卡爾卡索納
關燈
小
中
大
我騎在淺綠色的小馬駒上它的眼睛如藍色的閃電鬃毛如紛亂的火焰飛奔的小馬駒沖上山巒一路跑進了那高聳入雲的天國。
他的屍骨靜靜地躺着。
也許正在想着這些,可是時間不長,身體就開始呻吟起來。
不過,它并沒有說出來。
這肯定不像你,他想,你也不像你自己,可是也不能說默默無語就令人不悅。
他躺在一大塊攤開的柏油紙下,全都躺在那兒,隻有部分身體除外。
這部分身體既不會遭蚊蟲噬咬,也不擔心冷暖的遽變;這部分身體騎在毫無目的的小馬駒上孜孜不倦地飛跑着,直沖上峰巒疊嶂、雲霧纏繞的高山——那兒聽不見馬蹄聲,也看不見馬蹄印——卻永遠不會瀕臨那段藍色的絕壁。
這部分身體既不是肉身,也不是非肉身。
他躺在柏油紙下,因為這部分身體從不苦思冥想,他感到了一絲愉悅。
睡覺的程序、躲入洞穴過夜的程序因此被簡化了。
每天早晨,整張床鋪反向卷成了一根線軸,矗立在小屋的角落。
它就像一副眼鏡,老太太們看書時佩戴的老花鏡,上面系着一根細繩,連在一個線軸上,裝在燙金的眼鏡盒内。
那線軸、精緻的眼鏡盒緊緊地偎貼在睡神的胸前。
他靜靜地躺着,仔細品味着。
在他的身下,小馬駒林康每天夜晚都在追趕着,奔向那宿命般的神秘終點。
在夜色濃重而凝滞的街道上,一扇扇門窗透出亮光,仿佛是濃墨巨筆勾勒出來的一幅幅彩畫。
不知從哪個碼頭傳來了輪船尖厲的汽笛聲。
有那麼一會兒,汽笛聲震耳欲聾,随後歸入寂靜,凝住了空氣,在耳腔中形成一個真空地帶,那兒什麼也沒有,甚至連寂靜也沒有。
接着,汽笛聲止住,餘音慢慢消逝,寂靜在棕榈葉的嘩嘩聲中獲得重生,那葉聲猶如沙礫從一塊金屬片上滑過發出的聲音。
他的屍骨依然一動不動地躺着。
也許他正在思考着這一切。
他将柏油紙的床鋪想象成了一副眼鏡,每天夜晚都要戴上這副眼鏡,細緻地考察夢中的景象: 透過這副眼鏡的一對透明鏡片,那匹小馬駒依然向前飛馳着,紛亂的鬃毛上下起伏,如同跳動的火焰。
四肢緊貼着滾圓的馬腹交替向前,富有節奏地輪換步伐,不斷奔跑,每一次的騰躍都會在柔和的嗒嗒聲中做短暫休止。
他能看見馬鞍下的馬腹,能看見馬镫處騎手的靴底,肚帶正好在肩胛的馬鞍處将馬身一分為二。
可是它依然富有節奏、不知疲倦地狂奔着,隻是原地踏步裹步不前。
他想到了那匹沒有騎手的諾曼駿馬,一路狂奔着,朝着薩拉森人的酋長沖過去。
這位酋長目光極其敏銳,手腕極其靈巧,手臂強勁有力,隻見他手起刀落,一下子就砍斷了那頭狂奔的野獸。
它的斷屍殘骸奔跑在神聖的塵埃中,發出雷鳴般的轟響。
在這片塵埃中,連布隆和坦克雷德也在金戈撞擊聲中悻悻撤退。
那匹駿馬發出雷鳴般的轟響,跑進了敵群中,跑進了我們仁慈的主的敵人中,卻依然沉浸在沖鋒陷陣時的狂怒與驕傲中,不知道自己已命喪沙場了。
破敗坍塌的閣樓頂棚向低矮的屋檐口傾斜過去。
