第一章 近衛軍中士
關燈
小
中
大
威裡奇在台階上迎接我們,他看到了我熱心學習軍人作風的顯著成果之後,長歎一聲。
"你怎麼搞的,少爺?"他可憐巴巴地說,"你在哪裡灌了黃湯?老天爺!真造孽,出娘胎還不曾有過呀!" "閉嘴!老家夥!"我舌頭打滑,讷讷地說,"看起來,你自己喝醉了嘛,快睡覺去;&hellip&hellip伺候我躺下。
" 第二天一醒來,我頭痛,模模糊糊記起了昨日發生的事情。
沙威裡奇端杯茶進來,打斷了我的思路。
"太早啦!彼得·安德列伊奇!"他對我說,搖搖頭,"你放蕩得太早啦!看看你象誰?你爸爸、你爺爺都不是酒鬼。
你媽更甭提了:一輩子,除了克瓦斯,别的啥也沒喝過。
你這麼搞,怪誰呢?隻怪那個挨千刀的法國佬。
他時不時溜到安吉别芙娜身邊說:馬丹!熱馬不理,伏特卡。
①這回就給你個熱烏不理!沒得說的,這便是他教的好事!這狗崽子! 本不該請個邪教徒當老師,好象老爺府上自己人不頂用似的。
" ①法語"太太!請給我伏特卡"的譯音。
我感到羞慚。
我轉過身子對他說:"去吧,沙威裡奇!我不要茶。
" 但是,沙威裡奇一旦開口說教,那你就休想制止他。
"你看,彼得·安德列伊奇!你這麼放蕩有啥好結果!頭痛頭暈,倒了胃口。
喝酒上瘾,那人就啥也幹不成了&hellip&hellip你就喝點加蜜糖的酸王瓜水解解酒吧!最好喝半杯藥酒。
要不要?"這時,一個小孩走進房,交給我一張佐林寫的條子。
我展開,看到如下幾句話: 親愛的彼得·安德列伊奇!請把昨日輸給我的一百盧布交我的小厮帶給我。
我很需要錢用。
永遠為你效勞的:伊凡·佐林 毫無辦法。
我假裝滿不在乎的樣子,轉過臉望着沙威裡奇這位我的錢财、衣物、各項事務的總管,命令他付給這小厮一百盧布。
"怎麼?"大吃一驚的沙威裡奇問道。
"我欠了他的錢。
"我回答,盡可能冷漠地說。
"欠了錢?"沙威裡奇頂嘴,越來越不放心了,"可是,什麼時候,少爺,你欠他的錢?事情可有點不對頭了。
少爺!随你咋辦,反正我不給錢。
" 我想了想,在這節骨眼上,倘若我不制服這犟脾氣的老頭,以後要想擺脫他的拘束那就困難了。
我瞪了他一眼,說:"我是你的主人,你是我的奴才。
錢是我的。
我輸了錢,因為我願意輸。
我勸你别自作聰明了,叫你幹啥就幹啥!" 聽了我這話,沙威裡奇大吃一驚,他兩手一拍,愣住了。
"你為什麼站着發呆?"我氣憤地叫起來。
沙威裡奇哭了。
"我的小少爺彼得·安德列伊奇!"他嗓音發抖,喃喃地說,"你别把我折磨死了。
我的好人!聽聽我這個老頭子的話吧!趕快寫封信給那個強盜,說你是跟他鬧着玩的,你壓根兒沒那麼多的錢。
一百盧布!天老爺,莫造孽!你告訴他,你爸爸媽媽堅決禁止賭博。
除非用核桃下注&hellip&hellip" "别胡扯了!"我狠狠打斷他的話,"把錢拿來,要不,看我掐你脖子把你轟出去!" 沙威裡奇看我一眼,傷心透了,隻得辦理我的欠款去了。
我私下可憐這位老人。
但我要擺脫束縛,就得拿出架勢給他瞧瞧,因為我已經不是小孩子了。
錢付給了佐林。
沙威裡奇趕緊讓我離開這個倒黴的旅店。
他通知我說,馬匹已經準備好。
