第四章 決鬥
關燈
小
中
大
好吧,請!擺好你的架勢,
看我一劍刺穿你的身子。
克尼亞什甯① ①引自克尼亞什甯的喜劇《怪物》。
幾個禮拜過去了,我在白山炮台過的日子,對我來說不但變得可以忍受,甚至還相當愉快。
司令一家人待我象親人一般。
這對老夫妻卻原來是最可尊敬的人。
伊凡·庫茲米奇是從士兵的孩子提升為軍官的,是個沒有受過教育的純樸的人,為人十分正直和善良。
他老伴指揮他,這正好符合他那懶散的脾氣。
華西裡莎·葉戈洛夫娜把公務當成私事,她指揮整個炮台象是指揮自己小房子那樣精确。
瑪利亞·伊凡諾夫娜在我面前很快就不再認生。
我跟她混熟了。
我發覺她是個懂事的、敏感的姑娘。
不知不覺之間,我愛上了這善良的一家子,甚至對伊凡·伊格納季奇,那個獨眼龍駐防軍中尉也産生了友誼。
希瓦蔔林曾經無事生非,編派他跟華西裡莎·葉戈洛夫娜似乎關系暧昧,這連一點影子也沒有。
但是,希瓦蔔林對此卻毫無内疚。
我被提升為軍官。
我的公務不重。
在這個神靈庇護的要塞裡,沒有檢閱,沒有演習,也沒有崗哨。
要塞司令心血來潮偶爾也教教士兵。
不過,他還是不能夠使他們分清楚左邊和右邊,雖然他們中有不少人為了不犯這個大錯,每次轉身之前總得在胸口劃個十字。
希瓦蔔林有幾本法文書。
我借來閱讀,這引起我對文學的興趣。
每天早上我閱讀,練習搞點翻譯,間或還做做詩。
午飯大都在司令家裡吃,在那裡消磨一天剩下的時間。
晚上,蓋拉西姆神父和他夫人阿庫琳娜·潘菲洛夫娜有時也來司令家坐坐。
這位神父太太是個這一帶的包打聽。
我跟亞·伊·希瓦蔔林幾乎天天見面。
可是,他的談吐越來越使我不愉快。
他對司令一家經常不斷的嘲笑,特别是針對瑪利亞·伊凡諾夫娜的挖苦話,我聽了覺得很不是味。
要塞裡此外沒有别的什麼人可以往來。
而我也并不希望有别的往來。
雖然有那些謠言,但巴希基爾人并沒有叛亂。
我們的要塞周圍平安無事。
但是,突然爆發的内讧把和平給破壞了。
我前面已經說過,我在弄文學。
我的創作經驗,在當時還是相當不錯的,幾年後,亞曆山大·彼得洛維奇·蘇馬羅可夫①還大加贊賞。
一天,我寫了一首自己頗為得意的歌子。
大家都知道,有時作者借口征求意見,實則希望得到别人的贊揚。
因此,我把那首歌子抄了,拿給希瓦蔔林看,他是要塞内唯一能評價詩作的人。
解釋幾句以後,我便從兜裡掏出筆記本并向他朗誦了如下的詩句: ①蘇馬羅可夫(1718-1777),俄國詩人。
我要消滅這愛情, 我要強迫自己忘掉她的倩影, 唉,瑪莎!我避之猶恐不及, 沖破情網,心境方能自在清靜。
但那雙眼睛啊将我盅惑, 時時美目流盼,脈脈含情, 弄得我六神無主, 攪得我永遠不得安甯。
你分明知道我在受苦刑, 瑪莎!可憐可憐我吧! 你分明看到我今生的厄運, 我被你俘虜了,如許情深! "你看怎麼樣?"我問希瓦蔔林,等他贊揚,好似領受必定會賞賜的禮品一樣。
但是,非常令人失望,希瓦蔔林一反他平日寬容俯就之态,斷然宣布,我這支歌寫得不好。
"為什麼?"我問他,不露出失望的神色。
"因為,"他回答,"這類詩,隻配我的老師華西裡·季裡洛維奇·特列佳可夫斯基①去寫,這首詩也使我想起他的豔情詩。
" ①特列佳可夫斯基(1703-1789)俄國詩人,他的詩矯揉造作,晦澀難懂。
他當即從我手裡取過筆記本,接着便毫不容情地一字一句進行分析,盡情嘲弄,極盡挖苦刻毒之能事。
我受不了,從他手裡奪過筆記本,對他說,從今以後,我的作品不再給他看了。
對這個威脅,希瓦蔔林一笑置之。
"走着瞧吧!"他說,"但願你恪守自己的諾言。
詩人渴望别人聽他的詩,就象是伊凡·庫茲米奇每餐要喝一瓶燒酒一樣。
可是,你向她吐露衷情、宣洩愛情的苦悶的這位瑪莎又是誰呢?莫不是瑪利亞·伊凡諾夫娜嗎?" "跟你不相幹!"我皺着眉頭回答,"不管這個