黑暗中,身體的知覺取代了想象,想象是在心靈的眼睛中形成,一動不動的身體在緩慢地腐爛中發出磷光,而腐爛自出生時就在身體的内部開始了。
肉身已經死去,它獨立存在着,自生自滅,最後又獲得新生,永生不朽,因為我是複活之神。
在男人的身體内,那寄生蟲應該是貪婪的、細條條的、毛茸茸的。
在女人的身體内,猶如音樂般和諧合拍的典雅女人的身體内,那寄生蟲應該是形體柔美的,被喂養得漂漂亮亮的。
盡管如此,對我來說,這一切隻不過是煮沸了的新鮮牛奶,因為我就是複活之神,生命之神。
黑暗中,樹木的劇痛得到了很大的緩解。
空蕩蕩的房間不會發出吱吱聲、噼啪聲。
也許樹木就像他人的屍骸一樣,過了一段時間後,那猶如條件反射似的古老沖動就已經消耗殆盡。
一根根骸骨沉入海底,落入海洋深處的洞窟中,經受着轟鳴作響的波浪的沖刷。
如同駿馬的骸骨,詛咒着那些騎過自己的劣等騎手,相互之間自吹自擂說,倘若讓頭等騎手騎上它們,那情況就大大不同了。
然而,頭等騎手總是遭到别人的迫害。
看來最好還是做海底洞窟中的骸骨吧,讓退潮的海水不斷地沖刷吧。
連布隆和坦克雷德的骸骨也在那兒。
他的屍骸又一次呻吟起來。
那匹馬駒穿過通透明亮的玻璃地闆,依然在不知疲倦、原地踏步地狂奔着,它的目的地就是那座可以酣然熟睡的谷倉。
黑暗籠罩着一切。
樓下開酒吧的路易斯允許他在閣樓上睡覺。
可是閣樓和屋頂的油氈是标準石油公司的财産,連黑暗也是。
能讓他安然入睡的黑暗也是韋德林頓太太——标準石油公司老闆太太的财産。
她會把你變成詩人的,如果你無所事事的話。
她覺得,要是
他的屍骨靜靜地躺着。
也許正在想着這些,可是時間不長,身體就開始呻吟起來。
不過,它并沒有說出來。
這肯定不像你,他想,你也不像你自己,可是也不能說默默無語就令人不悅。
他躺在一大塊攤開的柏油紙下,全都躺在那兒,隻有部分身體除外。
這部分身體既不會遭蚊蟲噬咬,也不擔心冷暖的遽變;這部分身體騎在毫無目的的小馬駒上孜孜不倦地飛跑着,直沖上峰巒疊嶂、雲霧纏繞的高山——那兒聽不見馬蹄聲,也看不見馬蹄印——卻永遠不會瀕臨那段藍色的絕壁。
這部分身體既不是肉身,也不是非肉身。
他躺在柏油紙下,因為這部分身體從不苦思冥想,他感到了一絲愉悅。
睡覺的程序、躲入洞穴過夜的程序因此被簡化了。
每天早晨,整張床鋪反向卷成了一根線軸,矗立在小屋的角落。
它就像一副眼鏡,老太太們看書時佩戴的老花鏡,上面系着一根細繩,連在一個線軸上,裝在燙金的眼鏡盒内。
那線軸、精緻的眼鏡盒緊緊地偎貼在睡神的胸前。
他靜靜地躺着,仔細品味着。
在他的身下,小馬駒林康每天夜晚都在追趕着,奔向那宿命般的神秘終點。
在夜色濃重而凝滞的街道上,一扇扇門窗透出亮光,仿佛是濃墨巨筆勾勒出來的一幅幅彩畫。
不知從哪個碼頭傳來了輪船尖厲的汽笛聲。
有那麼一會兒,汽笛聲震耳欲聾,随後歸入寂靜,凝住了空氣,在耳腔中形成一個真空地帶,那兒什麼也沒有,甚至連寂靜也沒有。