我良心不安,心下默默地忏悔,離開了辛比爾斯克,沒有向我那位恩師道别,也沒有去想今後還會碰見他。
"你怎麼搞的,少爺?"他可憐巴巴地說,"你在哪裡灌了黃湯?老天爺!真造孽,出娘胎還不曾有過呀!" "閉嘴!老家夥!"我舌頭打滑,讷讷地說,"看起來,你自己喝醉了嘛,快睡覺去;&hellip&hellip伺候我躺下。
" 第二天一醒來,我頭痛,模模糊糊記起了昨日發生的事情。
沙威裡奇端杯茶進來,打斷了我的思路。
"太早啦!彼得·安德列伊奇!"他對我說,搖搖頭,"你放蕩得太早啦!看看你象誰?你爸爸、你爺爺都不是酒鬼。
你媽更甭提了:一輩子,除了克瓦斯,别的啥也沒喝過。
你這麼搞,怪誰呢?隻怪那個挨千刀的法國佬。
他時不時溜到安吉别芙娜身邊說:馬丹!熱馬不理,伏特卡。
①這回就給你個熱烏不理!沒得說的,這便是他教的好事!這狗崽子! 本不該請個邪教徒當老師,好象老爺府上自己人不頂用似的。
" ①法語"太太!請給我伏特卡"的譯音。
我感到羞慚。
我轉過身子對他說:"去吧,沙威裡奇!我不要茶。
" 但是,沙威裡奇一旦開口說教,那你就休想制止他。
"你看,彼得·安德列伊奇!你這麼放蕩有啥好結果!頭痛頭暈,倒了胃口。
喝酒上瘾,那人就啥也幹不成了&hellip&hellip你就喝點加蜜糖的酸王瓜水解解酒吧!最好喝半杯藥酒。
要不要?"這時,一個小孩走進房,交給我一張佐林寫的條子。
我展開,看到如下幾句話: 親愛的彼得·安德列伊奇!請把昨日輸給我的一百盧布交我的小厮帶給我。
我很需要錢用。
永遠為你效勞的:伊凡·佐林 毫無辦法。
我假裝滿不在乎的樣子,轉過臉望着沙威裡奇這位我的錢财、衣物、各項事務的總管,命令他付給這小厮一百盧布。
"怎麼?"大吃一驚的沙威裡奇問道。
"我欠了他的錢。
"我回答,盡可能冷漠地說。
"欠了錢?"沙威裡奇頂嘴,越來越不放心了,"可是,什麼時候,少爺,你欠他的錢?事情可有點不對頭了。
少爺!随你咋辦,反正我不給錢。
" 我想了想,在這節骨眼上,倘若我不制服這犟脾氣的老頭,以後要想擺脫他的拘束那就困難了。
我瞪了他一眼,說:"我是你的主人,你是我的奴才。
錢是我的。
我輸了錢,因為我願意輸。
我勸你别自作聰明了,叫你幹啥就幹啥!" 聽了我這話,沙威裡奇大吃一驚,他兩手一拍,愣住了。
"你為什麼站着發呆?"我氣憤地叫起來。
沙威裡奇哭了。
"我的小少爺彼得·安德列伊奇!"他嗓音發抖,喃喃地說,"你别把我折磨死了。
我的好人!聽聽我這個老頭子的話吧!趕快寫封信給那個強盜,說你是跟他鬧着玩的,你壓根兒沒那麼多的錢。
一百盧布!天老爺,莫造孽!你告訴他,你爸爸媽媽堅決禁止賭博。
除非用核桃下注&hellip&hellip" "别胡扯了!"我狠狠打斷他的話,"把錢拿來,要不,看我掐你脖子把你轟出去!" 沙威裡奇看我一眼,傷心透了,隻得辦理我的欠款去了。
我私下可憐這位老人。
但我要擺脫束縛,就得拿出架勢給他瞧瞧,因為我已經不是小孩子了。
錢付給了佐林。
沙威裡奇趕緊讓我離開這個倒黴的旅店。
他通知我說,馬匹已經準備好。
我良心不安,心下默默地忏悔,離開了辛比爾斯克,沒有向我那位恩師道别,也沒有去想今後還會碰見他。