?"店主回答,也用不願讓外人知道的隐語:"動手要敲晚禱鐘,神父老婆不答應,神父去串門,小鬼來上墳。
" "别說了,大爺!"我的流浪人說,"天要下雨,不愁沒菌子,隻要有菌子,不愁沒籃子。
而目下(他又使了個眼色),斧頭得藏在背後啰!因為守林人正在巡邏。
大人!為了您的康健,幹杯!"他說了這話,端起酒杯,劃個十字便一飲而盡。
然後向我一鞠躬,爬上高鋪去了。
那時,這強盜式的切口我一點也聽不懂,但後來我猜出來了,他們是在談論雅伊克軍隊,那時剛剛把1772年暴動鎮壓下去。
沙威裡奇聽他們談話,面帶鄙夷的神色。
他時而望望店主人,時而望望向導,心存疑懼。
這家客棧,或照當地的說法,叫大車店,坐落大草原當中,離任何村莊都很遠,簡直就象個土匪窩子。
可是,我們已經沒有辦法了。
繼續趕路,那是想也不用想了。
沙威裡奇擔驚受怕的樣子,我看了心裡好笑。
這時我要睡了,便往大闆凳上一躺。
沙威裡奇決定爬到爐子上去開鋪。
店主人睡地闆。
不久,整個小房子裡都打鼾。
我也睡得活象個死人一樣。
第二天早晨醒來已經很晏了。
我看到,風雪已經停了。
陽光燦爛。
一眼望不到頭的雪原,白得耀眼。
馬已經套好。
我跟主人結了賬,他隻要了很少一點錢,以緻沙威裡奇沒有異議,沒有象平素那樣讨價還價了,而昨晚的疑慮也就從他腦子裡消除幹淨。
我叫來向導,感謝他的幫助,吩咐沙威裡奇給他半個盧布的酒錢,沙威裡奇緊鎖眉頭。
"半個盧布的酒錢!"他說,"幹嗎?為了他把你帶到客棧裡這件事嗎?少爺,随你咋辦,反正咱們沒有錢多。
見人就賞酒錢,那還了得!很快自己就得餓肚子了。
" 跟沙威裡奇我是不便争執的。
我已經答應過他,銀錢全歸他統管。
我感到内疚,因為不能感謝這個人,即使不能說他救苦救難,至少也把我從困境中解救出來。
"也好!"我冷冷地說,"你不給他酒錢,那就把我的衣服勻一件給他。
他穿得太單薄了。
給他那件兔皮襖子。
" "别造孽!彼得·安德列伊奇少爺!"沙威裡奇說,"他要你的兔皮襖子有啥用?這條狗,一碰到酒店就會換酒喝掉。
" "老頭子!我會不會換酒喝掉,這你就别犯愁了,"我的流浪人說,"他少爺從身上脫下皮