克尼亞什甯① ①引自克尼亞什甯的喜劇《怪物》。
幾個禮拜過去了,我在白山炮台過的日子,對我來說不但變得可以忍受,甚至還相當愉快。
司令一家人待我象親人一般。
這對老夫妻卻原來是最可尊敬的人。
伊凡·庫茲米奇是從士兵的孩子提升為軍官的,是個沒有受過教育的純樸的人,為人十分正直和善良。
他老伴指揮他,這正好符合他那懶散的脾氣。
華西裡莎·葉戈洛夫娜把公務當成私事,她指揮整個炮台象是指揮自己小房子那樣精确。
瑪利亞·伊凡諾夫娜在我面前很快就不再認生。
我跟她混熟了。
我發覺她是個懂事的、敏感的姑娘。
不知不覺之間,我愛上了這善良的一家子,甚至對伊凡·伊格納季奇,那個獨眼龍駐防軍中尉也産生了友誼。
希瓦蔔林曾經無事生非,編派他跟華西裡莎·葉戈洛夫娜似乎關系暧昧,這連一點影子也沒有。
但是,希瓦蔔林對此卻毫無内疚。
我被提升為軍官。
我的公務不重。
在這個神靈庇護的要塞裡,沒有檢閱,沒有演習,也沒有崗哨。
要塞司令心血來潮偶爾也教教士兵。
不過,他還是不能夠使他們分清楚左邊和右邊,雖然他們中有不少人為了不犯這個大錯,每次轉身之前總得在胸口劃個十字。
希瓦蔔林有幾本法文書。
我借來閱讀,這引起我對文學的興趣。
每天早上我閱讀,練習搞點翻譯,間或還做做詩。
午飯大都在司令家裡吃,在那裡消磨一天剩下的時間。
晚上,蓋拉西姆神父和他夫人阿庫琳娜·潘菲洛夫娜有時也來司令家坐坐。
這位神父太太是個這一帶的包打聽。
我跟亞·伊·希瓦蔔林幾乎天天見面。
可是,他的談吐越來越使我不愉快。
他對司令一家經常不斷的嘲笑,特别是針對瑪利亞·伊凡諾夫娜的挖苦話,我聽了覺得很不是味。
要塞裡此外沒有别的什麼人可以往來。
而我也并不希望有别的往來。
雖然有那些謠言,但巴希基爾人并沒有叛亂。
我們的要塞周圍平安無事。
但是,突然爆發的内讧把和平給破壞了。
我前面已經說過,我在弄文學。
我的創作經驗,在當時還是相當不錯的,幾年後,亞曆山大·彼得洛維奇·蘇馬羅可夫①還大加贊賞。
一天,我寫了一首自己頗為得意的歌子。
大家都知道,有時作者借口征求意見,實則希望得到别人的贊揚。
因此,我把那首歌子抄了,拿給希瓦蔔林看,他是要塞内唯一能評價詩作的人。
解釋幾句以後,我便從兜裡掏出筆記本并向他朗誦了如下的詩句: ①蘇馬羅可夫(1718-1777),俄國詩人。
我要消滅這愛情, 我要強迫自己忘掉她的倩影, 唉,瑪莎!我避之猶恐不及, 沖破情網,心境方能自在清靜。
但那雙眼睛啊将我盅惑, 時時美目流盼,脈脈含情, 弄得我六神無主, 攪得我永遠不得安甯。
你分明知道我在受苦刑, 瑪莎!可憐可憐我吧! 你分明看到我今生的厄運, 我被你俘虜了,如許情深! "你看怎麼樣?"我問希瓦蔔林,等他贊揚,好似領受必定會賞賜的禮品一樣。
但是,非常令人失望,希瓦蔔林一反他平日寬容俯就之态,斷然宣布,我這支歌寫得不好。
"為什麼?"我問他,不露出失望的神色。
"因為,"他回答,"這類詩,隻配我的老師華西裡·季裡洛維奇·特列佳可夫斯基①去寫,這首詩也使我想起他的豔情詩。
" ①特列佳可夫斯基(1703-1789)俄國詩人,他的詩矯揉造作,晦澀難懂。
他當即從我手裡取過筆記本,接着便毫不容情地一字一句進行分析,盡情嘲弄,極盡挖苦刻毒之能事。
我受不了,從他手裡奪過筆記本,對他說,從今以後,我的作品不再給他看了。
對這個威脅,希瓦蔔林一笑置之。
"走着瞧吧!"他說,"但願你恪守自己的諾言。
詩人渴望别人聽他的詩,就象是伊凡·庫茲米奇每餐要喝一瓶燒酒一樣。
可是,你向她吐露衷情、宣洩愛情的苦悶的這位瑪莎又是誰呢?莫不是瑪利亞·伊凡諾夫娜嗎?" "跟你不相幹!"我皺着眉頭回答,"不管這個