接着,汽笛聲止住,餘音慢慢消逝,寂靜在棕榈葉的嘩嘩聲中獲得重生,那葉聲猶如沙礫從一塊金屬片上滑過發出的聲音。
他的屍骨依然一動不動地躺着。
也許他正在思考着這一切。
他将柏油紙的床鋪想象成了一副眼鏡,每天夜晚都要戴上這副眼鏡,細緻地考察夢中的景象: 透過這副眼鏡的一對透明鏡片,那匹小馬駒依然向前飛馳着,紛亂的鬃毛上下起伏,如同跳動的火焰。
四肢緊貼着滾圓的馬腹交替向前,富有節奏地輪換步伐,不斷奔跑,每一次的騰躍都會在柔和的嗒嗒聲中做短暫休止。
他能看見馬鞍下的馬腹,能看見馬镫處騎手的靴底,肚帶正好在肩胛的馬鞍處将馬身一分為二。
可是它依然富有節奏、不知疲倦地狂奔着,隻是原地踏步裹步不前。
他想到了那匹沒有騎手的諾曼駿馬,一路狂奔着,朝着薩拉森人的酋長沖過去。
這位酋長目光極其敏銳,手腕極其靈巧,手臂強勁有力,隻見他手起刀落,一下子就砍斷了那頭狂奔的野獸。
它的斷屍殘骸奔跑在神聖的塵埃中,發出雷鳴般的轟響。
在這片塵埃中,連布隆和坦克雷德也在金戈撞擊聲中悻悻撤退。
那匹駿馬發出雷鳴般的轟響,跑進了敵群中,跑進了我們仁慈的主的敵人中,卻依然沉浸在沖鋒陷陣時的狂怒與驕傲中,不知道自己已命喪沙場了。
破敗坍塌的閣樓頂棚向低矮的屋檐口傾斜過去。
黑暗中,身體的知覺取代了想象,想象是在心靈的眼睛中形成,一動不動的身體在緩慢地腐爛中發出磷光,而腐爛自出生時就在身體的内部開始了。
肉身已經死去,它獨立存在着,自生自滅,最後又獲得新生,永生不朽,因為我是複活之神。
在男人的身體内,那寄生蟲應該是貪婪的、細條條的、毛茸茸的。
在女人的身體内,猶如音樂般和諧合拍的典雅女人的身體内,那寄生蟲應該是形體柔美的,被喂養得漂漂亮亮的。
盡管如此,對我來說,這一切隻不過是煮沸了的新鮮牛奶,因為我就是複活之神,生命之神。
黑暗中,樹木的劇痛得到了很大的緩解。
空蕩蕩的房間不會發出吱吱聲、噼啪聲。
也許樹木就像他人的屍骸一樣,過了一段時間後,那猶如條件反射似的古老沖動就已經消耗殆盡。
一根根骸骨沉入海底,落入海洋深處的洞窟中,經受着轟鳴作響的波浪的沖刷。
如同駿馬的骸骨,詛咒着那些騎過自己的劣等騎手,相互之間自吹自擂說,倘若讓頭等騎手騎上它們,那情況就大大不同了。
然而,頭等騎手總是遭到别人的迫害。
看來最好還是做海底洞窟中的骸骨吧,讓退潮的海水不斷地沖刷吧。
連布隆和坦克雷德的骸骨也在那兒。
他的屍骸又一次呻吟起來。
那匹馬駒穿過通透明亮的玻璃地闆,依然在不知疲倦、原地踏步地狂奔着,它的目的地就是那座可以酣然熟睡的谷倉。
黑暗籠罩着一切。
樓下開酒吧的路易斯允許他在閣樓上睡覺。
可是閣樓和屋頂的油氈是标準石油公司的财産,連黑暗也是。
能讓他安然入睡的黑暗也是韋德林頓太太——标準石油公司老闆太太的财産。
她會把你變成詩人的,如果你無所事事的話。
她覺得,要是